⊙雷芳[北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京 100089;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204]
1848年2月,標(biāo)志著科學(xué)社會(huì)主義形成的經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦出版,2018年恰逢其發(fā)表170周年,習(xí)近平總書記指出《共產(chǎn)黨宣言》是“一部科學(xué)洞見人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的經(jīng)典著作”(2018),其高屋建瓴的思想指引中國(guó)走上社會(huì)主義道路。《宣言》是最早進(jìn)入中國(guó)的馬克思主義經(jīng)典著作,它不斷被翻譯、被闡釋,在《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》(鄒振環(huán),1996)一書中,《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本位列其中?!缎浴吩谥袊?guó)的譯介過程,就是馬克思主義的啟蒙過程,探討《宣言》的譯介歷程和模式,有助于深化馬克思主義在中國(guó)的翻譯和傳播研究。本文將從傳播學(xué)視角出發(fā),以拉斯韋爾5W傳播模式作為理論依據(jù),探究《宣言》1899至1949年在中國(guó)的譯介主體模式,希望從新的角度豐富《宣言》譯介的研究,這對(duì)于了解馬克思主義思想的翻譯傳播路徑具有現(xiàn)實(shí)意義。
Men,Women,Messages,and Media: Understanding Human Communication
)一書中,提到各類傳播事件的目的就是傳送、分享或加工信息(施拉姆,2010:40)。也就是說,傳播的本質(zhì)是信息的傳遞或信息系統(tǒng)的運(yùn)行。而翻譯作為一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為翻譯是在致力于轉(zhuǎn)述一個(gè)異域文本,以達(dá)到理解交流傳播之目的(韋努蒂,2001:359)。既然翻譯具有傳播本質(zhì),那么傳播學(xué)理論便能夠?yàn)榉g研究提供理論支撐和依據(jù),對(duì)翻譯研究有所啟示。
傳播學(xué)的四大奠基人之一、美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾( Lasswell)在 《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(The Structure and Function of Communication in Society
)一書中,提出了傳播“5W 模式”(Lasswell,2013:1)。大眾傳播學(xué)基于5W模式,形成控制研究、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析這5個(gè)研究領(lǐng)域。拉斯韋爾5W模式包括傳播過程的5個(gè)基本要素,即who(誰(shuí))、says what(說了什么)、in which channel(通過什么渠道)、to whom(向誰(shuí)說)、with what effect(有什么效果)。該模式清晰有序地呈現(xiàn)出傳播過程中傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播對(duì)象及傳播效果各個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)有效傳遞信息,實(shí)現(xiàn)有效傳播具有指導(dǎo)意義。翻譯是跨文化的傳播活動(dòng),拉斯韋爾5W模式也同樣能夠?yàn)椤豆伯a(chǎn)黨宣言》的翻譯與傳播研究提供理論依據(jù),對(duì)其譯介研究有所啟示?!缎浴返淖g介包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果這五個(gè)要素,本文主要聚焦于譯者主體這個(gè)要素,通過譯者主體模式管窺馬克思主義思想的譯介歷程。
《共產(chǎn)黨宣言》是世界上傳播最廣的社會(huì)主義文獻(xiàn),進(jìn)入中國(guó)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,在中國(guó)的歷史語(yǔ)境中,不同時(shí)期翻譯者的類別不同,其譯介目的也各不相同。
馬克思學(xué)說是在西學(xué)東漸的歷史條件下傳入中國(guó)的,可以說西學(xué)東漸使馬克思主義在中國(guó)的傳播成為可能。在西學(xué)東漸中,傳教士是重要的群體。我國(guó)最早接觸馬克思主義理論是在1899年,當(dāng)時(shí),英國(guó)傳教士李提摩太翻譯、蔡爾康撰文的《大同學(xué)》發(fā)表,在《大同學(xué)》第一章《今世景象》中,提到了馬克思的名字,這是馬克思的名字首次出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的出版物中。而且,文中援引了《共產(chǎn)黨宣言》的一段論述。在第三章《相爭(zhēng)相進(jìn)之理》中,也提及了《宣言》的只言片語(yǔ)。第八章《今世養(yǎng)民策》中寫道:“德國(guó)講求養(yǎng)民學(xué)者,有名人焉。一曰馬克思;一曰恩格思?!保执?,潘國(guó)華,1983:55)這里也提及了恩格斯的名字,文中譯為了“恩格思”。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一批有志之士希望學(xué)習(xí)西方社會(huì)思想,以實(shí)現(xiàn)救國(guó)強(qiáng)國(guó)的目的。資產(chǎn)階級(jí)改良派的代表人物梁?jiǎn)⒊亲钤缣峒榜R克思和馬克思學(xué)說的中國(guó)人,1902年10月,他在《進(jìn)化論革命者穎德之學(xué)說》一文中,稱馬克思為“社會(huì)主義之泰斗也”(高軍,1986:85),1904年2月,在《中國(guó)社會(huì)主義》一文中,他概要地介紹了馬克思的社會(huì)主義思想。1903年2月,出版了日本人福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》,此書有一章名為“加陸馬以科斯及其主義”,“加陸馬以科斯”就是卡爾·馬克思,除了稱贊《資本論》的價(jià)值外,還稱馬克思“為社會(huì)主義定立確固不拔之學(xué)說,為一代之偉人”,指明“其學(xué)理與主義,吾人不能不進(jìn)而采之”(高軍,1986:125),除了《資本論》部分內(nèi)容,這本書介紹了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作的部分內(nèi)容,但由于階級(jí)和時(shí)代的局限,趙必振對(duì)《宣言》部分內(nèi)容的理解有很大的偏差。
同年10月,《社會(huì)主義神髓》一書出版,該書作者是日本人幸德秋水,由中國(guó)達(dá)識(shí)譯社翻譯。這本書對(duì)馬克思主義做了比較全面的介紹,共七章的內(nèi)容里,根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》和《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,闡述了科學(xué)社會(huì)主義的一些主要觀點(diǎn)。
在20世紀(jì)初,資產(chǎn)階級(jí)革命派成為介紹馬克思主義的一支力量。1903年2月,馬君武發(fā)表了文章《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較——附社會(huì)黨巨子所著書記》,該文提及馬克思及馬克思的相關(guān)思想,在附錄的目錄中,有《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《英國(guó)工人階級(jí)狀況》(誤認(rèn)為是馬克思所著)、《哲學(xué)的貧困》這五本著作,是中國(guó)最早的有文字記錄的馬克思主義著作書目。1905年11月,朱執(zhí)信發(fā)表了文章《德意志社會(huì)革命家小傳》,在文章《馬爾克》(即馬克思)這節(jié)中,他比較詳盡地介紹了馬克思、恩格斯的主要活動(dòng),同時(shí),《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容得以呈現(xiàn),“馬爾克既草‘共產(chǎn)主義宣言’,萬(wàn)國(guó)共產(chǎn)同盟會(huì)以為金科玉律”(朱執(zhí)信,1905)。之后,1906年6月,宋教仁以“勥齋”的名字發(fā)表了文章《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》,文中介紹了《宣言》,并且翻譯了《宣言》最后一段。葉夏生和廖仲愷也都先后對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。
無(wú)政府主義者也對(duì)馬克思學(xué)說進(jìn)行了介紹。1907年,何震發(fā)表文章《經(jīng)濟(jì)革命與女子革命》,在文章的附錄中,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容。1908年1月,民鳴翻譯的恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》英文版寫的序言發(fā)表。序言里涉及《宣言》的基本思想,這對(duì)于初次接觸馬克思主義的人進(jìn)行學(xué)習(xí)很有裨益。
辛亥革命后,1912年6月,煮塵重治寫作、蟄伸(即朱執(zhí)信)譯述的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》發(fā)行,文章稱贊馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》,介紹了《宣言》的概要內(nèi)容及《資本論》的主要內(nèi)容。中國(guó)社會(huì)黨稱自己為社會(huì)主義者,但他們不是真正的社會(huì)主義者,而是代表資產(chǎn)階級(jí)利益的政黨。
在1917年俄國(guó)十月革命后,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和傳播在中國(guó)進(jìn)入了廣泛傳播的新階段。“十月革命一聲炮響,給我們送來(lái)了馬克思列寧主義”(毛澤東,1960:3),譯介《宣言》的主體不再是資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子,而是具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子。
1919年4月,李大釗和陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《每周評(píng)論》發(fā)表了由舍(即成舍我)摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容,譯文是用白話文行文的。1919年5月,《晨報(bào)》連載了日本人河上肇寫的《馬克思的唯物史觀》一文,譯者是淵泉,文章摘譯了《宣言》的第一章及結(jié)尾段。同年5月和11月,李大釗在《新青年》發(fā)表了《我的馬克思主義觀》,節(jié)譯了《宣言》的重要內(nèi)容。1919年11月,《國(guó)民》雜志刊載了北京大學(xué)學(xué)生李澤彰節(jié)譯的《宣言》第一章全文,篇目為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》。
事實(shí)上,以上階段這些《宣言》譯介者的翻譯目的各不相同,在翻譯內(nèi)容和翻譯策略選擇上也有所不同。作為傳教士的譯者,并不是要主動(dòng)地譯介《共產(chǎn)黨宣言》到中國(guó),傳播馬克思主義并不是其目的。他們是在宣傳基督教的同時(shí),順便介紹西方的社會(huì)科學(xué)學(xué)說、政治思想等。其介紹西方的社會(huì)改良主義和各種社會(huì)主義思潮,僅僅是為了迎合當(dāng)時(shí)的資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng),迎合支持維新變法的改良派??梢哉f,他們只不過是在傳教時(shí),將馬克思主義視為一種救世學(xué)說,作為各種社會(huì)主義學(xué)說之一進(jìn)行了只言片語(yǔ)的譯介。資產(chǎn)階級(jí)改良派對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容有些曲解的地方,對(duì)于《宣言》中對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的號(hào)召采用了溫和的言辭表述,這樣就無(wú)法反映出《宣言》中的革命性,他們只是為了實(shí)現(xiàn)自己的訴求,希望“迫朝廷改專制政體為立憲政體”(姜義華,1984:314),也就是說他們對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的零星譯介不是為了實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義,而是為了實(shí)現(xiàn)資產(chǎn)階級(jí)的改良主張,使清政府實(shí)行君主立憲政體,他們并不真正理解社會(huì)主義,社會(huì)主義只是在他們“更研哲理牖新知”旗號(hào)下所引進(jìn)的西方不同政治學(xué)派中的一種學(xué)說罷了。
資產(chǎn)階級(jí)革命派對(duì)社會(huì)主義抱有同情之心,但是他們并不贊成無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命,主要是為了揭露資本主義弊病,以使資產(chǎn)階級(jí)更好地領(lǐng)導(dǎo)中國(guó),建立資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó),來(lái)介紹馬克思主義和社會(huì)主義,他們混淆了社會(huì)主義和資產(chǎn)階級(jí)的民主主義。和資產(chǎn)階級(jí)改良派相比,他們有所進(jìn)步,但對(duì)社會(huì)主義有部分曲解。無(wú)政府主義者翻譯傳播馬克思著作,并不是要建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政國(guó)家,也不是要推翻資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治,他們認(rèn)為共產(chǎn)主義與自己堅(jiān)守的無(wú)政府主義有“共同的神髓”,譯介《宣言》是為了確證自己的無(wú)政府主義主張,所以從無(wú)政府主義出發(fā),對(duì)馬克思主義也有所曲解。
在十月革命之前,《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的譯介主體多元,在動(dòng)蕩的時(shí)代背景下,出于不同的譯介目的,對(duì)馬克思主義學(xué)說進(jìn)行了介紹,但各派對(duì)《宣言》的翻譯有偏離原作的內(nèi)容,介紹也不夠全面,基本是零散片段的譯介。而十月革命后,具有初步共產(chǎn)主義思想的進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)《宣言》的理解更為準(zhǔn)確深入,翻譯內(nèi)容更豐富,篇章譯介出現(xiàn),譯文更精確,他們贊同社會(huì)主義革命,支持社會(huì)主義道路,反對(duì)資本主義道路,對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的把握更準(zhǔn)確。
譯介活動(dòng)首先是一種詮釋或解釋(馬曉琳、宋進(jìn),2018:29),不同譯者置身于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,根據(jù)自己的翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、態(tài)度、知識(shí)理解、政治傾向選用了不同的翻譯策略,選擇了體現(xiàn)其政治立場(chǎng)的措辭,對(duì)《宣言》進(jìn)行闡釋。比如class struggle曾被翻譯為“階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)”“階級(jí)爭(zhēng)斗”等,不同的選詞與譯者的個(gè)人理解以及個(gè)人意識(shí)形態(tài)有關(guān)。
五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的譯介進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。
下表是1920年到新中國(guó)成立前,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本版本一覽表:
序號(hào) 譯者 時(shí)間1陳望道 1920年8月2華崗 1930年3成仿吾、徐冰 1938年8月4博古 1943年8月5陳瘦石 1943年9月后6莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局中國(guó)同志 1948年
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)全文中譯本問世了,譯者是陳望道,在上海出版,陳望道應(yīng)《星期評(píng)論》雜志的約稿翻譯了《宣言》。《宣言》全譯本的出版對(duì)馬克思主義在中國(guó)的翻譯與傳播有重大意義。初版很快贈(zèng)售完畢,之后重印多次,有十多種版本。
1930年年初,第二個(gè)《宣言》中文全譯本出版,譯者是華崗,他為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的革命需要,不顧國(guó)民黨白色恐怖包圍,翻譯了這部經(jīng)典,這也是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨后的第一個(gè)《宣言》完整譯本,而且譯本后面附有《宣言》的英文全文,這是我國(guó)首次出現(xiàn)英漢對(duì)照的《宣言》版本。
1938年8月,第三個(gè)《宣言》完整中文譯本出版,譯者是成仿吾和徐冰,是我黨在解放區(qū)組織翻譯的首個(gè)《宣言》全譯本。
1943年8月,博古根據(jù)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》校譯了成仿吾、徐冰譯本,而且增譯了一篇《宣言》俄文版序言,其翻譯《宣言》是為了配合當(dāng)時(shí)延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的需求。
1943年9月后,陳瘦石翻譯的《比較經(jīng)濟(jì)制度》一書后的附錄中,有《共產(chǎn)黨宣言》的全譯本。這是首個(gè)非共產(chǎn)黨人翻譯的版本,他翻譯《宣言》的目的只是將其作為研究馬克思經(jīng)濟(jì)思想的文獻(xiàn)資料,因此《比較經(jīng)濟(jì)制度》才能夠在國(guó)統(tǒng)區(qū)合法出版。
1948年,恰逢《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百周年,為紀(jì)念這個(gè)時(shí)刻,莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局出版了《共產(chǎn)黨宣言》的中文版,譯者是當(dāng)時(shí)在該局的中國(guó)工作人員,根據(jù)德文版本譯出。
從陳望道的第一個(gè)《宣言》全譯本出現(xiàn),到后面5個(gè)全譯本誕生,象征著馬克思主義思想在中國(guó)的翻譯和傳播步入了意義深遠(yuǎn)的階段,《宣言》的精髓得以完整展現(xiàn)。翻譯的過程是闡釋的過程,譯者會(huì)在這個(gè)過程中,選擇譯文的表達(dá)方式。在策略一致的情況下,選詞也會(huì)有所差異。
從1899年到1949年的《宣言》譯介歷程中,譯者根據(jù)不同翻譯目的,選擇了譯介內(nèi)容,并運(yùn)用如直譯、改寫策略,還有摘譯、全譯、意譯等策略,限于篇幅,不再贅述。
《共產(chǎn)黨宣言》作為共產(chǎn)人的綱領(lǐng)性文件,標(biāo)志著馬克思主義的誕生,不僅對(duì)世界歷史進(jìn)程產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也使中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化?!缎浴吩谥袊?guó)產(chǎn)生影響,離不開翻譯的作用,《宣言》譯文的變遷展現(xiàn)了馬克思主義思想在中國(guó)的傳播與接受的歷程,其中譯者起了關(guān)鍵作用。