張曉雁
摘要:文章對三種由廣西學(xué)者編著的以東盟為主題的英語翻譯教材進行了對比分析,正確認(rèn)識翻譯教材在促進翻譯能力建設(shè)中的作用。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;教材;東盟
隨著改革開放的不斷深入,以及“一帶一路”倡議的實施,中國與國際社會的聯(lián)系全面擴大和深入,對于翻譯人員加強和提升業(yè)務(wù)能力提出了更高的要求。加強翻譯能力建設(shè),除了勤學(xué)苦練的精神和科學(xué)的方式方法,還必須有適合的教材與之相配套。
2004年中國—東盟博覽會在廣西南寧舉辦,迄今已經(jīng)連續(xù)舉辦了15年,在國內(nèi)外,特別是在東南亞產(chǎn)生了重要的和積極的影響,以此為契機,廣西本地高校教師和翻譯從業(yè)人員編著了一批實用性的英語口譯教材,本文擬對其中的三種比較有代表性的教材,即《廣西口譯實務(wù)》(主編:楊棣華,廣西教育出版社,2006年8月第1版)(A)、《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實務(wù)》(主編:楊棣華,天津大學(xué)出版社,2009年5月第1版)(B)、《東盟主題英語》(主編:劉玉梅、林瀾,廣西師范大學(xué)出版社,2015年6月第1版)(C)進行梳理和分析,正確認(rèn)識教材在翻譯教學(xué)中的作用。
三種教材體現(xiàn)出如下一些特點:
主題鮮明:與國內(nèi)比較常見的口譯教材,多從技能的角度進行內(nèi)容安排,相關(guān)專題適用面較寬,針對性相對粗放的特點相比,三種廣西教材能夠緊密結(jié)合地域特色,以及廣西作為中國和東盟合作的重要前沿出發(fā),著眼于地緣關(guān)系,從多角度、多層次、多領(lǐng)域設(shè)置相關(guān)內(nèi)容。如A通過對廣西參與中國—東盟博覽會的相關(guān)對外活動的實際來組織內(nèi)容;B側(cè)重體現(xiàn)中國、廣西與東盟國家在農(nóng)業(yè)等十大優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域的合作交流;C著眼于人文角度,從文化旅游切入,全面展現(xiàn)廣西與東盟國家的相關(guān)內(nèi)容。
彰顯時效性:中國自2001年加入世界貿(mào)易組織及舉辦上海APEC會議以來,出現(xiàn)了一股以上海本地推出的上海中高級口譯證書為代表的強勁的翻譯熱潮,同時推出的相關(guān)口譯教材對此后的同類產(chǎn)品在形式、內(nèi)容、體例和編排上產(chǎn)生了比較大的影響。廣西作為經(jīng)濟和教育發(fā)展相對落后的地區(qū),能夠抓住中國與東盟合作的有利時機,借鑒先進地區(qū)的成功經(jīng)驗開發(fā)口譯教材,不僅體現(xiàn)了當(dāng)?shù)胤g界的責(zé)任擔(dān)當(dāng),也反映了解決實際翻譯問題的迫切意識。三種教材都能著眼于廣西的實際情況,結(jié)合中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)作為中國與外國簽署建立的第一個自由貿(mào)易區(qū)這一重大題材,以及相關(guān)的經(jīng)濟、人文領(lǐng)域,體現(xiàn)時代的特色,比較容易引起學(xué)習(xí)者的共鳴。
實用性突出:作為主題性和針對性很強的翻譯教材,實用性是其重要的特征。A的面世,正值中國—東盟博覽會在廣西舉辦之初,相關(guān)的翻譯工作尚屬空白,因此編排了很多實用性的知識內(nèi)容,如外事接待、商務(wù)宴請、游覽觀光、項目洽商等;B和A系同一主編,都以實務(wù)為標(biāo)題,因此也結(jié)合中國與東盟合作的實際進展,特別是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的深入建設(shè),提供了相應(yīng)的內(nèi)容,甚至有一些常用的實際翻譯工作需要的聯(lián)系方式,不僅有助于模擬翻譯的工作環(huán)境,增強仿真效果,同時也具備了實際的參考價值;C充分考慮學(xué)習(xí)者的實際水平,采用了短小精悍的英漢雙語對照形式,難度適中,所提供的材料緊扣廣西和東盟十國的實際情況,信息密集,內(nèi)容翔實,能夠在提升語言水平的同時,極大豐富相應(yīng)的百科知識。
編排合理,循序漸進:每一套翻譯教材,其自身就是一套系統(tǒng)性的指導(dǎo)文件。A分成14個單元,將常見的外事活動的工作流程進行合理的分解,同時將每個單元的內(nèi)容從詞匯、句子、對話、段落進行遞進式的編排,并提供相關(guān)的閱讀和參考答案;B根據(jù)口譯工作注重實戰(zhàn)的特點,將全書15個章節(jié)各自分成Preparing,Performing和Packaging三大板塊,在此基礎(chǔ)上又進行細(xì)分,使口譯教學(xué)的新理念和新方法能夠充分地貫徹其中;C以閱讀材料為主,但在閱讀文本的基礎(chǔ)上還增加了豐富的多媒體內(nèi)容,同時內(nèi)容的設(shè)計以概況、文化、主要城市、旅游、教育、美食和商務(wù)禮儀來聯(lián)動,并設(shè)置有模擬旅游的環(huán)節(jié),通過宗教圣地、名城震撼等八個環(huán)節(jié)來充分體現(xiàn)所學(xué)習(xí)內(nèi)容,形成了教材的立體化模式。
凝聚集體智慧:這三種教材無一例外都是來自中外的翻譯人員、教師和專家的集體智慧的結(jié)晶,如A和B都是依托廣西促進中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)人才小高地翻譯人才培養(yǎng)所開展的項目成果,結(jié)集了中國—東盟博覽會永久舉辦地南寧所在的廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)、廣西外事辦公室、廣西國際博覽事務(wù)局相關(guān)的翻譯教師骨干、翻譯人員和外國專家共同完成;C則是地處世界旅游名城桂林的廣西師范大學(xué)、桂林電子工業(yè)大學(xué)和地處北部灣國際經(jīng)濟合作前沿地帶欽州保稅港區(qū)和中國—馬來西亞產(chǎn)業(yè)園的欽州學(xué)院(現(xiàn)為北部灣大學(xué))相關(guān)翻譯教師和翻譯專家,依托廣西高等教育教學(xué)改革工程的共同努力的優(yōu)秀成果。
存在不足:雖然這三種教材在主題和內(nèi)容上都側(cè)重東盟國家,具有較強的針對性和實用性,可以說在一定程度上填補了國內(nèi)翻譯教材的空白,而且從整體上形成了一種呼應(yīng)和延展,能夠較好地提升培養(yǎng)相關(guān)口譯人才的效率,但也存在著比較明顯的短板,如相關(guān)內(nèi)容雖然來源于實戰(zhàn),但對技巧的提煉有待提升;所采用的書面和口頭材料仍以傳統(tǒng)以英美為代表的主流英語為主,缺乏對東盟國家英語語言特點的詳細(xì)描述和案例分析,而這是面向東盟翻譯的一個重要的內(nèi)容,這在很大程度上削弱了教材的特色。
通過對比,教材在翻譯能力建設(shè)和提升的整個過程中發(fā)揮著積極的主導(dǎo)作用是顯而易見的,主要體現(xiàn)在:
實施進行總體規(guī)劃:翻譯學(xué)習(xí)是一個復(fù)雜和漫長的過程,涉及的因素也比較多,但在有限的時間內(nèi),應(yīng)該對相關(guān)的工作進行規(guī)劃,設(shè)定目標(biāo),以便于測量是否達到了相關(guān)的學(xué)習(xí)目的。
對學(xué)習(xí)的內(nèi)容進行設(shè)定:翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換,而語言是一切人類活動的基本載體,事無巨細(xì),如果不加以內(nèi)容方面的設(shè)定,或內(nèi)容過于寬泛和隨意,則使得翻譯學(xué)習(xí)沒有明確的范疇,或與翻譯的工作實際產(chǎn)生脫節(jié),對實踐難有真正意義的指導(dǎo)和幫助。
對教學(xué)進行系統(tǒng)性合理安排:教材的使用者包括教師與學(xué)生兩個方面,對教材產(chǎn)生直接的接觸,其難易度和編排是否合理,在很大程度上對翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的或消極的影響。
對課外學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)和幫助:翻譯學(xué)習(xí)是實踐性很強的課程,學(xué)習(xí)的空間和時間需要在課堂外不斷地拓展,教材除了在課堂上或規(guī)定的學(xué)時內(nèi)對學(xué)生發(fā)揮引領(lǐng)作用以外,還有必要進行適當(dāng)?shù)耐卣?,以期在課堂外為學(xué)習(xí)者提供指導(dǎo)和幫助,如設(shè)置配套的思考題、練習(xí)題和其它學(xué)習(xí)資源等。
有鑒于此,翻譯教材在保持基本能力建設(shè)的傳統(tǒng)的同時,也需要強調(diào)創(chuàng)新與特色的同時,才能真正有助于提高翻譯學(xué)習(xí)的效果。
參考文獻
[1]楊棣華.廣西口譯實務(wù)[M],南寧:廣西教育出版社,2006
[2]楊棣華.中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實務(wù)[M],天津:天津大學(xué)出版社,2009
[3]劉玉梅、林瀾.東盟主題英語[M],桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015.