王雅婷 蒲昱頔 李思佳
摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們生活的水平有了很大的提高,人們也不再滿足物質(zhì)上的需求,逐漸開始注重精神方面的享受。電影作為一種非常重要藝術(shù)形式,綜合了表演藝術(shù)、劇本創(chuàng)作、配音、攝影以及剪輯等,可以讓人們在閑暇之余得到放松,滿足精神上的需求。對文學(xué)作品的改變作為電影十分重要的來源,可以讓人們以更加生動、直觀的形式來了解文學(xué)作品,擴(kuò)大了文學(xué)作品的傳播途徑,但同時也存在一些弊端,特別是文學(xué)作品所具有的獨特品質(zhì),讓很多原著迷比較失望。本文就簡單探討了電影對文學(xué)作品的改編及其利弊,以供相關(guān)同仁參考。
關(guān)鍵詞:電影;文學(xué)作品;改編;利與弊
引言:
電影與文學(xué)之間是相互共存的,電影的創(chuàng)作過程中就有一部分源自精彩的文學(xué)作品,而電影通過獨特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,給人們呈現(xiàn)出文學(xué)作品的精華部分。近些年來,中國電影市場上就有不少電影是由文學(xué)作品改編的,這種形式也成為當(dāng)前電影制作的重要組成部分。但是,凡事都有兩面性,電影對文學(xué)作品的改編有利也有弊,如何去平衡這樣的關(guān)系是很關(guān)鍵的。
一、電影對文學(xué)作品的改編
從電影藝術(shù)誕生至今,對文學(xué)作品的改編就沒有斷過,如《廣島之戀》《一個國家的誕生》《亂世佳人》等,幾乎很多有名氣的文學(xué)作品都被改編過,從某種角度來說,電影的發(fā)展史就是文學(xué)作品的改編史。我國電影事業(yè)起步較晚,對文學(xué)作品的改編最早可以追溯到20世紀(jì)20年代,《紅粉骷髏》是以法說《保險黨十姐妹》改編而來的,隨著這股浪潮影響的擴(kuò)大,巴金的《家》、曹禺的《雷雨》等經(jīng)典名著也紛紛被搬上了大熒幕。到后來,有的作家也會直接參與到影視劇本的創(chuàng)作中。在新時期,對革命歷史題材小說的改編使這種情況達(dá)到了高潮,如《白毛女》《青春之歌》等。總之,電影的創(chuàng)作離不開文學(xué)作品,對其發(fā)展有著不可忽視的作用。但畢竟兩者屬于不同的藝術(shù)形式,在進(jìn)行文學(xué)作品的改編過程中,需要充分了解其中的利與弊,并可以找到平衡點,避免電影改編對文學(xué)作品藝術(shù)性的扼殺。
二、電影對文學(xué)作品改編的利
隨著時代的發(fā)展與進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的出現(xiàn)在很大程度上改變了人們的生活方式與習(xí)慣,尤其是電視、電腦和智能移動終端設(shè)備的普及程度越來越高的背景下,人們逐漸開始追求視覺上帶來的沖擊體驗,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介面臨前所未有的挑戰(zhàn)。如今,文化傳播的主導(dǎo)手段已經(jīng)由影視媒介所主導(dǎo),聲像挑戰(zhàn)文字、視聽取代思考、影視取代小說,在這樣的大眾審美趨勢下,越來越多的人不再去靜下心來閱讀,雖說傳統(tǒng)的文學(xué)藝術(shù)不會消亡,但也面臨著巨大的沖擊。在此背景下,將文學(xué)作品改編為電影也可以作為一種出路,尤其是一些知名度不高的文學(xué)作品,經(jīng)過改編后很有可能被更多人熟知,甚至?xí)層械娜酥鲃尤ラ喿x這些文學(xué)作品,作家也會收獲聲譽及名利。比如,《紅高粱》在被改編之前,只是在小圈子內(nèi)的轟動,大眾對其的了解很少,但張藝謀將其改編為電影后,幾乎婦孺皆知,并獲得了多個獎項。再比如,北村、蘇童等人也是在影視的宣傳下被更多人認(rèn)可,蘇童的小說《米》《紅粉》《婦女生活》就被相繼改編為《大鴻米店》《紅粉》《茉莉花開》,使其名利雙收。這樣的例子還有很多,如今“觸電”的作家越來越多。同時,影視作品對作家的創(chuàng)作也有著積極的影響,作家林白就在小說的敘事方法上借鑒了一些電影的手法,使其在敘事上跳開了線性敘事,在意識流動中構(gòu)造出心理化場景。
三、電影對文學(xué)作品改編的弊
但是,電影對文學(xué)作品的改變也存在弊端。通常情況下,大部分影視作品的時長被控制在兩個小時左右,而用這么短的時間對文學(xué)作品表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的敘述是不可能的,很多時候都是把文學(xué)作品中的精華部分進(jìn)行改編,而這就會與原作出現(xiàn)很大差異,更多是滿足消費文化的需求,所具有的文學(xué)性基本上沒有體現(xiàn)。另外,電影的藝術(shù)表現(xiàn)形式與文學(xué)作品還是存在不同的,無論編劇的水平多高,都無法來抹平兩者之間的區(qū)別。電影是通過圖像的方式來描摹世間的人生百態(tài),而文學(xué)作品時通過語言文字的方式表達(dá)作者對人生、世間萬物的看法,兩者存在本質(zhì)上的區(qū)別。所以,電影對文學(xué)作品的改編不可避免會使其失去一些獨特的品質(zhì),甚至?xí)c原作有很大的差別。另外,對文學(xué)作品的改編在一定程度上打擊了創(chuàng)作者的積極性,會讓更多創(chuàng)作者陷入庸俗化的境地,可以說是扼殺了藝術(shù)創(chuàng)作。例如,《大紅燈籠高高掛》是張藝謀改編自蘇童《妻妾成群》,雖然電影收獲了很高的評價,但其實與原作有著比較大的差別,其中主要體現(xiàn)在蘇童與張藝謀在人物個性的刻畫上存在不同。電影中的頌蓮會讓人看到人性惡的一面,而小說中的頌蓮則是處處維護(hù)自己的自尊,有著強(qiáng)烈的自我意識,即便是最后精神崩潰也是在保護(hù)自己的本真。造成任務(wù)形象精神缺失,這不僅與改編者有直接的關(guān)系,也和電影藝術(shù)表現(xiàn)形式相關(guān)。另外,在描寫人物形象中,小說基本都具有朦朧性的特征,不同的讀者會有在自我腦海里勾勒出獨特的人物形象,而電影是無法做到的。還有,文學(xué)作品可以對人物性格、整個事件進(jìn)行完整、從容敘述,但電影并不能,需要在有限時間內(nèi)完成,很多時候不是過長顯得拖拉,就是太短讓人不知所云,讓觀眾看的云里霧里。例如,《長恨歌》的文學(xué)作品中,王安憶對女主人王琦瑤曲折、艱難的一生描寫的十分細(xì)致,但是在電影中,人物關(guān)系簡單,情節(jié)弱化,失去了原作獨特的品質(zhì)。
結(jié)束語:
總之,電影對文學(xué)作品的改編是客觀存在利與弊的,面對這個復(fù)雜的問題,既不能實施“閉關(guān)鎖國”的政策,也不能任之聽之,無論什么文學(xué)作品都被用于改編。對此,我們需要基于一定的藝術(shù)原則,采取開放的態(tài)度對待影視與文學(xué)作品之間的關(guān)系。作為作家,應(yīng)該在發(fā)揮自身藝術(shù)才能與文學(xué)靈感的基礎(chǔ)上,積極借鑒影視作品的藝術(shù)技巧與表現(xiàn)手法,創(chuàng)造出符合時代發(fā)展需求、具有鮮明特色的文學(xué)作品;作為影視改編者,則要在充分尊重原著的前提下,進(jìn)行合理的改編,為廣大人民群眾奉獻(xiàn)優(yōu)秀的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]? 王林剛. 論電影對文學(xué)作品的改編及其利弊[J]. 唐山師范學(xué)院學(xué)報,2009(06):159-161.
[2]? 黃元澤. 論中國電影對文學(xué)作品的改編[J]. 長江叢刊,2017,000(023):18.
[3]? 范濤. 論中國電影對文學(xué)作品的改編[J]. 電影文學(xué),2012,No.561(12):80-81.
(作者單位:西安理工大學(xué))