劉芳
摘要:隨著新課改的不斷推進,英語課堂教學新興方法也層出不窮。翻譯教學法是初中英語課堂中應(yīng)用最廣泛,操作性最強同時實踐時間最久的教學法之一,其完善度及系統(tǒng)性為它提供了天然的優(yōu)越性,但也正面臨著制度創(chuàng)新和時代變革的挑戰(zhàn)。不斷涌現(xiàn)出的交際法、情景法、聽說練習法等,使翻譯教學法在新事物面前顯得落寞無聞,受到學術(shù)界如“翻譯法只能培養(yǎng)出只寫不說的英語啞巴”等辛辣評論。傳統(tǒng)意義上的翻譯教學法因其局限性,已然需要一線教師通過實踐和理論的創(chuàng)新及完善,來推動翻譯教學法取精去粕,推陳出新,揚長避短,以順應(yīng)時代的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:初中英語;翻譯教學法;創(chuàng)新
課程改革的意義在于將以往的舊知識,結(jié)合時代特點和現(xiàn)實需求進行不斷創(chuàng)新和發(fā)展,為教學提供新的動力。翻譯教學法作為英語教學中傳統(tǒng)且實用的教學方法,為學生對英語知識的理解構(gòu)建了雙向橋梁,良好彌補了中學生對語言學習的空缺。因此,筆者根據(jù)相關(guān)實踐調(diào)研淺談初中英語課堂中的翻譯教學法,就翻譯教學法的發(fā)展歷程和相關(guān)建議展開討論。
一、翻譯教學法的發(fā)展歷程
利用翻譯教學法來指導(dǎo)、引入和豐富課堂學習是英語學習的根本和基礎(chǔ)。根據(jù)史料記載,翻譯教學法首先在十八世紀的歐洲廣泛運用,人們通過語法學習和單詞拼寫進行拉丁文的學習,以求閱讀拉丁文資料及書籍,推動啟蒙運動及宗教改革的進行,為歐洲文明發(fā)展及世界文學領(lǐng)域帶來巨大動力。換而言之,系統(tǒng)化、理論化的翻譯教學法是教學方法中最被大眾普遍接受,感知知識最為直接的一種。我國英語教學的普及也與翻譯教學密不可分。隨著改革開放的新風吹遍新中國,英語交際被大量需求,推動了英語學習的不斷發(fā)展,初中生英語課堂的普及率也逐步提升。但在教育起步階段,“聽說讀寫譯”五項并不完全受到當時知識界的重視,衡量一個人英語水平的高低主要依靠一張包括了基礎(chǔ)辨音題,語法題,翻譯題,閱讀理解和寫作題的試卷,形式較為單一,結(jié)構(gòu)不夠多元。因此多數(shù)老師的教學方法也是以語音、詞匯、語法和翻譯教學為主,先引導(dǎo)學生翻譯課文,理解大意,再逐句講解其中的重要單詞用法及語法點,最后結(jié)合課本進行漢譯英及英譯漢的練習,這種教學模式就是我們現(xiàn)今所說的翻譯教學法。翻譯教學法至今依然沒有發(fā)生很大改變,它在初高中的課本講解中應(yīng)用最為廣泛,作為解析經(jīng)典文章選段的主要及重要方法沿用至今。
二、翻譯教學法的相關(guān)建議
時代變革和新的社會需求促進了英語教育的發(fā)展,英語教育已經(jīng)不再局限于專業(yè)性學習,而是真正地在經(jīng)歷從應(yīng)試到實用,從理論到實踐的轉(zhuǎn)變。因此,當前教育界有明顯重“聽說”輕“讀寫”,重表達輕語法的趨勢,這種趨勢是語言運用被大量需求的明顯表現(xiàn)。但是,對于非英語母語國家的學生而言,英語語言的學習依然離不開語言知識基礎(chǔ),翻譯法作為提煉濃縮知識基礎(chǔ)的重要教學法,不能失去其核心地位,但也不能故步自封,因循守舊。因此,筆者有如下建議。
翻譯教學法需要科學性和多樣化的統(tǒng)一。翻譯教學法因其固有的嚴謹系統(tǒng)性和學科嚴肅性,在語音、語法及詞匯上對于錯誤呈現(xiàn)零容忍的態(tài)度。同時新興科學技術(shù)和教學方法也敦促著教師在運用翻譯教學法時進行適當創(chuàng)新和融合,因此,在授課過程中,教師一定要注重科學性和多樣化的統(tǒng)一。如老師在進行某一單元新課程的學習時,首先進行了一個“生詞連連看”的熱身環(huán)節(jié),運用PPT展示該單元的生詞(如juicy,bread,egg等)和對應(yīng)的圖片,帶動整個課堂的氣氛,等學生們熟悉單詞之后再進行課本對話的逐句講解,以及重點句型的詳解。學生們通過課堂剛剛開始的熱身,思維活躍,記憶清晰,很快便掌握了對話內(nèi)容,躍躍欲試。于是老師組織學生們先自行組隊練習對話,再邀請3組學生上臺展示。整個課程結(jié)構(gòu)清晰,學生參與度高,這是翻譯教學法多元化展示的典范。
同時,新課改還要求翻譯教學法需要規(guī)避傳統(tǒng)弊端,深入學科體系。以往教師在利用翻譯教學法傳授詞匯及對話類知識時,習慣性選擇僵化、固定、刻板的方式,如對于初中詞匯“completely”,老師刻板地講解它的詞性及字母組合,導(dǎo)致學生在背單詞時走入誤區(qū),單純地機械式重復(fù)“completely,副詞,完全地,c-o-m-p-l-e-t-e-l-y”,問其內(nèi)在含義,學生卻支支吾吾,答不上來也不會運用,這就導(dǎo)致了理論和實踐的脫離。教師面對這種現(xiàn)象可以適當?shù)匾胝Z音規(guī)則和詞匯學知識,并不進行系統(tǒng)講解而是結(jié)合具體例子,將學生面前的問題解決。
教育法的運用一直是學術(shù)界爭辯最多的話題,也是活躍性最高、永恒不變的研究對象。面對當下社會發(fā)展趨勢,筆者認為在初中階段堅持傳統(tǒng)翻譯教學法教學,幫助學生在語言習得初始階段打好基礎(chǔ),構(gòu)建語言系統(tǒng)框架是有必要且很重要的,但在新時代背景下,傳統(tǒng)理論和新興技術(shù)的結(jié)合也同樣需要當前教育界的高度重視。
(作者單位:江西省贛州市南康區(qū)麻雙中學)