伊再提·依斯買提
【摘要】:翻譯活動(dòng)是人類活動(dòng)的一個(gè)重要部分,有人類交際的地方,就存在著翻譯活動(dòng);沒有翻譯活動(dòng),文化傳播和人際交流都難以進(jìn)行。由于我國(guó)是多民族國(guó)家,一直非常重視翻譯工作的發(fā)展趨向,尤其是新中國(guó)成立以后非常重視各種政治文獻(xiàn)的翻譯事業(yè)。本文梳理了《習(xí)近平談治國(guó)理政》維吾爾文譯本中成語(yǔ)的幾種翻譯方法和翻譯技巧,并對(duì)語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】:成語(yǔ)翻譯 文化因素 習(xí)近平談治國(guó)理政
引言
翻譯是語(yǔ)言文化的一種表現(xiàn),從某種程度上看翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與對(duì)話。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是民族文化與智慧的結(jié)晶,其豐富的文化是成語(yǔ)的取之不盡的寶藏。成語(yǔ)因其獨(dú)特的魅力,一直吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是成語(yǔ)的翻譯既是熱點(diǎn)也是難點(diǎn),且成語(yǔ)翻譯涉及的不同文化因素也相當(dāng)多。翻譯的最大目的是嘗試通過(guò)最對(duì)等的翻譯方法,把成語(yǔ)所包含的豐富文化內(nèi)涵等效地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使讀者得到與母語(yǔ)一樣的使用感。
政治文獻(xiàn)的典型代表 《習(xí)近平談治國(guó)理政》分為 18個(gè)專題,專題內(nèi)容涵蓋中國(guó)夢(mèng)、改革、法治、生態(tài)文明等國(guó)家、社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,有效地向國(guó)際社會(huì)展示了中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念。用七種少數(shù)民族語(yǔ)言,由中國(guó)民族出版社向全國(guó)發(fā)行該書的少數(shù)民族譯本。其中維吾爾譯本的影響力很大。其中維譯本是由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局翻譯小組完成,譯者是中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的骨干力量及新疆維吾爾自治區(qū)選調(diào)的一批優(yōu)秀的民族翻譯專家組成的翻譯小組。翻譯小組合譯的維譯本可以說(shuō)是水平較高的中國(guó)宣傳材料翻譯,可作為政治文獻(xiàn)翻譯的典型語(yǔ)料代表,具有較高的研究?jī)r(jià)值。
本文選取《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本中部分典型漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯實(shí)例,從文化翻譯角度探究其翻譯策略,以期為政治文獻(xiàn)的維吾爾語(yǔ)翻譯提供理論研究和翻譯實(shí)踐的借鑒。
一、直譯文化成語(yǔ),體現(xiàn)中國(guó)文化的特色
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯時(shí)保持原文內(nèi)容的前提是兩種語(yǔ)言的表達(dá)意義剛好吻合。通過(guò)直譯的方法,該譯文較好的保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的獨(dú)特并且體現(xiàn)了成語(yǔ)內(nèi)涵的文化意義。
例1:只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利。(第11頁(yè))
譯文:
mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu, ?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, ?d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-, 15-bεtlεr)
“妄自菲薄,妄自尊大”是中國(guó)很古老的成語(yǔ)之一,這成語(yǔ)隱藏著深刻的歷史故事,三國(guó)演義的劉備死后,劉禪胸?zé)o大志,沒有治國(guó)才能,諸葛亮深表憂慮,出征前夕寫《前出師表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,應(yīng)該發(fā)憤圖強(qiáng),不能妄自菲薄。意為不過(guò)分看輕自己,也不過(guò)分夸大自己?!胺票 ?、“尊大”在維漢兩種語(yǔ)言中有指稱對(duì)象,是截然不同的兩個(gè)反義詞。直譯可以更好地表達(dá)其含義,并傳達(dá)了此成語(yǔ)的歷史文化意義。
例2:了解中國(guó)要切忌“盲人摸象”。(第409頁(yè))
譯文:
d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)
“盲人摸象”是漢語(yǔ)成語(yǔ),意為對(duì)事物只憑片面的了解或局部的經(jīng)驗(yàn),就亂加猜測(cè),想做出全面的判斷。譯文完全符合原文意思,給讀者一種親切感。這種直譯不妨礙原文的傳達(dá)作用。讀者看譯文的時(shí)候不僅得到原文的含義,還能感覺到異域文化和本文化的融合。
二、意譯文化成語(yǔ),體現(xiàn)譯文語(yǔ)言文化并便于讀者理解。
政治文獻(xiàn)中為了便于讀者的理解,可以使用一些具有文化特色的成語(yǔ),這類成語(yǔ)無(wú)法在譯文中找到指稱對(duì)象和意義完全一致的等對(duì)詞語(yǔ)。針對(duì)這樣的成語(yǔ)譯文在大多數(shù)情況下需使用要符合譯語(yǔ)規(guī)范的意譯方法。例如:“魚龍,泥沙”等詞語(yǔ)組成成語(yǔ)的時(shí)候,能體現(xiàn)中國(guó)文化的特色,將由這些詞語(yǔ)組成的成語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)的時(shí)候,我們同樣發(fā)現(xiàn)另一種語(yǔ)言文化的接觸。這種成語(yǔ)只能用單一直譯的方式都無(wú)法有效傳達(dá)內(nèi)部的文化內(nèi)涵。這一情況下,譯者常通過(guò)意譯既可以保留原文在譯文中的特色,又便于譯文讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文和原文在文化功能上等值的效果。
例3:面對(duì)世界的深刻復(fù)雜變化、面對(duì)信息時(shí)代各種思潮的相互激蕩,面對(duì)紛繁多半、魚龍混雜、泥沙俱下的社會(huì)現(xiàn)象,面對(duì)學(xué)業(yè)、情感、職業(yè)選擇等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生經(jīng)歷。(第173頁(yè))
譯文:
dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikir-hessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫, te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)
“魚龍混雜、泥沙俱下”這一句出自于唐·張志和《和漁夫詞》,形容好人和壞人混在一起。這成語(yǔ)的譯文采用意譯的方式。若采用直譯方式,其中的“魚龍,泥沙”必須采用指稱對(duì)象的名詞,這樣讀者不但難以理解,而且會(huì)消失原文中的文化涵義,因此譯文對(duì)這些文化因素進(jìn)行意譯的方法來(lái)處理。
例4:空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦。(第36頁(yè))
譯文:
i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar. (50-bet)
原文中的“空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦”與譯文中“i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意義相似,使用意譯方法并不會(huì)造成譯文讀者的理解障礙。此外,在修辭方面,譯文采用對(duì)偶的修辭手法,結(jié)構(gòu)整齊押韻,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,便于讀者記憶??梢哉f(shuō),譯文使用意譯方法巧妙地譯出漢語(yǔ)成語(yǔ),做到漢維文化等值的效果。
三、套譯成語(yǔ),能夠體現(xiàn)漢維文化因素
由于人類生活的客觀環(huán)境存在相似性以及認(rèn)知心理的趨同性,維漢翻譯中存在一些具有相似含義的成語(yǔ)。翻譯此類成語(yǔ)時(shí),為了在譯文中保留原文的文化特色以便于譯文讀者理解,可以采用套譯法。套譯法是用維吾爾語(yǔ)的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ),這種譯法不僅能傳神地表達(dá)原意,又使維吾爾語(yǔ)譯文更具有民族特色。
例5:科學(xué)技術(shù)必須同社會(huì)發(fā)展相結(jié)合,學(xué)的再多,束之高閣,只是一種獵奇,石是一種雅興,甚至當(dāng)作奇技淫巧,那就不可能對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生作用。(第125頁(yè))
譯文:
bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫ kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq, alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)
原文中的“束之高閣”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),釋義:束,捆扎起來(lái);之,代詞指所捆扎的東西;高閣,儲(chǔ)藏書籍、器物的高架子、閣板。意為捆起來(lái)以后放在高高的架子上。這與譯文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意義相似,皆有放著不用,丟在一旁之義。泛指把某種事情、主張、意見、建議等擱置起來(lái),不予理睬和辦理。使用套譯法不會(huì)造成譯文讀者的理解障礙。
綜上,成語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的文字之間的翻譯,也是兩個(gè)語(yǔ)言的文化之間的翻譯。需要考慮譯文讀者可接受性的前提下,即能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又能體現(xiàn)原文的文化特征。選取公認(rèn)的翻譯權(quán)威文本為語(yǔ)料,分析其中采用的各種有效翻譯策略,對(duì)今后的翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究有一定的借鑒意義。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014
【2】習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政:維吾爾文[M].北京:民族出版社,2015
【3】史震天.漢維翻譯教程[M].新疆:人民出版社,1989