国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的日語借詞研究

2019-09-10 14:43:24羅如新
校園英語·月末 2019年4期
關(guān)鍵詞:音譯

【摘要】中日網(wǎng)絡(luò)流行語中有許多同形或近義的漢字詞,其中有不少源自日語借詞,這些詞對現(xiàn)代漢語詞匯產(chǎn)生了重大的影響。本文通過對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的日語借詞語進行分析,發(fā)現(xiàn)源自日語借詞的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語主要包括由完全借用、部分借用、音譯等。

【關(guān)鍵詞】日語借詞;完全借用;部分借用;音譯

【作者簡介】羅如新(1973-),女,廣東人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,副教授,研究方向:日語語言文學(xué)。

【基金項目】本文系2017年深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院項目“異化翻譯視角下的日語借詞的應(yīng)用研究”,項目編號:6017 22S26032的階段性成果。

借詞是指本民族語言從其他民族語言吸取過來的,并使他符合本民族語言的詞匯結(jié)構(gòu)。 中文為了自身的發(fā)展,吸取其他民族的語言,不斷豐富自身詞匯,促進中國文化的發(fā)展。同時,隨著社會不斷的發(fā)展,一些新事物都在進行創(chuàng)新,中文沒有可用的詞匯來表達時就會吸取外來詞匯并將中文進行結(jié)合,從而跟上這個時代的腳步。

一、日語借詞進入漢語

我國在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭之后,向日本學(xué)習(xí)一些西方的先進技術(shù)與文化。從此,我國與日本開始了新一輪的文化交流,一大批日語借詞融入到中文中,成為全新的文字。這些新文字通過不斷的組合,形成新詞,豐富了中文詞匯。在五四運動后,中國文壇涌現(xiàn)出眾多留日作家,他們在作品中使用日制漢語,使得大量日制漢語及其衍生語傳入中國。當(dāng)今,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化時代的高速發(fā)展,兩國文化交流日益頻繁,漢語中也出現(xiàn)了不少日語流行語。

進入 21世紀(jì)的今天,由于信息技術(shù)的高速發(fā)展和計算機網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用和普及,導(dǎo)致網(wǎng)民的數(shù)量驟增。網(wǎng)民中絕大部分是八九十年代出生的年輕人,他們通過網(wǎng)絡(luò)這一新興媒體接觸到大量的日本文化,如電影、電視、小說、動漫等,并且對作品中使用的語言產(chǎn)生共鳴,最終開始在網(wǎng)絡(luò)上流傳。如今,來自日語的網(wǎng)絡(luò)語言不僅用作網(wǎng)絡(luò)上實現(xiàn)人際溝通與交流,有的已經(jīng)進入傳統(tǒng)的大眾媒體,成為一種日常生活語言。

中日兩國之間的經(jīng)濟、文化交流日益深入,特別是娛樂界和年輕一代的日常語言,深受日語的影響。

二、日語借詞的構(gòu)詞特點

1.完全借用。這類詞的特點是采用漢字,因為日語的漢字本來就是由中國傳入的,現(xiàn)在重新回歸也可謂“認(rèn)主歸宗”。意思基本和原本日語詞匯的意思一樣,如人気(人氣)、便當(dāng)、料理等詞匯。

(1)人氣:來源于日語的“人気” (ninki)。 先是在臺灣演藝界流行, 然后大陸又開始使用。形容人或事物受歡迎的程度。在港臺通用的“人氣”一詞早在2002年就收入了《現(xiàn)代漢語詞典》增補本中。

例:特に寧夏回族自治區(qū)、青海省、雲(yún)南省、福建省などの都市の人気が高い。

譯:特別是寧夏回族自治區(qū),青海省,云南省,福建省等地的城市有很高人氣。

(「人民網(wǎng)日本語版」2018年6月14日)

(2)便當(dāng):來源于日語 “弁當(dāng)” (bentou), 在大陸通常習(xí)慣稱為“盒飯”,即盒裝餐食。但最近尤其是在南方,越來越多的人稱盒飯為便當(dāng)。在臺灣,一般將盒飯統(tǒng)稱為“便當(dāng)”,通常用于午餐、外賣、工作餐等場合。

例:高速鉄道の車內(nèi)弁當(dāng)、オンライン予約可能にネット上に価格を明示。

譯:高鐵車內(nèi)便當(dāng)可在線預(yù)約并網(wǎng)上有標(biāo)價。

(「人民網(wǎng)日本語版」2017年04月27日)

(3)料理:日語“料理” (ryori), 菜肴之意。 料理在漢語中的本意是處理、整理, 料理一詞在日語中卻是菜肴的意思。作為世界美食中的一員, 日本料理今年逐漸在中國落地生根了。越來越多的人直呼日本菜為日本料理。

例:16年と比べると、成都や重慶を含む多くの都市の四川料理店の數(shù)が減少した。

譯:跟16年相比,包括成都或重慶很多城市的四川料理店的數(shù)量在減少。

(「人民網(wǎng)日本語版」2018年5月23日)

例:たとえば、峨嵋酒家では今年、名物料理の宮保鶏丁や特色ある魚香肉絲を具としたちまきを販売し始めた。

譯:例如,峨眉酒家在今年開始販賣有著名料理宮保雞丁和特色魚香肉絲的粽子。

(「人民網(wǎng)日本語版」2018年5月23日)

(4)“過勞死”:過度勞累工作導(dǎo)致死亡。英文名karoshi,源自日語“過労死”。該詞源自日本,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)七八十年代日本經(jīng)濟繁榮時期。過勞死并不是臨床醫(yī)學(xué)病名,而是屬于社會醫(yī)學(xué)范疇。

例:中國で年間60萬人が過労死 主な原因は「過酷な殘業(yè)」

譯:在中國每年有60萬人過勞死? 主要原因是【過度加班】

(5)“量販”:詞意為批發(fā)商或批發(fā)商場。這種經(jīng)營模式最早出現(xiàn)于商業(yè)競爭慘烈的日本。許多批發(fā)商為了擠垮對手,就在壓低商品價格上做文章。

例:中國の家電量販店大手「蘇寧電器」は12月28日、上海蘇寧無人店開店後50日間のビッグデータを発表した。

譯:中國家電量販店巨頭蘇寧電器在12月28日,上海蘇寧無人店開店后50天發(fā)表了大數(shù)據(jù)。

2.部分借用。這類詞在原本日語詞匯的結(jié)構(gòu)上,從日文翻譯成中文進行了改動(有一些進行加譯)。這類詞的本身和變成漢語流行語的情況基本不一致,更多是將原本的意思進行了延伸,例如:控(コン)、賣萌(萌え)等。

控:指極度喜歡某種事物的人。日語“コン”源于英語complex(情結(jié)),是分析精神時的用語。

(1)戀母情結(jié)(マザーコン)。

(2)賣萌 (萌え):裝可愛、扮嫩、撒嬌,一般具有調(diào)侃色彩。

ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。

(描述對某個人物,抱有很深的臆想的樣子的年輕人的單詞。那個對象不僅只實際存在的,也有涉及到漫畫中的角色)(大辭林 第三版)

3.音譯。這類詞多屬于通過日語的發(fā)音來譯成中文,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)媒體上,所以即使是不懂日語的國人也可以理解。并且在年輕人口語中也經(jīng)常被用到,所以在生活中出現(xiàn)的頻率還算是比較多。

例如:“霓虹”(日本 nihon)、 “納尼”(什么nani)、“民那”(大 家minna)、“歐巴?!保ù髬宱basan)

霓虹(nihon)國? ? 日本(國)

納尼(nani)?!? ? ?什么??。@嘆口氣)

這個歐巴桑(obasan)很討厭? ?這個阿姨很討厭

4.借用詞形。這類詞匯的字面意思和譯過來的意思完全不一樣,或者根據(jù)字面意思的意思并不能了解其含義。例如:鬼畜,正太,腐女等詞匯。

(1)鬼畜:鬼や畜生のように人間らしい心をもっていない者。(大辭林 第三版)

譯:像鬼或者畜生一樣的人(喪心病狂)

現(xiàn)如今代指一種視頻制作手法。代表特點為畫面和聲音重復(fù)率極高,且富有強烈的節(jié)奏感。(百度百科)

(2)正太:用于形容年幼可愛的小男孩,常用于稱呼男性小學(xué)生。

詞語來源:“正太”一詞,最初是引自漫畫《鐵人28號》中的主角“金田正太郎”的名稱,其形象是一個穿著西裝加短褲的小男生,漫畫作者為橫山光輝。(百度百科)

(3)腐女子:《「婦女子」に掛けた語》アニメーションや漫畫、特にやおい·ボーイズラブ系の作品への嗜好が強い女性を指す隠語。(小學(xué)館デジタル大辭泉)

譯:漢語中該詞匯暗喻對男同性戀題材的漫畫和動畫有很大興趣的女性。在網(wǎng)絡(luò)用語中縮減為“腐女”二字。

三、結(jié)語

同屬漢字文化圈的中日兩國網(wǎng)民對于漢字的理解天生具有一種默契,這種默契對于相互理解和認(rèn)同對方的意圖和觀念起到了很好的作用,這一點是其他語言之間無法做到的。將日語借詞融人到中文,既豐富了中文詞匯,又可以使我國文字健康發(fā)展,同時也是未來社會發(fā)展的主要趨勢。只有不斷的引進借詞,吸取其他國家的語言中的精華,才能不斷地豐富我國文字,使我國文字變得更加充滿活力。雖然日語與漢語是兩種不同的語言,但是這兩種語言在不斷發(fā)展,不斷影響對方,從而促進中日文化發(fā)展。另一方面,通過兩國互通的漢字在網(wǎng)絡(luò)社交平臺上迅速傳播。但是,照搬漢字翻譯日語詞匯等現(xiàn)象,給語言的規(guī)范使用帶來不利影響。

參考文獻:

[1]郭伏良.從人民網(wǎng)口本版看當(dāng)代漢語中的日語借詞[J].漢語學(xué)習(xí), 2002(7).

[2]顧江平.漢語中日語借詞研究[D].福建:廈門大學(xué),2007.

[3]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、受容與共享[M].北京:中華書局,2010.

猜你喜歡
音譯
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
林語堂文化負(fù)載詞的“音譯+”策略研究
——以《吾國與吾民》為例
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
闡釋學(xué)角度分析音譯詞
速讀·下旬(2016年8期)2017-05-09 23:55:18
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
开封市| 霸州市| 监利县| 宁化县| 增城市| 郧西县| 龙井市| 弥勒县| 平原县| 磴口县| 三门峡市| 金昌市| 平湖市| 玛纳斯县| 井冈山市| 平阳县| 浏阳市| 广平县| 花莲市| 咸阳市| 东乌| 克什克腾旗| 宁津县| 鄄城县| 桃园县| 恩平市| 高碑店市| 蒙自县| 白城市| 伽师县| 嘉荫县| 亚东县| 九台市| 同江市| 邓州市| 英吉沙县| 洪泽县| 江山市| 长宁区| 金山区| 遵化市|