陶濤
摘要 ? ? 近幾年來(lái)翻譯碩士的隊(duì)伍越來(lái)越壯大,相應(yīng)的翻譯碩士畢業(yè)論文越來(lái)越受到重視。本文在通過(guò)分析華中師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)翻譯碩士畢業(yè)論文選題情況歸納總結(jié)MTI畢業(yè)論文選題特點(diǎn)、并進(jìn)行分析總結(jié),為今后順利完成翻譯碩士畢業(yè)論文選題提供參考。
關(guān)鍵字:碩士論文;選題特點(diǎn);分析總結(jié)
高校翻碩畢業(yè)論文的選題一直都是重要的問(wèn)題,筆者通過(guò)分析華中師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)翻譯碩士畢業(yè)論文選題情況,歸納總結(jié)MTI畢業(yè)論文選題特點(diǎn)、并進(jìn)行分析總結(jié),為今后順利完成翻譯碩士畢業(yè)論文選題提供參考。
一、高校翻譯碩士畢業(yè)論文選題
華中師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文選題:
[1]《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
[2]秘密花園英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[3]《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
[4]幾米繪本《地下鐵》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
[5]接受理論視角下兒童文學(xué)《彼得潘》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
東北師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文選題:
[1]關(guān)于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報(bào)告
[2]《消失的地平線》翻譯的反思性研究報(bào)告
[3]《難以捉摸的火焰》第一章反思性翻譯研究報(bào)告--文學(xué)翻譯中的直譯與意譯
[4] 小說(shuō)《建筑師》翻譯的反思性研究報(bào)告
[5]小說(shuō)《寒山》第一章節(jié)翻譯反思性報(bào)告
湖南師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文選題:
[1]黃莎.The American Woman Playwright (節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.
[2]李影.《玫瑰園中的陰影》 ?漢譯 ?實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.
[3]侯湉麗.《傅雷家書(shū)》(節(jié)選)英譯 ?實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.
[4]歐陽(yáng)資華.《實(shí)用養(yǎng)蜂技術(shù)》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.
二.選材說(shuō)明
選擇這三所學(xué)校的依據(jù)是三所學(xué)校均是中國(guó)重點(diǎn)大學(xué)也是有名氣的師范院校,把這三所學(xué)校進(jìn)行對(duì)比會(huì)更加具有可比性。另外此次選擇的論文多數(shù)是關(guān)于小說(shuō)、書(shū)籍、電影段落的翻譯,例如“[2]李影.《玫瑰園中的陰影》 ?漢譯 ?實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.”“幾米繪本《地下鐵》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告”、“關(guān)于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報(bào)告”等等。最后所選論文題目都是針對(duì)翻碩的英譯和中譯,對(duì)比起來(lái)能找到對(duì)比角度。
三. 三所大學(xué)選題分析:
首先從前三個(gè)大學(xué)的選題中可以很清晰的看到有的作者直接的注明是英漢還是漢英或者間接的告訴讀者是對(duì)小說(shuō)還是美劇字幕的翻譯。在東北師范大學(xué)的選題中,少部分選題是有英漢、漢英標(biāo)注的,例如:“關(guān)于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報(bào)告”,而大部分沒(méi)有說(shuō)明是英譯漢還是漢譯英,目的語(yǔ)不夠明確,而湖南師范大學(xué)的選題中,大部分都有標(biāo)出是英譯漢還是漢譯英,目的語(yǔ)也比較明確。華中師范大學(xué)中也是基本都有給出目的語(yǔ),例如“《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告 ”。從前三個(gè)大學(xué)的選題中可以看到有的選題作者有明確寫(xiě)出是實(shí)踐報(bào)告,而東北師范大學(xué)則是反思性研究報(bào)告。
從前三個(gè)大學(xué)的選題中可以看到,三所大學(xué)只有華中師范大學(xué)有個(gè)別選題標(biāo)明是在理論指導(dǎo)下完成的例如“[5]接受理論視角下兒童文學(xué)《彼得潘》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告”,其他兩所大學(xué)都是沒(méi)有標(biāo)明在何理論指導(dǎo)下完成的。從前三個(gè)大學(xué)的選題中可以看到,有的學(xué)校選題比較寬泛,有的就只是小說(shuō)的翻譯,例如華中師范大學(xué)均是小說(shuō)翻譯,而湖南師范大學(xué)則有應(yīng)用文體的翻譯,例如“[4歐陽(yáng)資華.《實(shí)用養(yǎng)蜂技術(shù)》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016”。
三、分析總結(jié)
從三所大學(xué)的論文結(jié)構(gòu)中可以看到,MTI論文結(jié)構(gòu)大體分幾部分,分別是主題、中英文摘要、致謝、目錄、正文、參考文獻(xiàn)、附件。論文的摘要中包含了關(guān)鍵詞,正文一般包含了三到五大章節(jié),每一個(gè)大章節(jié)下又包含了幾個(gè)小章節(jié)。依次劃分為一級(jí)標(biāo)題,二級(jí)標(biāo)題,三級(jí)標(biāo)題,四級(jí)標(biāo)題。例如東北師范大學(xué): 除去中文摘要和英文摘要,第一部分Introduction都是關(guān)于source text的介紹,內(nèi)容,背景,特點(diǎn)等。第三方對(duì)方報(bào)告第二部分是,翻譯的過(guò)程,或者有的論文寫(xiě)成原文本的分析,但是里邊的內(nèi)容都是關(guān)于作者是怎樣分析文,怎樣進(jìn)行翻譯過(guò)程的。.第三部分是翻譯實(shí)踐練習(xí)的反饋,或者叫做翻譯過(guò)程中的策略和問(wèn)題。關(guān)于問(wèn)題的解決方案有的論文寫(xiě)在第三部分,有的放在第四部分Conclusion ,conclusion部分是實(shí)踐的價(jià)值,獲得的經(jīng)驗(yàn)等最后是文獻(xiàn)和附錄。
另外,有一些不同的是,華中師范大學(xué)這些年的目錄都是中文的,而且都特別整齊劃一,文學(xué)文本的翻譯基本都是一個(gè)結(jié)構(gòu)。而且在有的論文里中文要占很大一部分,而這些論文中唯一不同的是,有的論文先感謝,有的論文在結(jié)尾感謝。如果有涉及到理論的會(huì)加上個(gè)第三部分:理論基礎(chǔ)。
總結(jié)三個(gè)學(xué)校的論文內(nèi)容格式可以知道:無(wú)論每一部分的標(biāo)題是什么,這類(lèi)論文的都會(huì)包括文本的介紹、翻譯任務(wù)的準(zhǔn)備、過(guò)程、遇到的問(wèn)題、實(shí)例、解決問(wèn)題的方式、得到的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯理論的介紹等等。
綜合分析了以上三所高校翻譯碩士畢業(yè)論文選題特點(diǎn)后,發(fā)現(xiàn)其選題可以大致分為以下類(lèi)型:模式一:理論+所選文本(書(shū)籍名稱(chēng)+文章名稱(chēng))+節(jié)選部分+(英譯、漢譯)+實(shí)踐報(bào)告
模式二:人名+所選文本(書(shū)籍名稱(chēng)+文章名稱(chēng))+目的語(yǔ)+(英譯、漢譯)+實(shí)踐報(bào)告