【摘要】在漢譯英翻譯中,因為會受到漢語語言習慣和思維方式的影響,就會出現(xiàn)很多中式英語,產生這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)在英語單詞與漢語詞組之間的替換,以及詞語短語和句子等等多個方面的習慣用法上。本論文主要研究分析在漢譯英中中式英語的表達,中式英語產生的主要原因,并總結經驗找出解決方法,避免中式英語出現(xiàn)。
【關鍵詞】漢譯英;中式英語;主要原因;方法
【作者簡介】劉安達,女,漢族,天津師范大學外國語學院,副教授,本科,研究方向:翻譯方向。
在漢譯英過程中,有些譯者會在自己翻譯時,用中文思維方式去解讀,然后翻譯成英語,即使譯文中語法與句子結構完全正確,但卻是一種十分別扭的中式英語,這會讓正宗的以英語為母語的人無法理解,因為這類的中式英語不符合英語思維與表達習慣。因此,對從事漢譯英的初學者來說,如何在翻譯中避免此類中式英語的表達就成了本文研究的重點。
中式英語就是一種畸形混合的,它既不是英語也不是漢語的語言文字,是一種具有漢語特色的英語。中式英語不符合英語語言表達習慣與西方文化,例如:long time no see,就是典型的中式英語表達,這句話雖然可以被英語為母語的人接受,但其表達上不符合英語思維與習慣,會讓他們感到不適。在漢譯英中,譯者如果按照漢語原文逐字逐句的翻譯成英語,就很容易出現(xiàn)多余的且重復的詞。多余的詞很容易被譯者接受而詞語搭配不恰當則難以被發(fā)現(xiàn)。因此,在漢譯英時譯者不應該過于注意漢語原文并逐字逐句的翻譯,而應該更多考慮英語語言習慣搭配。譯者如果太過依靠漢語原文,沒有深層次的理解詞匯及用法,只按照漢語語言習慣進行詞語替換,這也就是中式英語產生的原因。此外,由于中英句子結構上的差異,必要時譯者在翻譯中就需要打破原文的結構及順序,按照英文句子結構與邏輯順序重組,這是減少中式英語出現(xiàn)的有效方法。
1.思維差異。翻譯是兩種文化的轉化以及兩種不同思維方式的碰撞,出現(xiàn)中式英語大多數是由于沒有掌握英語的思維方式,不會用英語表達習慣進行思考,僅僅依靠自己所掌握的詞匯與語法按照中文語言思維方式進行表達,這也就形成了中式英語。
2.漢語負遷移影響。英語對中國人來說是第二語言,會很容易受到自己母語的影響,這種影響又分為正遷移與負遷移,以英語為母語的人很快就能學會字母形式的語言,這是因為字母形式語言中的正遷移,而以漢語為母語的中國學生往往很難接受英語中語法的變化,這是因為漢語對英語學習的干擾,這種就叫作語言的負遷移。很多中國學生在學習英語時都會帶入漢語習慣,這也是中式英語形成的原因。
3.中西方文化差異。漢譯英重點還是兩種文化的轉換,而中西方文化差異也是由翻譯所呈現(xiàn)出來的,這也是中式英語和標準英語的最大區(qū)別。漢譯英不僅是兩種文字的轉換,更重要的還是兩種文化的轉換。所以,如果譯者沒有完全掌握中西方兩種文化,就難以了解中英兩種語言的表達習慣和要求,這樣就很難與有西方文化背景的人進行交流,有時還會產生誤解。比如,如果沒有注意到西方國家文化與風俗習慣與我們的文化風俗習慣上的差異,就將中國產品出售到西方國家,就很有可能犯了他們的文化禁忌,導致中式英語產生和造成文化沖突等問題。一個很典型的例子就是中國生產“白翎”牌鋼筆在銷往英國時,被直接按照中式思維翻譯成了white feather,結果導致銷量不佳,原因就是white feather在英國諺語中有膽小的意思。因此,不了解或不熟悉西方文化不僅會有中式英語出現(xiàn),更嚴重的還會造成文化上的沖突。
在漢譯英中,要避免中式英語的出現(xiàn),就需要譯者掌握中西方兩種語言的不同點和相同點,一定要避免中式思維在翻譯中出現(xiàn),這樣就要求譯者大量學習標準英語表達,以及西方文化,用英語的思維方式進行翻譯,不能過多的依靠中文原文并按照中文的思維方式進行翻譯,此外,在翻譯中要形成自己的翻譯思想與方法,如詞匯選擇與句型結構的轉換等。
中國學生在學習英語時,為了應付考試,往往更注重詞匯與語法,這樣就忽略了英語這種語言的文化背景,因此很容易受到漢語的影響,出現(xiàn)中式英語的表達。因此,要避免中式英語出現(xiàn),首先是要養(yǎng)成英語思考模式,大量閱讀標準英語文章,如一些英文原文的小說等,因為英文原文中就包含了大量的詞匯與語言表達習慣,是最有效的培養(yǎng)英語思維方式的方法之一。此外,還可以廣泛閱讀海外英語新聞與報紙,瀏覽英語網站,聽英語廣播和歌曲,或多看英語電影電視劇等,在學習中通過模仿與跟讀,鍛煉自己的地道的英語表達習慣,因為語言的學習最開始也是最有效的方法就是模仿。在英語的學習過程中,模仿也是十分重要的,從語音到語調的模仿,以及選詞和句子結構上的模仿都是促進形成英語思維方式的有效方法。在模仿中逐漸熟悉和形成符合標準英語表達習慣的思維,這樣就能夠減少中式英語的出現(xiàn)。
對從事漢譯英的譯者來說,中文思維已經根深蒂固,在翻譯時其大腦反應也會受到自身母語習慣的影響,導致中式英語的出現(xiàn),這會使得英語為母語的人在閱讀譯本時,產生疑惑甚至誤解,因為中式英文不符合英語的表達習慣與思維方式。因此我們在進行漢譯英時,要大量閱讀正宗的英文原文書籍并多聽英語材料,學習英語國家的文化知識與風土人情,徹底了解與掌握西方國家英語表達習慣與文化習慣,這樣才能更好地在漢譯英時避免出現(xiàn)中式英文的表達,體現(xiàn)翻譯真正的價值。
[1]任笑川.漢譯英中“Chinglish”面面觀[J].考試周刊,2016(99): 14,34.
[2]張立宏.漢譯英中中式英語的表現(xiàn)形式及成因[D].陜西:西安電子科技大學,2014.