陳首為?萬士周
【摘要】由于語言和文化差異,在翻譯中國古典詩歌時(shí),常常無法完整體現(xiàn)原作的形式和結(jié)構(gòu)特色,尤其是美學(xué)特色。本文以許淵沖提出的詩歌翻譯“三美”(音美、形美、意美)理論,通過三首中國古詩的英文翻譯來探討在不丟失原文信息的同時(shí)在譯文中如何體現(xiàn)原詩的音韻美學(xué)特色。
【關(guān)鍵詞】古詩英譯;音韻;擬聲詞;雙關(guān)語
【作者簡(jiǎn)介】陳首為(1986-),男,四川武勝人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐,英美文化;萬士周(1983-),男,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。
音韻是詩歌非常重要的組成部分,可以幫助讀者欣賞詩歌的音樂性。音韻效果可以通過模仿詞、聲音重復(fù)、雙關(guān)、聲調(diào)對(duì)比、排比等手段實(shí)現(xiàn)。
由于不同語言和文化背景的差異,詩歌翻譯必然會(huì)導(dǎo)致一定程度的音韻損失,但音韻性是中國古典詩歌中的重要元素,應(yīng)盡量保留在譯文中。根據(jù)許淵沖的“三美”翻譯理論,原詩的意義美、音韻美和形式美都應(yīng)該盡量保留在譯文中。然而,有許多因素限制了古詩翻譯音韻性的可譯性。J.C. Catford將不可譯性分為兩種類型: 語言不可譯性和文化不可譯性。對(duì)音韻性翻譯的限制屬于前者,因?yàn)闈h語由單音節(jié)的漢字構(gòu)成,而英語是由多音節(jié)的單詞構(gòu)成。為了更好地實(shí)現(xiàn)古詩音韻美的有效翻譯,譯者不應(yīng)該嚴(yán)格遵守原文,因?yàn)檫@往往會(huì)導(dǎo)致不可譯性。許淵沖提出,譯者應(yīng)努力在翻譯中創(chuàng)造新的詞語組合,以更好地傳達(dá)原文的美學(xué)效果。龐德說,翻譯的關(guān)鍵是再現(xiàn)原作的一般效果,因此翻譯一首詩其實(shí)相當(dāng)于寫一首新詩。
讓我們舉個(gè)例子來說明譯者如何創(chuàng)造性地翻譯中國古典詩歌,從而更好地實(shí)現(xiàn)音韻的審美再現(xiàn)。
Witter Bynner將杜甫的詩“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”翻譯如下:
The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
而W.J.B.Fletcher翻譯為:
Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.
Bynner分別翻譯“轔轔”和“蕭蕭”為“rattle”和“whinny”,而Fletcher則用“rumble”和“roll”這兩個(gè)押頭韻的擬聲詞來再現(xiàn)原詩中的聲音/lin/。此外,他還用“whinny”和“neigh”這兩個(gè)都包含/n/音的詞來再現(xiàn)原詩中重復(fù)的“蕭”。Fletcher在翻譯中使用重復(fù)的英語音素,除了傳達(dá)原詩的確切含義外,還成功地傳達(dá)了原詩所描繪的戰(zhàn)車的聲音,而Bynner的版本沒有做到這一點(diǎn)。我們可以說Fletcher的版本在再現(xiàn)原詩音韻美方面做得更好。
實(shí)現(xiàn)音韻美的另一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象是用拼音作為擬聲詞。這種策略很少使用,因?yàn)槠匆舨皇怯⒄Z,英語使用者會(huì)產(chǎn)生閱讀理解障礙。但在翻譯擬聲詞時(shí),譯者常常發(fā)現(xiàn)拼音是一個(gè)很好的選擇。
例如,翻譯家黃新渠翻譯《詩經(jīng)》中的“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木”如下:
Ding,ding,the woodcutters axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.
盡管譯者可以將“嚶嚶”翻譯為英語的動(dòng)詞“Warble”,但這個(gè)動(dòng)詞很難與原文的“嚶嚶”形成音韻上的對(duì)等,因此,譯者使用拼音來翻譯這個(gè)擬聲詞,取得了良好的效果。
這種翻譯方法也可以起到豐富英語的作用,因?yàn)樗鼮橛⒄Z提供了另一種模仿聲音的方式。許多英語翻譯似乎已經(jīng)接受了這種方法。例如,F(xiàn)lorence Ayscough將“車轔轔,馬蕭蕭”翻譯為“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。
另一個(gè)難以翻譯的語言現(xiàn)象是“雙關(guān)語”(Pun)。詞典將雙關(guān)語定義為一個(gè)詞有多種含義的巧妙或幽默的用法,或者有不同含義但聽起來相似,如“Seven days without water makes one weak. ”這句話中的“weak”可理解為“虛弱”和“星期”。翻譯雙關(guān)語通常有三種方法:翻譯詞的表層意思,然后添加注釋;翻譯詞的雙重含義;用雙關(guān)語翻譯雙關(guān)語。劉禹錫的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”最好的版本也許是黃新渠的譯文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if its rain or shine?”。黃譯的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,對(duì)應(yīng)原詩包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用來描述人們情緒,就像英語習(xí)語“take a shine to someone”,意思是喜歡某人。譯文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原詩中這兩個(gè)詞的意思一一對(duì)應(yīng)。
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.
[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2007.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[4]黃新渠.譯海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.