羅安妮 王靜
摘要:翻譯是一種跨文化交際行為。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者需要遵守一些道德規(guī)范和倫理原則。本文以華裔美國(guó)文學(xué)代表作之一的《喜福會(huì)》為例,以翻譯倫理為理論視域,分析譯者在翻譯該作品時(shí)所采取的翻譯方法,并探討其背后的倫理選擇。
關(guān)鍵詞:《喜福會(huì)》 華裔美國(guó)文學(xué) 翻譯方法 翻譯倫理
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0063-02
《喜福會(huì)》是華裔美國(guó)女作家譚恩美的代表作。該作品描寫(xiě)了解放前夕移居美國(guó)的四位母親,與她們?cè)诿绹?guó)出生的女兒之間由于文化背景不同而產(chǎn)生隔閡沖突,通過(guò)溝通與自我反思最終理解了彼此。中國(guó)從20世紀(jì)末開(kāi)始關(guān)注這類與中國(guó)文化密切相關(guān)的華裔美國(guó)文學(xué),其漢譯作品逐漸進(jìn)入大眾的視野,而《喜福會(huì)》正是其中受到較早關(guān)注的一部作品。本文擬從翻譯倫理的視角出發(fā),對(duì)該書(shū)的漢譯法進(jìn)行評(píng)析。
一、翻譯倫理概述
翻譯是一種跨文化的交際翻譯行為,而倫理是人類行為的道德準(zhǔn)則。翻譯作為跨語(yǔ)言和文化的行為也受倫理道德規(guī)范的制約。法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼最早提出翻譯倫理這一概念,使得翻譯倫理這一概念受到了翻譯界的極大關(guān)注。而韋努蒂繼續(xù)深入研究該理論,主張“存異倫理”,即保存源語(yǔ)語(yǔ)言文化差異,之后又提倡轉(zhuǎn)換為“因地制宜倫理”。對(duì)翻譯倫理研究的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響的是切斯特曼,他系統(tǒng)地提出了五大倫理模式(Chesterman,2011:139-154)。這五大倫理模式包括再現(xiàn)的倫理、規(guī)范的倫理、交際的倫理、服務(wù)的倫理和承諾的倫理。再現(xiàn)倫理指的是譯者應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原文,確切地表達(dá)出原作者的意圖;規(guī)范倫理指譯者的翻譯目標(biāo)是以符合讀者期待的要求為出發(fā)點(diǎn);交際倫理強(qiáng)調(diào)譯者作為不同文化間的溝通人,其翻譯行為是要讓互為他者的雙方得到有效的交流和理解;服務(wù)倫理將翻譯行為視作商業(yè)活動(dòng),因此需遵從客戶的需求;承諾倫理是譯者在尊重自己的職業(yè)道德規(guī)范前提下,盡力做到最好。
翻譯倫理不僅影響譯文的呈現(xiàn),也影響著譯本的傳播。華裔美國(guó)文學(xué)作品是一種跨文化交流,譯者作為原作者、原作品與讀者之間溝通的橋梁,在翻譯活動(dòng)中要選擇適當(dāng)?shù)姆g倫理和翻譯方法,努力實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交流,取得最佳交際效果。
二、《喜福會(huì)》的漢譯法與倫理選擇
目前為止,《喜福會(huì)》共有七個(gè)譯本,其中大量運(yùn)用改寫(xiě)和歸化的程乃珊譯本于2006年出版,該譯本發(fā)行最廣。而于2017年出版的李軍譯本大量保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)格,與程乃珊譯本的差別較大。于是筆者選取程乃珊和李軍的譯本進(jìn)行對(duì)比(以下簡(jiǎn)稱程譯與李譯),探討各自所運(yùn)用的翻譯方法及其倫理選擇。
1.直譯法
直譯指在翻譯活動(dòng)中要同時(shí)保持原文的內(nèi)容和形式。在《喜福會(huì)》中,龔琳達(dá)在兩歲時(shí)就已許配給洪家,媒人在上門提親時(shí),說(shuō)了下面的一段話。
例1:
原文:The matchmaker bragged about me:"An earth horse for an earth sheep. This is the best marriage combination."
李譯:那個(gè)媒婆替我吹噓起來(lái):“土馬配土羊,這可是絕配?。 ?/p>
程譯:那媒婆不住地夸耀我:“看呀,就好比駿馬配上金馬鞍,多般配。”
婚配是中國(guó)文化的重要組成部分,過(guò)去人們極其重視八字、屬相以及五行的相配。原文意在表達(dá)五行和屬相的結(jié)合。古人將五行相生相克之道與生肖屬相聯(lián)系起來(lái),是中華民族的獨(dú)創(chuàng)。對(duì)比兩個(gè)譯本,程譯“駿馬配上金馬鞍”,通俗易懂,但是沒(méi)有翻譯出字面的意思,也忽略了文化層面的意思。李譯通過(guò)直譯法翻譯成“土馬配土羊”,體現(xiàn)了五行和屬相的相配。從翻譯倫理來(lái)看,李譯遵照了翻譯倫理中的“再現(xiàn)倫理”。再現(xiàn)倫理要求譯者做到忠實(shí),不得擅自增加、刪減或改變?cè)牡男畔?,李譯法準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意圖,也準(zhǔn)確傳遞了中華民族的傳統(tǒng)文化。
2.意譯法
意譯指譯者不需要完全拘泥于原文的形式,但是要將原文大意準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在《喜福會(huì)》中,薇弗萊和母親關(guān)于中國(guó)式折磨有如下討論:
例2:
原文:I asked her, "Ma, what is Chinese torture?"... "Chinese people do many things,"..."Chinese people do business, do medicine,? do painting."
程譯:“媽,什么叫中國(guó)式的折磨?”……“中國(guó)人最能干了,”……“中國(guó)人會(huì)做生意,還有中醫(yī)和國(guó)畫(huà),在世界上享有很高的聲譽(yù)?!?/p>
李譯:我問(wèn)母親:“媽,什么是中國(guó)式的折磨?”……“中國(guó)人會(huì)搞很多事的,”……“中國(guó)人會(huì)做生意,會(huì)給人看病,還會(huì)作畫(huà)。”
程譯和李譯關(guān)于這段話的翻譯是有明顯差異的。從翻譯方法來(lái)看,程譯運(yùn)用的是添加了自己理解的意譯,而李譯是比較直接的直譯。例如李譯“do many things”為“搞很多事的”,而程譯則為“最能干了”。程譯在此處表達(dá)了龔琳達(dá)對(duì)中國(guó)人的認(rèn)同和敬佩之情。對(duì)于“do medicine, do painting”,程譯為“中醫(yī)和國(guó)畫(huà)”,而田譯為“看病和作畫(huà)”??床『妥鳟?huà)在每個(gè)國(guó)家都存在,而中醫(yī)和國(guó)畫(huà)則是中華民族的獨(dú)有文化。從翻譯倫理視角來(lái)看,程譯遵循了“規(guī)范倫理”,讓讀者能夠體會(huì)移民對(duì)原有文化感到的一種自豪之情,不僅符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,而且利于譯本的接受和傳播。
3.增譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式差別較大,所以譯者在翻譯時(shí)會(huì)適當(dāng)增加一些詞、短句或句子,以便讓讀者更好地理解原文所表達(dá)的意思。在原作中,吳精美的母親對(duì)五行有著自己的理解,她認(rèn)為五行的存在導(dǎo)致了不同的人具有不同的性格。
例3:
原文:Each person is made of five elements, she told me.
程譯:人由五種元素組成:金、木、水、火、土。
李譯:每個(gè)人都是由五種元素構(gòu)成的。
在這里,李譯將“five elements”譯成“五個(gè)元素”,而程譯則通過(guò)增譯法補(bǔ)充了這五個(gè)元素分別是金木水火土?!拔逍小睂?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,但是對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們并不了解五行的中華文化內(nèi)涵,所以此部分文化信息的填充是基于交際倫理的必然要求。譯者在跨文化交流中,其目的是將自身根植于文化關(guān)聯(lián)之中,促進(jìn)不同文化間的有效溝通和交流。程譯在此準(zhǔn)確地體現(xiàn)了中國(guó)文化的內(nèi)涵,傳遞了中國(guó)文化元素的獨(dú)特性,準(zhǔn)確地謀求了雙方的溝通和交際。
4.注釋法
注釋法指對(duì)文章中的詞語(yǔ)或句子通過(guò)加注的方法來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。
例4:
原文:"I tell my daughter, Hey, why be poor? Marry Rich!"..."Hey, dont you get it? Look what happen. She gonna marry this guy here. Rich. Cause I tell her to, marry Rich."
程譯:“我跟女兒說(shuō),嗨,為什么會(huì)窮呢?嫁給有錢人吧?!雹佟班耍?tīng)懂了嗎?她要與這個(gè)小伙子里奇結(jié)婚了。是我跟她說(shuō)的,嫁個(gè)有錢人吧!”
李譯:“我告訴我女兒,嘿,為什么要受窮呢?嫁給有錢人吧!”……“嘿,你沒(méi)聽(tīng)明白嗎?你看,她馬上就要嫁給這個(gè)家伙了。里奇嘛!因?yàn)槭俏易屗藿o里奇的?!雹?/p>
此處描寫(xiě)的是亭叔叔給大家講他說(shuō)過(guò)很多次的笑話。程譯和李譯都通過(guò)注釋法對(duì)Rich做了解釋。 Rich可以音譯為英文名字里奇,其本身的含義指富人,有錢人。通過(guò)此處的注釋,中國(guó)讀者能夠明白這個(gè)笑話的由來(lái),對(duì)原文也有了更深層次的理解。此處兩位譯者都遵循了翻譯倫理中的服務(wù)倫理,即將翻譯視作一種服務(wù)于客戶的商業(yè)活動(dòng)。兩位譯者都在充分理解原文的基礎(chǔ)上又將這個(gè)笑話還原給譯入語(yǔ)讀者,滿足了客戶對(duì)特定文化條件下的需求和要求。
例5:
原文:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?
程譯:無(wú)。
李譯:可是,也許母親其實(shí)是說(shuō)這些雕刻猶如一串梨子垂掛枝頭,賜予我純潔與誠(chéng)實(shí)?③
這一段寫(xiě)的是吳精美的母親送給她一個(gè)護(hù)身符,她不知道上面雕刻的圖案是什么。程譯和李譯對(duì)這段話的處理有所差別,李譯認(rèn)為吳精美將“梨花”與“梨子”的寓意弄混淆了。梨子的諧音是“離”,通常指分離,而護(hù)身符是吉祥物,所以中國(guó)人通常不會(huì)將梨子的圖案用于吉祥物上。李譯通過(guò)加尾注的方式來(lái)表達(dá)自己的疑惑,這一注釋也能夠提醒讀者對(duì)原文出現(xiàn)的中華文化的偏差性理解。而程譯的漏譯直接將這一段刪去,不僅破壞了原則的書(shū)寫(xiě)內(nèi)核,而且遮蔽了華裔二代在此處面對(duì)母體文化孜孜以求卻又無(wú)法得到唯一答案的心路歷程(黃越,2017)。此處,李譯遵照承諾倫理,尊重了自己的職業(yè)道德規(guī)范,在有限的范圍內(nèi)盡力做到了最好。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《喜福會(huì)》兩個(gè)漢譯本的翻譯方法的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本各有所長(zhǎng),對(duì)作品的理解和闡釋也各不相同。譯者選擇翻譯方法的背后還面臨著翻譯倫理的抉擇。選擇合理的翻譯倫理對(duì)譯本的傳播具有積極的推動(dòng)作用。作為一個(gè)譯者,我們要樹(shù)立正確的翻譯倫理觀念,選擇合適的翻譯倫理,從而為自己的翻譯行為建立合理正確的理論依據(jù),使譯本準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者思想,更好地為大眾所接受。
注釋:
①Rich(里奇),意為“富有”。
②“里奇”是英文名Rich的譯音,rich在英文中是富有的意思。
③此處疑為敘事者吳精美由于不諳中國(guó)文化,誤將梨子等同于梨花。
參考文獻(xiàn):
[1]CHESTERMAN A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2):139-154.
[2]黃越.《喜福會(huì)》三譯本對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[3]羅虹.華裔美國(guó)文學(xué)回譯中的譯者倫理[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2018(2):109-111.
責(zé)任編輯:劉健