劉戀
內(nèi)容摘要:本文從譯者主體性視角出發(fā),采用文本對(duì)比的方法對(duì)莫言《蛙》原文本與葛浩文英譯本進(jìn)行詞匯層面分析,進(jìn)而探析譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性在其翻譯過程中的體現(xiàn)。譯者主體性視角下的翻譯,譯者考慮到了原作和讀者雙方,這在中外譯事中有著不可替代的作用。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 《蛙》 葛浩文
長(zhǎng)期以來,中西譯介關(guān)于譯者有著“一仆二主”、“叛逆者”、以及“戴著鐐銬跳舞”等之類的描述。“好象誰發(fā)現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖, 誰就功德圓滿”(呂俊,2001:115)。隨著“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn),譯者的主體性才開始在翻譯研究中鋒芒初露。葛浩文被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之首席翻譯家”、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”(呂敏宏,2011:1)?!锻堋肥撬g的莫言的作品之一?!锻堋芬浴拔摇惫霉靡幻l(xiāng)村婦科醫(yī)生悲壯的一生為依托,描寫了一部中國(guó)六十年跌宕起伏的農(nóng)村生育史。《蛙》中秉承了他鄉(xiāng)土文學(xué)的一貫特征。“作者用相當(dāng)筆墨描繪當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人物,并用方言一類的技巧,加強(qiáng)其與眾不同的特性”(葛浩文,2014:36)。那么,翻譯這類文學(xué)作品便更加關(guān)注譯者為誰而翻,應(yīng)怎樣翻的問題。葛浩文先生在沈陽師范大學(xué)的一次演講中就明確談?wù)撨^“譯者為誰翻譯”的問題。他明確指出:“只要詞字句翻得沒問題,我在行文上就要忠實(shí)地再現(xiàn)作家要表達(dá)的內(nèi)容——也就是他想說什么——而不必非要在形式上再現(xiàn)他是怎么寫的。這話聽起來差別不大,實(shí)則大不相同”(葛浩文,2014:219)。可知,葛浩文先生是反對(duì)譯者“隱形”的。而他這里的“忠實(shí)”講的就是譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性辯證統(tǒng)一的結(jié)果。本文就以《蛙》原文本和葛浩文英譯本為例,對(duì)比分析文中翻譯實(shí)例來探析葛浩文譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性詞匯層面的彰顯,以期對(duì)譯者主體性有更好的了解。
一.譯者的主體性
“主體”一詞最先出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域,它講的是作為社會(huì)存在主體的人有意識(shí)的,有創(chuàng)造性的改造客觀世界。談到翻譯的主體,最先想到的應(yīng)是從事翻譯的活動(dòng)的主體——人,即譯者。原作品作為一個(gè)客觀的實(shí)際存在,是在譯者閱讀、理解、翻譯的條件下才能重新出現(xiàn)在不同讀者的視野。自“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯界也不在一味地關(guān)注原文“本體”,漸漸地開始轉(zhuǎn)向譯者“主體”的研究。《譯者的隱身》,作者韋努狄在書名中運(yùn)用反向性的思維,為的是讓大家在譯文中看到譯者,在譯文中重視譯者。他指出在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見(譚載喜,2016:245)。而能動(dòng)性與受動(dòng)性又是譯者主體性兩個(gè)關(guān)鍵的本質(zhì)特征,這也就是說譯者主體性除了能動(dòng)性的發(fā)揮之外,受動(dòng)性的“制約”也是一個(gè)重要的特征。在充滿著差異與制約的翻譯過程中,譯者免不了做出讓步與妥協(xié)?!白g者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(査明建 田雨, 2003)。翻譯理論家巴斯內(nèi)特和勒弗維爾也認(rèn)為每個(gè)譯者翻譯時(shí)都不得不關(guān)注原文本身。這說明譯者在翻譯過程中是有條件的創(chuàng)造,而不是任意的胡編亂造;譯者也總是不可避免地受到原文的影響與約束。翻譯過程無一不體現(xiàn)出譯者的能動(dòng)性與受動(dòng)性。
二.譯者主體性在《蛙》葛浩文英譯本中的體現(xiàn)
《蛙》是莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的代表小說之一。作品中非凡的想象和妙趣橫生的表達(dá),無疑凸顯了作者高超的寫作技巧。但譯者要憑借自己母語來傳達(dá)他者的語言思想已不是易事。此外,作品呈現(xiàn)的是發(fā)生在中國(guó)特殊時(shí)期特殊地點(diǎn)的民間故事,其中的文化特色語言詞匯便如萬花筒般,包羅萬象。如:成語、諺語、特殊時(shí)期的政治詞匯、方言等,這就更需要譯者能夠明晰地表達(dá)原文本表層與深層意思,但又不背離原文的深層意思,譯者就必須把能動(dòng)性和受動(dòng)性做為“一個(gè)和諧的有機(jī)整體”(楊俊峰,2008)。從《蛙》的譯文來看,葛浩文總體上是以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),地道的英文表達(dá)為手段來再現(xiàn)原文的。他將譯者能動(dòng)性和受動(dòng)性相結(jié)合,即尊重了原作者的意圖,又考慮到了讀者的感受。在翻譯特色詞匯時(shí)采用歸化為主,異化為輔、意譯為主,直譯為輔的翻譯策略,很好的再現(xiàn)了原作的藝術(shù)張力。
1. 譯者能動(dòng)性的彰顯
翻譯不僅僅是機(jī)械的語言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)之事,它“更是一種跨文化交流活動(dòng),即在文化層面上交融、碰撞的移植過程?!弊g者能動(dòng)性要求譯者不斷從自身固有的視域中探出身來,嘗試著步入新的視域,努力實(shí)現(xiàn)自身視域與原文視域的融合。葛浩文先生在翻譯《蛙》原文本中大量存在的成語、諺語,時(shí),對(duì)中西兩種文化的碰撞進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)年U釋和處理,這正是譯者能動(dòng)性的彰顯。
例1:你可別出去胡啰啰啊,八字還沒一撇呢!姑姑轉(zhuǎn)臉叮囑我們:你們也不要出去胡說,否則我剝了你們的皮。(莫言,2017:28)
Now dont you go around saying things, Gugu said,giving us all a stern look. We havent exchanged the horoscope for our birth dates. Ill tan your hides if you do. (Goldblatt, 2014:33)
例2:而所謂的“父子絕交”,可見也是氣話,一到關(guān)鍵時(shí)刻,上陣還需父子兵。(莫言,2017:170)
And hed only pretend to sever ties with his son,since at this critical moment they stormed the battlefield together. (Goldblatt, 2014:202)
漢語成語“八字還沒一撇”最早指的是男女談婚論嫁時(shí),雙方家長(zhǎng)會(huì)提前將男女雙方的生辰八字進(jìn)行推算,看來兩人運(yùn)勢(shì)是否相沖。在古代,男女雙方只有八字相和,才能結(jié)婚。現(xiàn)今,這一成語的比喻意義多指的是事情還沒有眉目,沒有頭緒。這一成語,在原文中是姑姑害羞又生氣的表示自己與飛行員王小倜的事情還沒有定論。葛浩文將“八字”譯成“ the horoscope for our birth dates”是非常巧妙的。其中,“horoscope”是星座的意思。西方文化中雖沒有“八字”這一概念,但是卻有與之相似的文化,即“星座占卜術(shù)”。在西方,人們通過自己的出生年月日來確定自己的星座,從而來他們自身的命運(yùn)。這里譯者沒有直接翻譯成其比喻意義,而是能動(dòng)的采用了歸化的翻譯策略,既便于表達(dá)原文中的文化涵義,又便于西方讀者對(duì)整體意思的理解。而這里的“上陣還需父子兵”,則出自諺語“打虎親兄弟,上陣父子兵”。這里講的是王腳父子齊心護(hù)送王肝逃走。由于這一諺語的含義一看便知,即團(tuán)結(jié)一心去干某事。譯者則直接對(duì)其進(jìn)行意譯,也可顯得譯文簡(jiǎn)潔明了,且不妨礙情節(jié)的發(fā)展。
2.譯者受動(dòng)性的體現(xiàn)
受動(dòng)性是譯者主體性的另一關(guān)鍵特征。翻譯作為一種讀碼解碼的過程,“總是發(fā)生在連續(xù)的語境中, 并不是在真空中進(jìn)行”( Susan Bassnett, Lefevere Andre 2001:123)譯者總會(huì)受到各種來自原文本內(nèi)部或外部關(guān)聯(lián)的影響。翻譯操縱學(xué)派認(rèn)為,意識(shí)形態(tài),詩學(xué)觀和贊助人是影響譯者翻譯的三個(gè)主要因素?!锻堋窋⑹龅奶厥鈺r(shí)代的故事,其中自然少不了在當(dāng)時(shí)特殊的意識(shí)形態(tài)下而出現(xiàn)的文化詞匯,而譯者和讀者所屬的意識(shí)形態(tài)卻截然不同,那么譯者對(duì)于母語文化與他者文化的理解也會(huì)是作用于他們翻譯策略的諸多要素之一。
例3:他說我是右派陳老師培養(yǎng)的黑尖子,他還說我大爺爺是漢奸,是假烈士,我姑姑是國(guó)民黨特務(wù)、叛徒的未婚妻、走資派的姘頭。(莫言,2017:66)
He called me a black model promoted by Teacher Chen the Right. He called my great-uncle a traitor,a false martyr,and my aunt was a Nationalist secret agent, a turncoats fiance and a capitalist roaders paramour.(Goldblatt, 2014:80)
上述例子中的“右派”、“走資派”都是由于當(dāng)時(shí)轟轟烈烈的文化大革命而催生的詞匯。這類詞匯的出現(xiàn)帶有極強(qiáng)的時(shí)代背景意識(shí)?!坝遗伞?、“走資派”總的來說是指當(dāng)時(shí)反對(duì)社會(huì)主義制度,主張走資本主義道路的人。雖然這兩個(gè)詞已經(jīng)成為了歷史詞匯,但它們確實(shí)是中國(guó)歷史政治文化中不可抹去的語言載體。又因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人們可能對(duì)這類詞匯有著不同的理解,所以有的譯者會(huì)對(duì)它們加以闡釋,以便讀者閱讀。但是在將它們翻譯成外語時(shí),若處理不當(dāng),又可能會(huì)引起譯入語讀者的困惑、誤解,甚至是可能會(huì)形成厭惡的情緒。這里葛浩文先生將它們直接翻譯成“the Right”和“a capitalist roader”,對(duì)它們的文化內(nèi)涵進(jìn)行省譯,淡化了詞匯的政治色彩,避免了不必要的麻煩。這一實(shí)例中就反映了譯者主體的受動(dòng)性特征。譯者受到不同意識(shí)形態(tài)的約束,從而不得不采取恰當(dāng)?shù)姆g手段。
三.結(jié)語
隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性成為了一個(gè)重要的研究課題。本文通過詞匯層面的對(duì)比分析,作者發(fā)現(xiàn)了葛浩文先生高度的文化自覺意識(shí),他采用歸化,意譯以及省譯等策略將詞匯中的文化因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性。葛浩文先生在尊重原文本的條件下“創(chuàng)造”了優(yōu)秀的譯本,這也體現(xiàn)了譯者主體性在中外文化交流中的重要地位。
參考文獻(xiàn)
[1]Susan Bassnett, Lefevere Andre. Constructing Cultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Goldblatt Howard., Frog[M]. Melbourne: Penguin Group, 2014.
[3]葛浩文.論中國(guó)文學(xué)[M].北京:現(xiàn)代出版社,2014.
[4]呂俊.跨文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[5]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[6]劉云虹.選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯評(píng)論[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(4):48-54.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]楊俊峰.翻譯的雙重性——主動(dòng)性和受動(dòng)性[J].外語與外語教學(xué),2008,(8):57.
[9]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
(作者單位:湖南師范大學(xué))