李玲
摘 要:隨著中韓文化領(lǐng)域接觸的不斷深入,許多優(yōu)秀的韓國作品譯入我國,其中不乏許多優(yōu)秀的韓國作家的優(yōu)秀文學(xué)作品。本篇文章以韓國著名作家千明官的《鯨》及中譯本的翻譯為例,淺析文學(xué)翻譯,特別是小說翻譯中需要我們考慮的部分。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;《鯨》;案例分析
文學(xué)是語言的藝術(shù),而翻譯的核心是語言。因此,文學(xué)翻譯中首要的問題就是如何運(yùn)用譯入語來對源語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯其實是通過翻譯的手段來對原作品進(jìn)行創(chuàng)造和改裝的過程,但不能擅自改變原文中所蘊(yùn)含的意思,要在遵循原文內(nèi)容的情況下,保持一定的客觀性、社會性、主體性和創(chuàng)造性。
本文例句節(jié)選自韓國作家千明官的《鯨》,中文譯本的譯者為薛舟和徐麗紅?!饿L》這部作品被評為韓國版的“魔幻現(xiàn)實主義”,有很大的研究和分析價值。筆者通過分析節(jié)選的幾個例句來對文學(xué)作品的原文和譯文進(jìn)行比較,淺析韓中兩個文本中所蘊(yùn)含的翻譯特點(diǎn)和價值。
例文1:
譯文:后來,那個人稱“紅磚女王”的女磚瓦工被設(shè)計大劇場的建筑師首次公之于眾。她的名字叫做春姬 。
分析:文學(xué)翻譯是在特定的社會文化背景下進(jìn)行的翻譯活動。雖然會在翻譯過程當(dāng)中受到各種社會因素的制約,但是譯者一定要遵循翻譯規(guī)范來進(jìn)行翻譯。一般韓語的定語疊加得很長,在翻譯過程當(dāng)中難免會有誤解的情況。而譯者在處理長定語時運(yùn)用了分譯的手法,把整個長句分為兩個部分,兩個小短句里的主語都提到前面,譯成了漢語中典型的“主-謂-賓”格式。還對“? ? ”前面的一系列定語進(jìn)行了整理,把結(jié)構(gòu)顛倒過來,使得譯文中主語提前,并對此主語進(jìn)行一系列的描述,將各個部分處理得井然有序,不僅符合文學(xué)翻譯的社會性,而且遵循了譯入語的社會文化和語言規(guī)范。
例文2:
譯文:磚窯周圍的地面被粗魯?shù)哪腥藗儾扔擦耍R齒莧、大薊和高聳的野艾蒿等雜草鉆出地面,茂盛地生長,互相糾纏4。
分析:文學(xué)翻譯在翻譯過程中會涉及到譯者的主觀想法和體驗。雖然要遵循翻譯的客觀性,但文學(xué)作品中對“意義”的理解和產(chǎn)生并不是完全客觀的,可以有譯者一定的主觀性。原文的整體句子結(jié)構(gòu)是“...雜草鉆出被男人踩硬的地面……”,但譯者根據(jù)自己的主觀體驗,將本應(yīng)做為賓語的這句話單獨(dú)分為一個分句,簡化了句子成分,把很長的一段定語劃分開來,使讀者更好地理解整句話的邏輯結(jié)構(gòu),符合漢語按照意義劃分句群。
例文3:
譯文:回來后,春姬慌亂的目光始終追隨著曾經(jīng)魂牽夢瑩的風(fēng)景,努力尋找人的痕跡,卻已被久遠(yuǎn)的歲月風(fēng)雨沖刷得干干凈凈,無影無蹤了6。
例4:
譯文:酷熱難耐,似乎連昆蟲都不做聲了,周圍闃寂無聲。
分析:環(huán)境描寫在小說中對情節(jié)描寫起著推動作用,而節(jié)選的這一段是對“春姬從監(jiān)獄釋放出來,回到破敗的磚廠,回憶童年時的場景……”的描寫,這句話的翻譯恰好烘托出了環(huán)境的破敗和荒涼。要想翻譯這句原文并不難,但想要寫出烘托這種環(huán)境和基調(diào)的譯文并不容易,“酷熱難耐”,“闃寂無聲”等翻譯言簡意賅地表達(dá)出了小說中的氣氛,給讀者提供了想象的空間。
在文學(xué)翻譯,特別是在小說翻譯中要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語中的語義信息,更要再現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。文學(xué)翻譯要讓譯入語讀者與原作讀者感受到同樣的閱讀效果,不僅要遵循文學(xué)翻譯的客觀性、社會性、主體性和創(chuàng)造性等特點(diǎn),還要通過隱喻的翻譯,即直譯法、換譯法、省譯法等手法來對小說的各個部分進(jìn)行分析。
本文的節(jié)選部分主要選擇了環(huán)境描寫方面有關(guān)的韓中翻譯例句。在小說中除了人物、場景、對話等描寫可以塑造人物形象,其中環(huán)境描寫在烘托氣氛、推動劇情發(fā)展也起到了重要作用,同時也是一篇優(yōu)秀的小說中不可或缺的部分。因此在翻譯時,如何將環(huán)境描寫恰當(dāng)?shù)姆g出來,除了遵循嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”翻譯方法外,更重要的是如何做到翻譯的“雅”。這是小說翻譯中我們特別需要考慮的部分。
參考文獻(xiàn):
[1]
[2]薛舟,徐麗紅,《鯨》,重慶出版社,2011