朱涵文
摘 要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),從直譯、意譯、歸化、異化等翻譯策略和文化交際角度分析電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯,從而感受墨西哥的文化。
關(guān)鍵詞:目的論;尋夢環(huán)游記;字幕翻譯
0 引言
《尋夢環(huán)游記》是一部由皮克斯、迪士尼聯(lián)合出品的動畫電影,該片以墨西哥亡靈節(jié)為背景,講述一個喜歡音樂的12歲墨西哥小男孩米格爾在追夢路上發(fā)生的故事。電影在中國上映后,票房突破12億,這部始于夢想,回歸家庭的電影引起廣大觀眾的共鳴。因此本文將以目的論為理論基礎(chǔ),從不同翻譯策略分析影片字幕翻譯,尋求該片在中國大火的原因,并挖掘其自身語言魅力及其背后帶來的文化內(nèi)涵。
1 目的論簡介
1.1 目的論發(fā)展
目的論作為功能派的奠基理論,由漢斯·費米爾(Hans J.Vermeer)創(chuàng)立,他認(rèn)為翻譯是在“目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。后來德國翻譯理論家賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了其理論,提出“譯者行動”或“翻譯行動”,把翻譯看作跨文化交際的交際行為,并強調(diào)跨文化交際中一切相關(guān)因素。
1.2 目的論原則
目的論有三大翻譯原則,即目的原則、連貫性原則和忠實性原則?!澳康脑瓌t指翻譯的目的決定整個翻譯行為的過程及翻譯策略的選擇;連貫法則指翻譯文本要在目的語中有意義,符合目標(biāo)語讀者的邏輯;忠實性法則指目標(biāo)文本應(yīng)忠實原語文本,使原文與譯文之間存在語際連貫”。
2 字幕翻譯
2.1 字幕翻譯定義
“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型”,可以讓譯語觀眾全方位的感受電影情節(jié),享受電影魅力。
2.2 字幕翻譯特點
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,在翻譯過程中,譯者不僅需要考慮一般語言文學(xué)的要素,還要考慮非文學(xué)要素,因此字幕翻譯具有三個特點:一是時空性,即時間的瞬時性和空間的局限性。二是通俗性,“即譯文要做到通俗易懂,并盡可能保持文本與語言風(fēng)格與原文本相一致”。三是無注性,“影視片中不允許另外加字幕或旁白”。
3 目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
目的論認(rèn)為翻譯是一種交際活動,翻譯目的即譯文的交際目的,電影字幕的翻譯目的有兩個,一是實現(xiàn)文化傳播,使目的語觀眾了解原語文化,準(zhǔn)確抓住故事情節(jié);二是票房大賣。在翻譯《尋夢環(huán)游記》時,譯者首先確立了讓這部電影在中國大賣且傳播墨西哥亡靈節(jié)文化的翻譯目的,然后在翻譯時選擇不同的翻譯策略,為中國觀眾消除語言障礙和文化壁壘,營造出與原語相近或一致的娛樂效果,保證觀眾領(lǐng)略字幕翻譯的魅力和墨西哥的文化。
3.1 基于目的原則下的翻譯策略
例1:She didnt have time to cry over that walk-away musician.
譯文:她根本就沒有時間為這個出走的負(fù)心漢而傷心。
該句出現(xiàn)在一開始主人公米格爾介紹他的曾曾祖母時說的一句話,影片中米格爾的曾曾祖父是個音樂人,為了夢想離開了家,因此在她們心中曾曾祖父是一個負(fù)心漢。采取意譯的策略將“walk-away musician”譯為“負(fù)心漢”,讓觀眾在影片一開始就了解米格爾家世世代代視音樂為詛咒的原因,準(zhǔn)確的傳達(dá)了故事的發(fā)展起因。
例2:Im gonna play in Mariachi Plaza if it kills me.
譯文:我無論如何都要去廣場表演。
該句是在米格爾聽完“歌神”德拉庫斯的話后決定參加才藝比賽時對小狗丹丹說的話,采用意譯的策略將“If it kills me”譯為“無論如何”,忠實的表達(dá)了米格爾要比賽的決心,同時達(dá)到了“雅”的目的,使譯入語觀眾得到視覺上的享受。
3.2 基于連貫性原則下的翻譯策略
例1:——Whatever he is, I am- achoo! Terribly allergic.
——But Dante doesnt have any hair.
——And I dont have a nose and yet here we are.
譯文:——不管他是啥,我都-阿嚏,嚴(yán)重過敏。
——但丹丹又沒有毛。
——我也沒有鼻子啊,但我還不是過敏。
該句充分體現(xiàn)了電影字幕翻譯中幽默風(fēng)趣的語言風(fēng)格,“Dante”本是一條無毛犬的名字,據(jù)墨西哥傳說,無毛犬是亡靈世界的引路犬,它們帶領(lǐng)剛過世的靈魂走向新世界,被稱為墨西哥神犬。這段對話結(jié)合了口語化的翻譯方式,為了讓觀眾領(lǐng)會到這段話的幽默,譯者采取了直譯的方法,傳達(dá)出沒有狗毛的小狗怎么會讓人過敏的信息,而對方也是一個沒有鼻子的亡靈管理者,但是他就是堅持自己過敏,其幽默效果可謂十分到位。
例2:Who spent his life performing like a monkey for complete strangers?
譯文:誰會傻到浪費一生在一群陌生人面前表演呢?
當(dāng)??送袉柮赘駹枮槭裁匆鲆魳啡藭r,他稱因為他的曾曾祖父是一位偉大的音樂人,所以他也想當(dāng)一位音樂人。其背后的故事是埃克托活著的時候也曾因為音樂的夢想而放棄過家庭,后來一場意外逝去后后悔沒有給予家人足夠的溫暖和關(guān)愛,因此他說唱歌就像“performing like a monkey for complete strangers”,譯者翻譯時不僅要考慮到觀眾的理解能力,還要注意表達(dá)的忠實度和凝練性,因此這句話采用歸化的策略,譯為“傻到浪費一生在一群人面前表演”,把“monkey”譯成“傻的”,讓目的語觀眾一下子就心領(lǐng)神會,知道??送写丝虒σ魳穳粝胍呀?jīng)看的不重要了,而是更多的關(guān)注親情。
3.3 基于忠實性原則下的翻譯策略
例1:——We have to make a clear path.The petals guide our ancestors home.
譯文:——我們必須擺出一條清晰的道路。這些花瓣會引導(dǎo)我們的祖先回家。
該句出現(xiàn)在亡靈節(jié)到來的當(dāng)天,米格爾家里的小孩把花瓣灑一地時他媽媽說的話。這里的花瓣并不是普通的花瓣,因為字幕翻譯具有無注性,譯者翻譯出來后可能引起譯入語觀眾不理解,但后面說到會引導(dǎo)祖先回家,使觀眾知道這花瓣肯定是活著的人與逝去的人之間的某種聯(lián)系。
例2:——These people are all your family?
——Were all the ones with no photos or ofrendas.No family to go home to.
譯文:——這些都是你的家人嗎?
——這些人和我一樣都沒有祭壇或被人用照片供起來。無家可回的可憐蛋們。
這句字幕出現(xiàn)在埃克托和米格爾一起去找奇恰隆借吉他時二人的對話。根據(jù)習(xí)俗,如果活著的親人或者朋友沒有將逝去的人照片供奉起來,慢慢的人間沒有人記得這個人的存在后,他將從那個亡靈世界消失,被稱為終極死亡。這句里的“photos”和“ofrendas”都是名詞,譯者翻譯時采用了名詞動詞用的策略,譯成“用祭壇或用照片供起來”形象生動。后面一句“No family to go home to”用歸化的翻譯策略,譯為“無家可歸的可憐蛋們”,即形象的傳達(dá)出??送袨樽约旱募胰藳]有將自己的照片放在祭壇上供著的失望和傷心,同時又讓中國觀眾感到親切感。
4 結(jié)語
《尋夢環(huán)游記》這部電影講述的就是墨西哥的亡靈節(jié)文化,根據(jù)目的論的理論,這部外文電影翻譯到中文,面對是中國觀眾,因此其翻譯目的在于讓中國觀眾理解影片內(nèi)容,同時傳播墨西哥文化,最后達(dá)到票房大賣的目的?;谶@種翻譯目的,譯者采取了適當(dāng)?shù)臍w化異化等翻譯策略,讓中國觀眾了解了墨西哥的亡靈節(jié)文化,同時引起中國觀眾的共鳴即家是一切重要之源,正是這部電影的字幕翻譯達(dá)到了其預(yù)期功能,才讓該部影片票房大賣。因此在以后的字幕翻譯中,譯者們可以出于不同的文本類型,采用不同的翻譯策略讓電影達(dá)到其預(yù)想要的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]劉景榮.從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略[J].電影文學(xué), 2013,(23):157-158.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2000,(7):38-40.
[3]楊海艷, 張軼前.翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《超能陸戰(zhàn)隊》為例[J].卷宗, 2016,(10):761-762.