摘 要:瞿秋白學(xué)貫中西,多才多藝,是我國(guó)系統(tǒng)譯介馬克思主義文藝?yán)碚摵吞K俄作品的第一人,其作品無(wú)論是質(zhì)量還是總體數(shù)量在20世紀(jì)的翻譯領(lǐng)域都是頗具代表性的。他在翻譯及翻譯理論方面獨(dú)樹一幟、影響廣泛而深遠(yuǎn)。本文將對(duì)他的生平、翻譯思想以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的方法做一個(gè)闡釋。
關(guān)鍵詞:瞿秋白;翻譯觀;翻譯方法;信與順
引言
瞿秋白(1899-1935)是中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、理論家,中國(guó)革命文學(xué)事業(yè)的奠基者,中國(guó)共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。他一生雖然短暫,但卻給世人留下了許多不朽的精神財(cái)富。在中國(guó)翻譯的歷史長(zhǎng)河中,他在翻譯及翻譯理論方面成就突出,并且具有劃時(shí)代的、影響深遠(yuǎn)的意義。本文將從他的翻譯思想與主張以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及方法作一個(gè)研究分析。
瞿秋白所處的政治歷史背景對(duì)他翻譯思想具有很大的影響,他認(rèn)為文學(xué)能夠影響社會(huì)的,在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,文學(xué)可以作為階級(jí)斗爭(zhēng)的工具,促進(jìn)革命斗爭(zhēng)的進(jìn)程。而這也正是他文學(xué)創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)。同時(shí),他也認(rèn)為翻譯應(yīng)該是為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命服務(wù)的,他認(rèn)真研究我國(guó)文學(xué),并深入到社會(huì)生活中,將文學(xué)作品的分析評(píng)論與翻譯結(jié)合在一起,這才推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。由此可見,一個(gè)翻譯家確實(shí)可以推動(dòng)一個(gè)國(guó)家甚至一個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展。而瞿秋白正是利用了自己深厚的功底,基于當(dāng)時(shí)的文化背景,從而比較系統(tǒng)的翻譯了馬克思主義的文藝論著,為當(dāng)時(shí)的社會(huì)革命提供了思想武器,使得中國(guó)加深了對(duì)我國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的理解,并成為中國(guó)翻譯成就最大、翻譯水平最高的翻譯大家之一。
(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),瞿秋白主張“忠實(shí)、準(zhǔn)確”,他強(qiáng)調(diào)譯文必須“既信又順”,翻譯時(shí),“應(yīng)當(dāng)估量每一個(gè)字眼”。并且瞿秋白還提出“讀者概念等同”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)代的“等值翻譯”和尤金·奈達(dá)提倡的“功效對(duì)等”相提并論,而且比他早了幾十年提出。他強(qiáng)調(diào)并堅(jiān)持翻譯要“信”又要“順”的目的就是要使讀者得到“等同的概念”(等同于讀原文),從而使譯文與原文“功效對(duì)等”。
在他看來(lái),“順”和“信”雖是一對(duì)矛盾,但矛盾的兩個(gè)方面可以相互轉(zhuǎn)化,并能有機(jī)統(tǒng)一。“信”就是“忠實(shí)”,而“順”就是“通順”,求信必須“估量每一個(gè)字眼”,但翻譯者要盡最大努力將“不順”理順,如果“不順”那么就會(huì)影響到對(duì)原文精神的再現(xiàn),即“信”??傮w來(lái)說(shuō),他主張概念對(duì)等,信順統(tǒng)一,而這也就是在其后來(lái)的翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來(lái)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(二)翻譯的方法
根據(jù)瞿秋白長(zhǎng)期以來(lái)的翻譯實(shí)踐和體會(huì),他主張直譯,因?yàn)檫@可以使譯文“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順”,能夠更好地對(duì)讀者再現(xiàn)原文信息。
瞿秋白的直譯是說(shuō):“應(yīng)當(dāng)用中國(guó)人口頭上可以講得出的白話來(lái)寫”,這樣既能保證原作的精神,又能使譯文“順”。他認(rèn)為“直譯”要“估量每一個(gè)字眼”,這種觀點(diǎn)與紐馬克的直譯觀點(diǎn)不謀而合。并且瞿秋白的作品都是直譯的結(jié)果,是用白話文來(lái)翻譯的,而他的“順”恰恰就是在說(shuō)譯文必須要以“白話為本位”,而決不能“以文言為本位”,也不能以半文不白的語(yǔ)言為本位,否則譯文就會(huì)走向不順,也進(jìn)一步從側(cè)面表明他的翻譯方法為直譯,這既根據(jù)了自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論與方法,又說(shuō)明了他革命家、文藝家的身份,這樣可以使當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下的中國(guó)人可以讀懂譯著,而又使譯文不失原文之美。
(三)小結(jié)
瞿秋白是在五四時(shí)期的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,是革命的文學(xué)家,而且是一個(gè)卓越的很有建樹的翻譯家,是促進(jìn)我國(guó)革命,喚醒民眾的翻譯家,他的譯著在我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上占有重要的地位。他從五四時(shí)期就積極從事俄羅斯文學(xué)的翻譯介紹,他是我國(guó)最早從俄文原文中翻譯俄國(guó)文學(xué)的極少數(shù)幾個(gè)人中的一個(gè)。在他忘我的勞動(dòng)之下,十多年中為我們留下了大量外國(guó)文學(xué)和馬克思主義文藝?yán)碚撟g著,除了早期的譯作之外,單收集在《海上述林》中的譯文就有八十多萬(wàn)字。這許許多多的文學(xué)譯著,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)革命斗爭(zhēng)和促進(jìn)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的發(fā)展起了重大的作用。其重要意義,如同《瞿秋白文集》序言里所說(shuō)的:“在于他是馬克思、恩格斯和列寧關(guān)于文學(xué)的經(jīng)典理論的一個(gè)最早比較有系統(tǒng)的介紹者,在于他是俄羅斯的普希金、果戈里、托爾斯泰,尤其是高爾基和蘇聯(lián)文學(xué)的一個(gè)介紹者,同時(shí)特別在于他的譯文的優(yōu)越”,因而在中國(guó)的影響很大。
瞿秋白多譯馬列主義經(jīng)典及文藝?yán)碚撝鳎@表明他在翻譯文本時(shí)帶有明確的目的性和傾向性。而且當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境之下,中國(guó)需要像他這樣的翻譯家,正是有他這樣的翻譯家,才推動(dòng)了我國(guó)革命的發(fā)展。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,他忠于原則,表達(dá)靈活,將“順”與“信”二者有機(jī)結(jié)合使得翻譯的表現(xiàn)手法時(shí)新,并能使讀者更加清楚地理解原文。他在翻譯時(shí)能夠?yàn)樽x者著想,注重翻譯效果,多用白話文來(lái)翻譯,能夠使讀者用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)讀懂馬列主義,從而達(dá)到“改造社會(huì)的目標(biāo)”。
在翻譯理論上,瞿秋白還提出過(guò)“翻譯應(yīng)當(dāng)幫助創(chuàng)造出新的中國(guó)現(xiàn)在言語(yǔ)”的著名論點(diǎn),達(dá)到表達(dá)的細(xì)膩和精密。中國(guó)當(dāng)時(shí)處于文言文和白話文交替之時(shí),因此,翻譯一方面也幫助了白話文的發(fā)展,而瞿秋白正是創(chuàng)造了許多新的詞語(yǔ)和字眼,既要求譯文和原文意思相同又要求譯文通順流暢,并強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作的表達(dá)進(jìn)行積極大膽的創(chuàng)造,但不能背離原作。他的這種勇于實(shí)踐,敢于創(chuàng)新的翻譯精神對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論影響深遠(yuǎn)。
(四)結(jié)語(yǔ)
本文從瞿秋白先生的翻譯思想、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法系統(tǒng)地介紹了先生的翻譯對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)及后世的影響。由此可見,一代偉人是會(huì)對(duì)一段時(shí)期下的一個(gè)國(guó)家的文化發(fā)展起到了促進(jìn)作用,并且文化與翻譯是密不可分的,只有了解一個(gè)國(guó)家的文化和人民才能正確地引導(dǎo)翻譯走向正確地道路,并促進(jìn)文化的發(fā)展和對(duì)新文化知識(shí)的接納能力。因此,我們應(yīng)該再深入地研究瞿秋白先生的翻譯方法,為我們后世的翻譯作出鋪墊。
參考文獻(xiàn)
[1]《文化與翻譯》 郭建中編,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年;
[2]《翻譯概論讀本》 于德英編著,南京,南京大學(xué)出版社,2013年;
[3]《瞿秋白翻譯研究》 戎林海、趙惠珠主編,南京,東南大學(xué)出版社,2017年6月;
[4]《論瞿秋白翻譯理論的中心思想》王宏志,1998年;
[5]《瞿秋白文集》 瞿秋白,北京,人民文學(xué)出版社,1985年。
作者簡(jiǎn)介:
馬佳婧,出生于1998年10月2日,女,回族,籍貫寧夏固原市,學(xué)歷為大學(xué)本科,研究方向?yàn)榘⒗Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。