張燁煒 牟雅韜
當(dāng)前我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球一體化的發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)與外國(guó)的交流也逐漸頻繁,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在我國(guó)與其他各國(guó)友好交流中起著難以替代的樞紐作用。但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)間存在較大的語(yǔ)言差異以及表達(dá)習(xí)慣,所以如何有效掌握單詞含義,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,就必須正確認(rèn)識(shí)中西方間的文化差異,有效跨越翻譯障礙。本文基于此背景下,從以下幾方面探討英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的障礙以及具體的轉(zhuǎn)換策略。
1 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的障礙
1.1 地域環(huán)境與自然環(huán)境存在差異
由于中西方的地域環(huán)境與自然環(huán)境的差異,勢(shì)必會(huì)影響著文化發(fā)展,不同地域的文化具有特殊性,國(guó)家的歷史沉淀也會(huì)形成特殊的文化傳統(tǒng)。隨著時(shí)間的推移,中西方的地域文化在傳承與發(fā)展過程中勢(shì)必會(huì)有所創(chuàng)新,但是仍然傳承傳統(tǒng)文化精神與內(nèi)涵。由此可以看出,在文化傳承發(fā)展過程中,是對(duì)人們的發(fā)展起到一定的積極與促進(jìn)作用,傳統(tǒng)習(xí)慣與地方名形成了地域差異,翻譯者掌握國(guó)家的風(fēng)俗與習(xí)慣,在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)生動(dòng)形象的展示出該國(guó)的特點(diǎn)性內(nèi)涵。環(huán)境因素使國(guó)家間的地域文化有著各自的特殊性,所以翻譯者必須要站在國(guó)家角度去審視另一個(gè)國(guó)家的思維以及文化,根據(jù)地域以及自然環(huán)境文化進(jìn)行差異化翻譯,才能夠確保英語(yǔ)翻譯效果。
1.2 社會(huì)背景、歷史有所差異
國(guó)家的社會(huì)歷史背景具有特殊性,歷史對(duì)于國(guó)家以及人民而言都是難以替代的,且具有極為重要的發(fā)展意義不同的人們以及國(guó)家對(duì)于同一事件會(huì)有多元化態(tài)度。由于國(guó)家文化差異導(dǎo)致人們的語(yǔ)言行為也會(huì)有所不同。分析歷史發(fā)展的情況,我們能夠看出中國(guó)相比較其他國(guó)家的歷史背景以及社會(huì)背景有一定的差距。例如中國(guó)歷史上有皇帝專制制度由于封建思想的壓迫,人們的思維受到束縛,與西方國(guó)家相比思想較為禁錮,思考問題也較為遲鈍拘束,對(duì)于問題的思考,通常是由整體到局部,所以也會(huì)影響翻譯者的英語(yǔ)翻譯。而西方國(guó)家的思維較為開放,通常是重視分散性思維習(xí)慣,將某件事物分散成若干個(gè)小部分,進(jìn)行細(xì)致化研究,由此可以看出英語(yǔ)翻譯過程中必須充分重視國(guó)家的思維特點(diǎn),結(jié)合具體的情況有效進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換,才能夠確保翻譯作品能夠被人民群眾接受。
1.3 國(guó)家文化背景存在差異
在英語(yǔ)翻譯過程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮國(guó)家的文化背景不同,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生多元化的影響因素,為了確保英語(yǔ)翻譯效果,應(yīng)當(dāng)了解國(guó)家的文化差異,這是英語(yǔ)翻譯工作中極為重要的組成部分。國(guó)家在形成發(fā)展過程中歷史不同,所以體現(xiàn)出來的文化也會(huì)有較大的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)科學(xué)合理的考慮國(guó)家間的不同文化,采用靈活科學(xué)的方式運(yùn)用漢語(yǔ)巧妙的表達(dá)出英語(yǔ)內(nèi)容,在英漢翻譯過程中不失去英語(yǔ)的原有意思,也能夠具有漢語(yǔ)內(nèi)涵。
1.4 生活習(xí)慣、風(fēng)俗存在差異
由于國(guó)家和民族的歷史發(fā)展過程不同,生長(zhǎng)環(huán)境以及經(jīng)驗(yàn)不同,所以生活習(xí)慣也有所不同,國(guó)家間的文化差異也成為了英漢翻譯中的重要障礙。由于生活習(xí)慣與風(fēng)俗不同,所以翻譯者在英漢翻譯過程中不能夠只根據(jù)字面意思翻譯,應(yīng)當(dāng)充分考慮國(guó)家的文化背景以及文章的具體情節(jié),防止翻譯過后文章中出現(xiàn)現(xiàn)沒有必要的錯(cuò)誤之處。例如我國(guó)與西方國(guó)家的飲食與生活習(xí)慣有較大的差距,中國(guó)更加喜歡面食與米飯,中國(guó)父母疼愛并習(xí)慣照顧孩子,孩子,缺乏社會(huì)鍛煉的信心與勇氣。但是相比較西方國(guó)家而言,西方國(guó)家更加喜歡牛肉為主食,并且西方國(guó)家的兒童自小便樹立獨(dú)立意識(shí)。所以翻譯者應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)中西方的文化差異才能夠減少英語(yǔ)翻譯阻礙。
2 跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙解決對(duì)策
2.1翻譯技巧歸化
由于中西方的人的稱謂有一定的差距,例如邏輯思維與語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)音有所不同。周圍將發(fā)生的事件,包括的人物當(dāng)作主語(yǔ),推動(dòng)事件發(fā)展。英文表達(dá)中,人們習(xí)慣將發(fā)生的事情當(dāng)作主語(yǔ),所以翻譯者應(yīng)當(dāng)充分遵守原意原則,進(jìn)行主語(yǔ)轉(zhuǎn)換。例如“ The morning sun greeting us as we came out on deck.” 翻譯為漢語(yǔ)是“我們到甲板上時(shí),朝陽(yáng)正在迎接我們?!痹谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)句中The morning sun 是主語(yǔ),但是在漢語(yǔ)語(yǔ)句中“我們”是主語(yǔ),所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況以及文化科學(xué)合理的轉(zhuǎn)換主語(yǔ)視角,才能夠確保語(yǔ)言翻譯更為貼切。
翻譯人員在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯詞匯的靈活應(yīng)用,尤其是中是褒義詞與貶義詞的使用。在英漢表達(dá)中,通過詞性具體轉(zhuǎn)換才能夠表達(dá)出文章的具體含義,所以應(yīng)當(dāng)重視復(fù)雜句式中的具體意思,結(jié)合具體的含義以及具體使用情況進(jìn)行翻譯,才能夠確保翻譯的原汁原味。
2.2翻譯技巧與方法異化
在翻譯時(shí)應(yīng)用正反義詞,能夠有效提高文章意思的表達(dá)效果,例如英語(yǔ)中的正義詞在翻譯時(shí)有可能會(huì)運(yùn)用中文中的反義詞翻譯會(huì)更加貼切,所以應(yīng)當(dāng)確保翻譯的意思不變基礎(chǔ)下有效應(yīng)用正反義詞,確保翻譯作品更加順暢,通過異化思想的有效應(yīng)用有助于提高文章的翻譯水平。由于英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)問題,會(huì)給英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生障礙,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)結(jié)合句子語(yǔ)態(tài)的具體情況展開翻譯,部分英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的含義是相反的,所以在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)重視細(xì)小環(huán)節(jié)加強(qiáng)語(yǔ)態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述我們能夠看出,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的逐步提高,與西方國(guó)家的交流密度也逐步加深,英語(yǔ)是西方國(guó)家使用的語(yǔ)言,通過有效的英語(yǔ)翻譯有助于提高我國(guó)的發(fā)展水平,但是英漢語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過程中由于文化以及各類差異會(huì)存在部分差錯(cuò),所以翻譯者必須具有跨文化視角,能夠根據(jù)中西方間的文化背景與形式,有效整合文化資源,靈活的選用翻譯技巧,才能夠提高翻譯水準(zhǔn)。
(作者單位:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)