楊曄 朱夢(mèng)瑜
摘要:本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,通過對(duì)《檀香刑》原著與譯本進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合日漢語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣等方面,探討《檀香刑》日譯本中隱喻的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;隱喻翻譯;《檀香刑》
一、隱喻翻譯的研究
隱喻的本質(zhì)在于將不同的事物和經(jīng)驗(yàn)建立起對(duì)等、相似的關(guān)系。因此,在隱喻的翻譯過程中,必須將原文與譯文喻體的寓意對(duì)等、相似的關(guān)系連接起來,才能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義和思維結(jié)果。劉法公(2008)認(rèn)為:“隱喻翻譯是翻譯的重要內(nèi)容,隱喻翻譯的成敗決定著整句話翻譯的成敗。隱喻的翻譯失當(dāng)對(duì)整個(gè)句意的傷害最大,相反,隱喻的翻譯成功對(duì)整個(gè)句意的傳遞貢獻(xiàn)也最多?!?[1]由此可見,隱喻翻譯的重要性。在翻譯過程中,原文隱喻意象能否合理地轉(zhuǎn)化為符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的隱喻意象,關(guān)系到譯文是否能產(chǎn)生與原文一致的聯(lián)想意義和思維結(jié)果,從而影響譯文的翻譯質(zhì)量。
綜觀先行研究,關(guān)于隱喻的翻譯研究主要著眼于從傳統(tǒng)的修辭學(xué)角度對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行研究,或是從概念隱喻理論視角研究隱喻的翻譯,未能考慮文化等因素對(duì)兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的影響以及未能對(duì)隱喻翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)化的說明。基于以上原因,本文以莫言小說《檀香刑》與日本漢學(xué)家吉田富夫譯本為研究文本,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討隱喻翻譯的日譯方法,旨在明確《檀香刑》中隱喻日譯方法。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,于1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》。書中,Gutt主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯是因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)論從能力而不是行為的角度看待交際,它試圖具體說明人們大腦中的信息處理機(jī)制在人際交流中所起作用。因此,其范疇是大腦機(jī)制而不是語(yǔ)段本身或語(yǔ)段產(chǎn)生的過程。[1]”這一理論刷新了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,視翻譯為一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的、對(duì)原話(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動(dòng)過程,是兩輪的交際活動(dòng)。Gutt提出了兩種翻譯方法:直接翻譯和間接翻譯。其中直接翻譯包括直譯法和闡釋法。間接翻譯包括明喻法、換喻法、省譯法、增譯法及意譯法。
三、《檀香刑》中隱喻的日譯方法
(一)直接翻譯
1.直譯法
例(1):狗肉西施,高密第一!
看看看,看看人家那桃花臉蛋柳條腰,螳螂脖子仙鶴腿![2]18
譯文(1):―犬肉小町だぜ。高密県一ィ!
―ほら、見てみろ。桃の花の顔に柳腰、カマキリ首に鶴の足だァ。[3]38
在直接翻譯中,為了再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,譯者必須努力保留這些交際線索。[4]在原文中“桃花臉蛋柳條腰,螳螂脖子仙鶴腿”使用了夸張的手法,這些交際線索展現(xiàn)了莫言小說中荒誕派戲劇的夸張、變形與荒誕的風(fēng)格特征。譯者在此采取了直譯法,既保留了原文的隱喻意象,也保留了交際線索,并且根據(jù)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,做出了合理的語(yǔ)境假設(shè),建立起原語(yǔ)中實(shí)在意象“臉蛋”、“腰”、“脖子”、“腿”與隱喻意象“桃花”、“柳條”、“螳螂”、“仙鶴”之間的相關(guān)關(guān)聯(lián)。不僅保證了譯語(yǔ)讀者在付出最小的處理努力的情況下獲得最大的語(yǔ)境效果,而且還保留了與原文一致的風(fēng)格特征。
2.闡釋法
譯者可通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語(yǔ)境提供部分所需信息,以努力保留原文所有的“交際線索”,旨在按原語(yǔ)設(shè)置的語(yǔ)境中完全等同于原語(yǔ)的闡釋。[4]
例(2):劉裴村書法剛勁,字如其人,詩(shī)詞文章俱佳。劉撰寫了一副對(duì)聯(lián)賀他新婚:珠聯(lián)璧合,才子佳人。[2]229
譯文(2):その人柄のごとく、劉裴村は雄渾な字を書き、詩(shī)文ともに素晴らしかった。その劉が新婚の祝いに書いてくれた対聯(lián)には、〈珠聯(lián)壁合、才子佳人〉[似合いの新婚夫婦を、珠と璧が一カ所に集まったような才人と佳人だと稱えるさまり文句]とあった。[3]37
一般而言,如果譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境與譯文作者的認(rèn)知環(huán)境相同、相似或差異較小,或者說原文中攜帶有文化信息的詞語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷,譯者就可以采用直譯的方法。[5] “珠”和“璧”在中日受眾的認(rèn)知語(yǔ)境都是珍貴、美好的事物,「才人」和「佳人」也與中國(guó)認(rèn)知中意思一致,譯者在添加注釋時(shí),同時(shí)還強(qiáng)調(diào)了適用于稱贊新婚夫婦的情景,因此譯文讀者無(wú)須花費(fèi)太多的認(rèn)知努力就能得到足夠的語(yǔ)境效果。
(二)間接翻譯
間接翻譯相當(dāng)于間接引語(yǔ),在闡述原文的語(yǔ)言特征時(shí),會(huì)做出較大的改動(dòng),是為了保留原文的“認(rèn)知效果的相似性”[5]。
1.明喻法
隱喻是一種隱藏著的比喻,在形式上是一種相合關(guān)系,在本體和喻體之間用“像”、“如同”等比喻詞[6],而明喻則表達(dá)直白明了、清晰易懂,這兩種認(rèn)知方式形同并且語(yǔ)言形式相似,當(dāng)采取直譯方法時(shí)使得譯文顯得晦澀難懂或文理不通時(shí),可采用隱喻明喻化的策略,這樣可以使喻義更加明了。[7]
例(3):堂屋里大部幽暗,陽(yáng)光從窗欞間射進(jìn)來,一條條一框框。有一道光,金子銀子似的,照著他的臉,閃閃發(fā)亮。[2]13
譯文(3):部屋の中は暗がりにちかく、陽(yáng)の光が窓枠越しに縞模様を作って射しこんできます。その一筋が、金銀の輝きのように、キラキラと舅の顔に當(dāng)たっています。[3]28
明喻法的優(yōu)點(diǎn)是,不僅能夠保留和原文相同的隱喻意象,還能夠避免陌生的隱喻給讀者帶來的影響,因此達(dá)到極為相似的效果[8]。例文中的“一條條一框框”實(shí)指的是“陽(yáng)光從窗欞間射下來”的形狀。譯文作者翻譯時(shí)將出現(xiàn)的形狀具體化,譯成「縞模様」,在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中提供了實(shí)物的想象,譯文不僅更加簡(jiǎn)潔明了而且目的語(yǔ)讀者也不必付出過多的努力便可獲得最佳關(guān)聯(lián),理解原文作者所傳遞出來的信息,更好地把握文章的整體。
2.換喻法
由于各民族之間文化的差異性,作為文化載體的語(yǔ)言必然會(huì)受到各個(gè)民族文化的制約和影響。其中包括社會(huì)文化、物質(zhì)文化和制度文化,也包括思維方式、審美觀念、價(jià)值理念等心理因素,從而導(dǎo)致各民族在表達(dá)相同概念時(shí)會(huì)使用本民族語(yǔ)言中慣用的喻體。[6]
例(4):在孫丙的死活問題上,余的態(tài)度,其實(shí)十分的騎墻。[2]386
譯文(4):孫丙の死活問題上、わたしの態(tài)度ときたら、それこそ二股膏薬もいいところであった。[3]335
由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化和語(yǔ)言習(xí)慣上的不同,有時(shí)為了傳達(dá)出正確的源語(yǔ)交際意圖,可采用適用于目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以便目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)意圖的正確把握[9]。譯者用相同語(yǔ)義的慣用語(yǔ)替換了原文的詞語(yǔ),將詞匯的隱含之意用目的語(yǔ)讀者便于理解的認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行明示,使譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境下通順易懂,便于讀者理解。
3.省譯法
省譯指的是省卻多余、繁瑣的信息對(duì)譯文做出簡(jiǎn)化處理。田艷(2001)指出,“任何信息系統(tǒng)在進(jìn)行信息交換時(shí),不可避免地會(huì)受到繁瑣信息的影響。[10]
例(5):連那只蹲在娘娘肩上的毛猴子,也撤掉狗腿,拖泥曳水地跳下來,學(xué)著人的樣子,給俺磕頭作揖,怪模怪樣,逗人發(fā)笑。[2]12
譯文(5):娘娘さまの肩に蹲っていた猿までが、犬の足を投げ捨てると、ぐずぐずと飛び下り、人間の真似をして叩頭の禮をして見せるのが、なんとも滑稽でした。[3]28
刪除原文內(nèi)容不譯是譯者作為翻譯主體做出的選擇。在例文中省略的“怪模怪樣”,在原文上文中已經(jīng)對(duì)毛猴子的一系列動(dòng)作進(jìn)行的描寫,此詞語(yǔ)只是對(duì)前面一系列動(dòng)作的總結(jié),因此對(duì)此詞語(yǔ)的省略不譯,并不會(huì)影響譯者完整地傳遞出正確的原文意義,而且還實(shí)現(xiàn)翻譯中的經(jīng)濟(jì)原則,目的語(yǔ)讀者也可以通過上下文獲取正確的關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
4.增譯法
增譯法是指增加詞語(yǔ)或者短句明示隱喻的內(nèi)涵。此處的增譯是指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或問題的需求,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或者段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
例(6):一個(gè)上了年紀(jì)的紅頂大人,不知是什么原因,一頭栽到地上,帽子滾出去好遠(yuǎn)。[2]48
譯文(6):一品官か二品官か、赤い珊瑚の頂戴をつけた年取った大人が、どうしたわけかばったり地面倒れ、帽子が遠(yuǎn)くへ転がって行った。[3]94
譯語(yǔ)不能只顧刻意追求原語(yǔ)形象或意向的再現(xiàn),在例文中“紅頂大人”,紅頂子是清代官帽的特有款式,借指高官。缺少語(yǔ)境信息的目的語(yǔ)讀者難以明白“紅頂大人”指什么,勢(shì)必會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來理解和認(rèn)知上的困難,因此譯者將解釋說明「一品官か二品官か」放在了“大人”的前面,增添了對(duì)紅頂大人的補(bǔ)充說明使譯文信息更加豐富,目的語(yǔ)讀者通過解釋不需要花費(fèi)過多的推理努力便可獲得最佳關(guān)聯(lián)。
5.意譯法
隱喻意譯的方法是通過詞語(yǔ)表面信息的理解,然后以譯文的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)形式把原隱喻的喻義與其背后所蘊(yùn)含的意義充分地表達(dá)出來,并且隱喻形式的轉(zhuǎn)變或者創(chuàng)新必須成立在原隱喻信息表達(dá)的基礎(chǔ)之上[6]。
例(7):人家說俺跟知縣在一個(gè)鍋里掄馬勺呢……[2]368
譯文(7):おいらは知事さまと一つ鍋のお粥を分けおうておると、みんなはいうておるんじゃぞ……[3]303
例文中的“掄馬勺”指的是吃同一鍋飯,比喻生活或工作上關(guān)系很親密。這里“一個(gè)鍋里掄馬勺”暗指縣令和趙小甲是吃同一鍋飯的關(guān)系,他們連接的紐帶就是眉娘,也暗指錢丁與眉娘之間不正當(dāng)?shù)挠H密關(guān)系。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。[6]譯者采用了意譯方式,雖然改變了原文的語(yǔ)言形式和認(rèn)知聯(lián)想,但是將其背后暗含之意用例子說明了,滿足了目的語(yǔ)讀者的期待,突出最佳關(guān)聯(lián)性,能最大程度地解釋原隱喻的隱含意義。
四、結(jié)論
在探究這些翻譯方法過程可知,影響隱喻翻譯的因素是多方面的,例如漢日語(yǔ)言、思維習(xí)慣的差異等。在翻譯中,譯者的雙重身份在語(yǔ)境效果的解碼和傳遞中有著重要的作用,在第一次交際中,譯者在接受原作者示意的交際意圖后,需要根據(jù)原文的語(yǔ)境信息及原作者的明示刺激進(jìn)行推理理解,是否正確地理解原作者的意圖;在第二次交際中,譯者則需要對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),充分考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,對(duì)原文中的新信息進(jìn)行重寫,將文化缺省的部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋,用符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,明確、完整地將隱喻意義傳遞出來,使讀者不花費(fèi)過多的推理努力便可獲得最佳關(guān)聯(lián),獲得與原文讀者一樣的閱讀氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉法公. 隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學(xué),2008.
[2] 莫言.檀香刑[M].上海文藝出版社,2012.
[3] 莫言.吉田富夫譯.白檀の刑(上)[M].中公文庫(kù),2003.
[4] 張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003(04):17-19.
[5] 黃湘,朱春華. 直接翻譯與間接翻譯的再思考[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,10(01):182-185.
[6] 程同春. 英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,(02):36-40.
[7] 余高峰. 隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J]. 學(xué)術(shù)界,2011,(01):159-164+287.
[8] 黃麗媛,孫芳琴. 關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略[J]. 貴州文史叢刊,2011(03):84-88.
[9] 劉萍.源語(yǔ)意圖·認(rèn)知語(yǔ)境·翻譯策略——談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04):102-105.
[10] 田艷. 冗余信息與增譯和省譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001(05):31-33.
作者簡(jiǎn)介:
楊 曄(1971—),女,黑龍江人,博士,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
朱夢(mèng)瑜(1994—),女,江西人,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系在讀研究生。研究方向:翻譯學(xué)