張子慧 張小芳
【摘要】:本文首先分析了口譯的特點(diǎn),然后根據(jù)其特點(diǎn)提出了口譯的技巧,為口譯工作者提供了一定參考。
【關(guān)鍵詞】:口譯 特點(diǎn) 技巧
在我國(guó),翻譯具有悠久的歷史?!抖Y記》就有關(guān)于翻譯的記載。隨著全球化步伐的加速,各國(guó)之間的文化交流、貿(mào)易往來(lái)更加頻繁,口譯逐漸在生活中占有一席之地??谧g歷史如此之久遠(yuǎn),在國(guó)際交流中也十分重要,但翻譯大家們卻對(duì)筆譯更為感興趣,各種筆譯理論層出不窮,而關(guān)于口譯的理論卻寥寥無(wú)幾。口譯作為翻譯的一種,必然有自己的特點(diǎn),筆者將逐一對(duì)此進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ),提出相應(yīng)的口譯技巧。
1.口譯概念與口譯特點(diǎn)
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式??谧g過(guò)程中,口譯員起到了對(duì)話者的橋梁的作用,他將一者的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,并準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)在含義、精神,以求第三者可以清晰地接受說(shuō)話者原義,確保對(duì)話順利進(jìn)行。
口譯的方式有四種,分為常用和不常用,常用方式有連續(xù)傳譯和同聲傳譯 不常用方式有耳語(yǔ)口譯和聯(lián)絡(luò)口譯。根據(jù)口譯服務(wù)的場(chǎng)合,常見(jiàn)的口譯類型有:會(huì)議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點(diǎn)小組”口譯、手語(yǔ)口譯等。雖然口譯形式多樣,但擁有共同的特點(diǎn)。
口譯有以下的特點(diǎn):1) 口譯具有及時(shí)性,口譯作為兩種語(yǔ)言相互傳遞的橋梁,譯員的譯語(yǔ)發(fā)布要盡量保持與源語(yǔ)的同步(仲偉合:4)。2)口譯信息具有廣泛性??谧g涉及的領(lǐng)域繁多,所以口譯的文本也多種多樣。3) 口譯具有口語(yǔ)特點(diǎn),這是它與筆譯最大的不同。例如:We might say that our products are very best on the market.筆譯:順便承告,我方產(chǎn)品在市場(chǎng)上獨(dú)占鰲頭??谧g:我們可以說(shuō),我們的產(chǎn)品是市場(chǎng)上最好的。(馮嵐,2005)口譯中盡量選用常用口語(yǔ)詞匯,以求讓譯語(yǔ)通俗易懂。4) 口譯的信息接收只有一次,沒(méi)有機(jī)會(huì)再去聽(tīng)第二遍。5) 譯員和源語(yǔ)發(fā)出者和目標(biāo)與接受者一般處于同一現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)的各種非語(yǔ)言信息可以幫助譯員進(jìn)行口譯(仲偉合:1)。6) 口譯具有表達(dá)靈活性特點(diǎn)。口譯活動(dòng)通常是在三方在場(chǎng)的情況下進(jìn)行的:甲方、乙方和口譯員。普通口譯員無(wú)法在其他人或其他工具的幫助下就地翻譯。也就是說(shuō),在某種意義上,口譯員在口譯過(guò)程中是“單槍匹馬”的,必須自力更生才能完成口譯信息的內(nèi)容。翻譯人員可以根據(jù)當(dāng)時(shí)的當(dāng)?shù)貧夥蘸铜h(huán)境,在表達(dá)清晰、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上靈活地選擇表達(dá)方式。只要譯員抓住了說(shuō)話內(nèi)容的實(shí)質(zhì),就不用逐字逐詞去進(jìn)行刻板地翻譯。有時(shí)還可以借助面部表情、手勢(shì)語(yǔ)等輔助手段把意思表達(dá)清楚(張鳳珍,2010)。
2.口譯技巧
口譯技巧建立在其特點(diǎn)之上,總結(jié)如下:
第一是筆記技巧。正式的口譯現(xiàn)場(chǎng),發(fā)言人的發(fā)言時(shí)間并不確定,短則幾句話,一兩分鐘,長(zhǎng)則一段話,持續(xù)10分鐘左右,這就要求譯員具備出色的短期記憶能力。短期記憶的容量是有限的,存在的時(shí)間也很短,遇到長(zhǎng)的語(yǔ)段,不借助一些記憶的輔助工具,記憶力再好恐怕也難以記下來(lái)。源語(yǔ)中的數(shù)字、專有名詞、列舉的項(xiàng)口等信息是需要我們?cè)诳谧g中準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的,對(duì)于這些信息,光憑腦記,恐怕難以保證準(zhǔn)確性。那我們要如何記筆記呢?一是利用縮寫(xiě),比如用UN來(lái)代替聯(lián)合國(guó) 二是利用數(shù)學(xué)符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、箭頭、以及其他形象表意符號(hào),如用 “>”來(lái)代替“bigger than”,用“:”表示宣稱,用“↑”表示上漲,用“×”表示行不通 三是筆記格式,一般有三種,縮進(jìn)式、左邊空格、豎式書(shū)寫(xiě)。
第二是分析語(yǔ)言類型,從發(fā)言的功能角度來(lái)考察,口譯現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)篇功能類型有三種:第一類是“信息語(yǔ)篇”,典型的信息型文本與任何知識(shí)主題都有關(guān)聯(lián),口譯重點(diǎn)在內(nèi)容上 第二類是“表情語(yǔ)篇”,如人物訪談,其中源語(yǔ)者的地位于至高無(wú)上,要將源語(yǔ)的語(yǔ)言形式在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義允許的范圍內(nèi)表現(xiàn)出來(lái) 第三類是“感染語(yǔ)篇”,主要作用是感染聽(tīng)眾,進(jìn)行口譯時(shí)應(yīng)將讀者置于至高無(wú)上的地位,同樣,也應(yīng)淡化原作者的存在。因?yàn)榭谧g內(nèi)容十分廣泛,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行言語(yǔ)類型分析有助于在口譯聽(tīng)辨理解過(guò)程中更好地把握發(fā)言人的思路,也有助于清理口譯記憶的線索(仲偉合:135)。
第三是拆分意群。在口譯中,口譯者會(huì)不斷接收到來(lái)自源語(yǔ)者的信息,因?yàn)榭谧g具有及時(shí)性,口譯人員需要在很短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行翻譯,表達(dá)出原意,減少與說(shuō)話者之間的時(shí)間差。心理學(xué)家研究表明,人的短期記憶的廣度為 7±2個(gè)組塊,每一組塊的內(nèi)容越多,口譯人員可以記住的內(nèi)容就越多,因此,我們可以將源語(yǔ)不斷地切分成在意思上相對(duì)完整,在語(yǔ)法上密切聯(lián)系的部分,這樣有助于口譯人員及時(shí)形成譯文。
例如:So, I took the opportunity at the meeting// to express investor concerns //not only about the companys gender pay gap, //but also its failure to address the problems of fake news.
譯文:因此,我借此次股東大會(huì)的機(jī)會(huì)表達(dá)了投資者的種種關(guān)切,不僅涉及Facebook的性別薪酬差異,還涉及其未能解決的虛假新聞的問(wèn)題。
3.結(jié)語(yǔ)
口譯具有及時(shí)性、廣泛性、口語(yǔ)性、靈活性等特點(diǎn),為口譯人員提供翻譯了三種技巧,即筆記技巧、分析語(yǔ)言類型、拆分意群。技巧只是為口譯人員提供了口譯方法,若想將口譯做好還要勤加練習(xí)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 馮嵐.口譯特點(diǎn)與教學(xué)[J]. 江西行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(12):125-127.
【2】 仲偉合. 基礎(chǔ)口譯[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
【3】 張鳳珍. 淺議口譯特點(diǎn)與口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(9):121-122.