朱秀敏
摘要:外貿(mào)英語函電是貿(mào)易雙方進(jìn)行信息交流的主要方式之一,對(duì)貿(mào)易活動(dòng)的順利開展起著重要作用。作為一門專業(yè)英語,外貿(mào)英語函電有著鮮明的語言特點(diǎn),只有把握好其特點(diǎn),才能寫好高質(zhì)量的函電。本文從詞匯、句法以及文體三大方面探討外貿(mào)英語函電的特點(diǎn),以期為外貿(mào)從業(yè)者撰寫函電提供參考,促進(jìn)我國對(duì)外貿(mào)易的順利開展。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電;特點(diǎn);國際貿(mào)易;商務(wù)英語
中圖分類號(hào):G0? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1672-7517(2019)01-0001-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,外貿(mào)英語函電顯得日益重要,成為保證國際貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。外貿(mào)英語函電本身具有一定的法律效力,融國際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)和英語知識(shí)為一體,涉及進(jìn)出口國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中各種英文信函的寫作和外貿(mào)各環(huán)節(jié)具體操作方法,內(nèi)容廣、專業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng),撰寫難度大。要求撰寫人員在掌握外貿(mào)實(shí)務(wù)知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)用正確的語體、詞匯、語氣、格式,有邏輯地進(jìn)行外貿(mào)實(shí)務(wù)交流,進(jìn)而提高外貿(mào)業(yè)務(wù)能力。因此,分析外貿(mào)函電的特征,進(jìn)而根據(jù)其特征有指導(dǎo)性的學(xué)習(xí)函電,對(duì)掌握函電撰寫技能,有效地進(jìn)行溝通,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展是非常有必要的。本文著重分析外貿(mào)英語函電的詞匯、句法及文體特點(diǎn)。
1 外貿(mào)英語函電的詞匯特點(diǎn)
1.1 用詞專業(yè)
外貿(mào)函電交流的主題是業(yè)務(wù)中的商務(wù)活動(dòng),涉及諸如經(jīng)濟(jì)、財(cái)務(wù)、貨運(yùn)等領(lǐng)域,具有一定的專業(yè)性,因此,外貿(mào)函電的用詞比較專業(yè)。比如inquiry(詢盤)、offer(報(bào)盤)、counter-offer(還盤)、applicant(開證申請(qǐng)人)、beneficiary(受益人)、certificate of origin (產(chǎn)地證)、irrevocable letter of credit (不可撤銷信用證)等都是專業(yè)地道、且表達(dá)方式固定的詞匯。而一些普通詞匯,在外貿(mào)函電中也有專業(yè)的釋義,比如“balance”一般表示“平衡”,但在外貿(mào)英語中卻表示“差額、余額”的意思。
1.2 用詞準(zhǔn)確
由于外貿(mào)英語函電的表達(dá)涉及買賣雙方的義務(wù)和權(quán)利,錯(cuò)誤的表達(dá)不僅會(huì)造成誤解,甚至?xí)鸩槐匾募m紛,因此語言的運(yùn)用要嚴(yán)謹(jǐn)。尤其是關(guān)于時(shí)間、價(jià)格、商品顏色、尺碼等細(xì)節(jié)性的問題,函電中更要避免使用一詞多義、生僻和長單詞等一些容易讓讀者產(chǎn)生歧義和費(fèi)解的詞匯。例如:As to the steamers sailing from Shanghai to San Francisco, we have bimonthly direct services. 句中bimonthly可以是twice a month (一月兩次地) 或者once two month (隔月地),存在歧義,可能會(huì)給雙方溝通帶來不必要的麻煩,甚至是造成經(jīng)濟(jì)損失。
1.3 縮略語較多
外貿(mào)函電中涉及各種票據(jù)、證書、保險(xiǎn)、付款方式、價(jià)格術(shù)語等廣泛的縮略語,比如常見的L/C(letter of credit信用證)、CIF(Cost Insurance and Freight成本保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))、FOB(free on board 船上交貨價(jià))、TPND (Theft pilferage and Non-Delivery偷竊、提貨不著險(xiǎn))、B/L(Bill of Lading 海運(yùn)提單)、D/P(Documents against Payment 付款交單)等等,這些縮略語是在長期的外貿(mào)實(shí)踐中形成的,使用這些縮略語能夠用較少的語言表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,省時(shí)省事,避免歧義和誤解,便于商務(wù)活動(dòng)的實(shí)際操作,提高了交流溝通的效率??s略語和專業(yè)用語一樣,在普通英語中出現(xiàn)的頻率不高,需要外貿(mào)業(yè)務(wù)人員通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐積累來掌握。
2 外貿(mào)英語函電的句法特點(diǎn)
2.1 常用被動(dòng)句式
和主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)語態(tài)不僅能通過調(diào)整語序突出語句重點(diǎn),還能顯得更為客觀、規(guī)范,語氣更加委婉,而外貿(mào)函電需要禮貌得體地、清楚地闡述事實(shí),因此,外貿(mào)英語函電在句式上經(jīng)常選用被動(dòng)句。比如,The unpaid balance of US $ 1,500.00 for the goods supplied during May will be telegraphed by our bankers on or before September 30. 通過使用被動(dòng)語態(tài),對(duì) “the unpaid balance”加以強(qiáng)調(diào),因?yàn)檫@才是對(duì)方最為關(guān)心的問題。如果使用主動(dòng)語態(tài),就無法凸顯這個(gè)關(guān)鍵詞的重要性。并且在這個(gè)句子中采用被動(dòng)語態(tài),顯得比較委婉,不會(huì)過于生硬,影響交易。再如,Your letter of May 5 regarding the shipment of this batch has received our careful attention.我們已收到貴方5月5日關(guān)于這批貨物裝運(yùn)的郵件,并給予了密切的關(guān)注。不僅強(qiáng)調(diào)了信函收到且給予了高度重視,也避免了通篇單調(diào)的格式。而句子We misplaced the document.主動(dòng)句可以改為被動(dòng)句:The document was misplaced.后者采用被動(dòng)語態(tài)可以減輕文件被錯(cuò)放所帶來的負(fù)面影響。
2.2 常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句
作為一種書面語體,外貿(mào)英語函電需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟f出清晰明確的意思,以免有歧義,造成誤解。因此,函電中經(jīng)常使用成分多的復(fù)合句和并列句等長句,使表述更加條理清晰、富有邏輯性和完整性。例如:Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a period of further 21days after the prescribed time of shipment, and allowing transshipment and partial shipments.我們的支付方式為不可撤銷的即期保兌信用證,以我方為受益人,信用證需要在裝運(yùn)前1個(gè)月到達(dá)我方,在規(guī)定裝運(yùn)時(shí)間21天內(nèi)中國議付,并且允許轉(zhuǎn)運(yùn)和分批裝運(yùn)。這是外貿(mào)函電在表達(dá)支付方式時(shí)常用的一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句。
3 外貿(mào)英語函電的文體特點(diǎn)
3.1 結(jié)構(gòu)基本固定
經(jīng)過長期的實(shí)踐,外貿(mào)函電形成了基本固定的結(jié)構(gòu)。比如在撰寫催促對(duì)方開立信用證的信函時(shí),開頭部分通常先言明未收到相關(guān)信用證的事實(shí),之后催促對(duì)方盡快開立信用證并給出原因,結(jié)尾部分通常寫期待早日收到對(duì)方開來的信用證。而如果要求對(duì)方修改信用證,則通常在開頭部分表達(dá)感謝對(duì)方按時(shí)開來相關(guān)信用證,然而經(jīng)過審核發(fā)現(xiàn)有與合同不符之處,之后羅列出有哪些不符合的地方以及需要如何修改,最后希望對(duì)方能盡快到銀行申請(qǐng)修改信用證。再比如,在建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函中,同樣有比較固定的結(jié)構(gòu)。開頭部分通常寫如何獲取到對(duì)方信息的、以及寫信函的目的,接下來可以介紹自己的公司和產(chǎn)品,最后表明希望能夠早日同對(duì)方建立業(yè)務(wù)關(guān)系的期望。
3.2 語言簡(jiǎn)練、平白樸實(shí)
在高效運(yùn)轉(zhuǎn)的經(jīng)濟(jì)節(jié)奏下,外貿(mào)英語函電具有很強(qiáng)的針對(duì)性,一般都是就事論事,談?wù)摵徒灰子嘘P(guān)的商務(wù)內(nèi)容。因此,函電內(nèi)容應(yīng)與主題相關(guān),邏輯和結(jié)構(gòu)清晰,不含冗余信息,盡量做到篇幅內(nèi)容簡(jiǎn)練,以簡(jiǎn)潔的方式交流詳細(xì)的交易事項(xiàng),讓對(duì)方在最短時(shí)間內(nèi)明白函電要表達(dá)的意思。在撰寫函電時(shí)通常開門見山,直奔主題,使讀者能快速地了解函電內(nèi)容。并且不需要用華麗的辭藻來修飾,用平白樸實(shí)的語言即可,如:Article No. 76 is our newly launched one with superb quality, fashionable design, and competitive price. 句子簡(jiǎn)短,用詞簡(jiǎn)潔、樸實(shí),但句意完整且層次分明、易懂。
3.3 措辭禮貌和體諒
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方交流的途徑,遣詞造句應(yīng)親切友善,避免使用激怒對(duì)方的措辭,也就是說要遵循禮貌原則,從而贏得對(duì)方好感,使合作順利開展。比如,Will you please, would you kindly, we are glad to inform you that…. It will be much appreciated if you can reply us at an early date. 這些禮貌、客氣的詞匯往往能起到良好的溝通效果。
此外,貿(mào)易雙方在合作過程中,難免會(huì)有分歧、誤解,甚至是過錯(cuò)。對(duì)于對(duì)方的過錯(cuò),不要用命令的口吻一味指責(zé)、刁難和質(zhì)疑對(duì)方,而是要換位思考,體諒對(duì)方,從對(duì)方的角度出發(fā),本著解決問題和合作的目的陳述事實(shí),說明自己的要求,在維系雙方良好信任關(guān)系的同時(shí),消除貿(mào)易分歧,加深貿(mào)易合作關(guān)系。
4 結(jié)語
外貿(mào)英語函電起著溝通交流、鞏固和促進(jìn)良好及長期貿(mào)易關(guān)系的作用,是國際業(yè)務(wù)交流中必不可少的環(huán)節(jié)。具有用詞專業(yè)準(zhǔn)確且縮略語較多,常用套句和結(jié)構(gòu)復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句以及被動(dòng)句式,結(jié)構(gòu)基本固定,語言簡(jiǎn)練、平白樸實(shí),措辭禮貌和體諒的特點(diǎn),外貿(mào)業(yè)務(wù)工作人員不僅需要熟悉外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí),還必須深入了解外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn),通過學(xué)習(xí)和積累,才能寫出高質(zhì)量的外貿(mào)信函,從而促進(jìn)國際貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)的順利開展,促進(jìn)我國國際貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉卓瑛,鄭平坪.外貿(mào)函電語言的特點(diǎn)與翻譯對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2015(14):158-159.
[2] 周道,許英.商務(wù)英語函電中的語言特點(diǎn)研究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(13):110-111.
[3] 周進(jìn).外貿(mào)英語函電的寫作特點(diǎn)及應(yīng)用[J].商務(wù)必讀, 2012(12): 213-214.