閆明月
摘要:張愛玲是中國現(xiàn)代作家的杰出代表之一,《傾城之戀》是其創(chuàng)作的最為膾炙人口的短篇小說之一。Emmanuelle Péchenart(佩許納)的法譯本《傾城之戀》讓法語國家的讀者更好地了解到了張愛玲及其佳作,也推動了中國文化在法語國家的傳播。文章運(yùn)用尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的功能對等理論,結(jié)合韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”翻譯策略,通過《傾城之戀》法譯本中的俗語翻譯實(shí)例,分析譯者在面對中法兩國文化差異的情況下,如何實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對等。
關(guān)鍵詞:《傾城之戀》;俗語;功能對等;歸化
一、理論基礎(chǔ)
功能對等理論是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)率先提出的。在此之前,他提出了“動態(tài)對等”,經(jīng)過理論的完善后,將“動態(tài)對等”改為“功能對等”。該理論強(qiáng)調(diào),要達(dá)到理想的翻譯,就要找到和原文最貼切、最自然的對等語。翻譯要關(guān)注的是原著的意義和精神、語言的功能和讀者的反應(yīng),而非語言和結(jié)構(gòu)本身。先要做到意義對等,然后才是風(fēng)格對等。
“歸化”的概念是由美國的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的,指將源語本土化,用譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式去傳遞原文信息,以增強(qiáng)譯文的可讀性。
本文將從功能對等理論的四個方面:讀者反映、意義對等、文化對等和風(fēng)格對等,結(jié)合歸化翻譯策略,來分析譯者對《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯處理。
二、功能對等理論視角下《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯分析
以下的漢語例句均摘自北京十月文藝出版社2012版《傾城之戀》;對應(yīng)的法語譯文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的譯作Love in a Fallen City。
(一)讀者反映
例1:今兒當(dāng)面鑼,對面鼓,發(fā)過話了,我可沒有臉再住下去了!
Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!
“當(dāng)面鑼,對面鼓”,意為“面對面、直接”。(1)文中是指白流蘇的兄嫂在隱忍良久后終于與流蘇當(dāng)面爭執(zhí)。譯者將其意譯為“音樂會”,與原句中的“鑼”、“鼓”相呼應(yīng),“音樂會”一詞又能夠體現(xiàn)出流蘇與兄嫂發(fā)生沖突、面對面爭吵時的激烈場面,就像在舉辦音樂會一樣。因此,譯入語讀者可以獲得與源語讀者類似的閱讀感受。這樣的譯法不但尊重了原文,而且增強(qiáng)了譯文的生動性和欣賞性。
(二)意義對等
例2:
我又沒念過兩句書,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?
Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?
“肩不能挑,手不能提”,形容什么活兒都不會干。也指游手好閑,不務(wù)正業(yè)。又說“肩不擔(dān)擔(dān),手不提籃”。(2)在原文中指流蘇身無長技,離婚后無法自食其力。譯者在這處采用意譯的方式達(dá)到意義對等,言簡意賅。如果將此對偶句直譯,句式將會更加復(fù)雜,勢必會給讀者造成閱讀困難,且前后兩句表達(dá)的意思一致,在譯文中也不必重復(fù)。
例3:
四奶奶忍不住插嘴道:“哪兒的話,今兒的事,一上來挺好的,要不是我們自己窩兒里的人在里頭搗亂,準(zhǔn)有個七八成!”
La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:
-Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.
“自己窩兒里的人在里頭搗亂”,即“窩里反”,指家族或團(tuán)體內(nèi)部發(fā)生矛盾和斗爭。(1773)“zizanie”是一種名為“菰”的植物,轉(zhuǎn)義為“不睦、糾紛”。“semer la zizanie”,即制造不和。譯者用譯入語中的慣用表達(dá)“semer la zizanie”來代替“窩里反”,實(shí)現(xiàn)了意義的對等。
(三)文化對等
例4:
依你說,當(dāng)初那些法律手續(xù)都是糊鬼不成?
Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.
俗話說“上墳燒報紙——糊弄鬼”,小說中的“糊鬼”與此俗語有異曲同工之妙,都意在諷刺某人做了沒有根據(jù)之事。譯者將其意譯為“du vent”,拉魯斯法詞典對“du vent”的解釋是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、沒有價值、沒有依據(jù)的事,正好與小說中的“糊鬼”呼應(yīng)。由于在譯入語文化中沒有“糊鬼”這樣的文化概念,譯者選取了譯入語文化中原有的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了文化對等,避免了讀者的理解障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
(四)風(fēng)格對等
例5:
那身份,食之無味,棄之可惜。
Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.
“食之無味,棄之可惜”出自三國時期楊修對曹操所下命令的解釋“夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也?!毙稳萑∩崛嘶蚴挛锏拿塥q豫心理。譯者采取意譯方式,將“食之無味”譯為“這個身份當(dāng)人們占有它時,沒有任何好處”,表達(dá)了流蘇對“淑女”身份的愛恨交加。譯者連用兩個“quand”引導(dǎo)的狀語從句,與原文的對偶句式形成風(fēng)格對等。
三、結(jié)語
譯者在處理俗語時,通過歸化的翻譯策略,使譯文的可讀性大大增強(qiáng)。從功能對等的角度分析,無論是在意義對等和文化對等方面,還是在讀者反映和風(fēng)格對等方面,譯者對《傾城之戀》中俗語的翻譯都實(shí)現(xiàn)了功能對等,使法語世界的人們認(rèn)識并了解了張愛玲及其作品,有助于中國文學(xué)走向世界。
注釋:
https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml
https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml
參考文獻(xiàn):
[1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.
[2]王巖.張愛玲小說《傾城之戀》語言藝術(shù)的文化解析[J].小說評論,2010(02):72-75.
[3]溫端政.俗語大詞典[Z].商務(wù)印書館,2015.
[4]張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.
[5]周楊.《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評[D].華東師范大學(xué),2015.