畢雅菲?
摘要:文化是語言存在的一個背景,語言是文化的表達,文化與語言之間可以說是互相依存的關系。翻譯就是兩種語言互相轉化的一個途徑,而文化差異可以說是翻譯工作中最有影響力的因素,對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。翻譯工作可以說是跨文化的一種理解力,為了保證翻譯的準確,所以譯者必須去了解語言產生的文化背景。在中英文翻譯中亦是,中西文化之間的差異在中英翻譯工作中影響也是很大的。文中將闡述中西文化的差異對英語翻譯工作影響,及如何做可以更好的避免這些差異對翻譯的影響,從而提高英語翻譯的準確性。
關鍵詞:中西文化;英語翻譯;影響
隨著世界發(fā)展和經濟一體化格局的形成,文化與文化之間的交流也越發(fā)的重要和頻繁。中西文化因為地理環(huán)境、宗教信仰等各方面的不同出現差異,而翻譯工作就是為了促進中西文化之間交流和溝通,所以翻譯的合理準確是非常必要的。所謂翻譯工作“就是在準確、通順、優(yōu)美的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為”,翻譯可以說是中西文化連接的橋梁。
一、中西文化產生差異的因素
縱觀世界歷史發(fā)展,人類文明的發(fā)展是一個經歷了漫長時間的積累和沉淀的過程,因此文化的形成也不是一蹴而就的。而中西方文化的差異主要表現就是在地域環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰等等方面。(1)文化的地域差異主要就是因為地理位置的不同。因地理位置的差異,所以文化產生的自然條件及環(huán)境氣候等的差異,所以地域文化各有各的特點。地理環(huán)境的差異直接影響人們的生活,從而影響著產生文化的不同。(2)風俗習慣的差異主要跟政治、經濟、藝術等方面密切相關。不同的地域與不同的民族,在政治、經濟、藝術等方面的追求也存在著千差萬別的不同。而這些具有民族特色的風俗習慣,也是文化差異產生的因素。(3)宗教信仰可以說是人們的一種精神寄托,一種對美好生活的向往,也是人類文明的重要組成部分。不同地域民族的國家,有著不同的宗教信仰。比如中國遵從儒、釋、道,而西方多數國家信仰基督教。由此可見,地域差異、風俗習慣的差異及宗教信仰的不同,可以說是中西文化差異的主要因素,這些差異也是成為了解和理解不同文化的重要因素。
二、中西方文化差異對英語翻譯的影響
翻譯可以說是中西文化互相交流的橋梁,在現在世界經濟一體化的格局下,愈發(fā)顯得重要。隨著翻譯工作的重要性不斷提高,對譯者的要求也在不斷提高。如何在中西文化差異客觀存在的現實中,能最準確的將中西文化中的特色展現出來,對翻譯者來說了解語言產生的地域文化、民族文化既風俗習慣以及宗教信仰是非常重要的。(1)了解語言文化所產生的地域環(huán)境特點,是翻譯的基礎的條件之一。地理位置和自然環(huán)境等是地域文化產生的自然因素,所以譯者在翻譯工作前必須對語言產生的地理位置和自然環(huán)境要有最基本的了解。不同的地域文化在英語翻譯中有著一定的影響。地域差異也直接影響著英語翻譯的效果,有時候容易產生歧義。翻譯工作的質量和效果直接影響文化的交流和溝通。地域文化的差異也導致人們對一件事的表達方式和態(tài)度。比如東風與西風這兩個詞:“東風”一詞在中國有一種“鶯飛草長”的溫暖感覺,而“西風”一詞在中國會讓人感覺到一種“古道西風瘦馬”的寒冷。在西方國家往往會覺得“bitingeastwinds”(刺骨東風),而恰恰用溫暖來形容西方,比如雪萊的《西風頌》中有一句:“Ohwind, IfWintercomes, canSpringbefarbehind?”(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遙遠嗎?),可見在西方西風一詞象征溫暖來臨。而這一差異主要就是由于中西方地理環(huán)境差異造成的。我國的地理為主是東臨大海,故東風吹來更舒適一些;而西方國家是西臨大海,自然是西風更加溫暖。由此可見,譯者在翻譯的時候要首先了解這些地理位置及自然環(huán)境的差異,不然譯者很難準確表達出原文的文化涵義。(2)了解語言文化產生的風俗習慣的特色,是翻譯的基礎條件之二。語言文化是一種歷史的沉淀,也是一種民族特色的不斷發(fā)展的結果,因此譯者在翻譯之前首先要了解其語言文化產生的獨特的民族風俗習慣。語言是人們生活交際活動的根本條件,也是文化的重要組成部分。中西方在語言表達方面也存在差異,比如中國人在表達方面比較含蓄委婉,而西方文化中,人們的表達方式更直接開放。風俗習慣的差異,也直接導致中西文化之間的差異。例如:在中國紅色象征紅紅火火,在各種喜慶的場合多用紅色,而在西方國家則認為紅色包含一點貶義色彩,代表了血腥等的意思。因此譯者在翻譯之前要對語言文化產生的風俗習慣有一定的了解,才能更好的表達原文的意思,才能更好的促進文化的溝通和交流。(3)了解語言文化產生的宗教信仰的背景,也是翻譯工作的基礎條件之三。宗教信仰就是人們的一種精神寄托,一種對美好生活的向往。宗教信仰也是人類文明發(fā)展傳承下來的,也有外來的一些宗教文化的影響,而語言表達也受到了宗教信仰很大的影響。眾所周知,在我國儒、釋、道與外來的佛教互相滲透,從而形成具有中國特色的宗教文化;在西方國家,宗教文化融合了基督教文化和哲學思想。兩種截然不同的宗教體系,這樣直接導致人們對事物認識的不同,也對語言表達有著影響。西方認為上帝主宰一切,而在中國則認為是神話傳說的神仙主宰天地萬物,因此在具體的翻譯實踐中,應注意到宗教文化的差異。不同的宗教信仰也影響著中西文化的迥異發(fā)展,在翻譯過程中也要注意,只有這樣準確的翻譯才能更好促進中西方精神層次的交流和溝通。
三、在中西文化差異中尋求英語翻譯中的具體方法
中西文化之間的差異對翻譯工作者來說是一種巨大的挑戰(zhàn)。為了更有效的進行文化的交流,在英語翻譯中需要尋求具體的解決方法,才能做到翻譯中的信(準確)、達(通順)、雅(優(yōu)美)的效果。(1)譯者要了解語言產生的文化背景。而人類文明的文化背景都是歷經歷史的沉淀和積累形成的,中西方文化也是如此。一名合格的譯者,就是要深入了解中西文化之間的差異,不斷提高自身素養(yǎng),才能更好的應對中西文化差異對英語翻譯工作的影響。(2)在翻譯中根據中西文化表達的特點,在翻譯中可以適當調整語言表達的結構和格式。中西文化的差異也導致雙方在語言表達方式也是有區(qū)別的。因此在翻譯的時候,要根據中西語言表達習慣來調整語句格式。中西因文化差異,所以人們的思維邏輯方面也是有差異的,這也需要譯者在翻譯實踐中注意的區(qū)別,才能使翻譯具有合理性。(3)適當的添加注釋、注解來避免中西文化差異在翻譯中帶來的歧義。中西文化的差異,如果僅僅是按照字面的意思來翻譯,很多時候會產生歧義,理解上難度也會增加。在這樣的情況下,有必要在翻譯的時候加一些注釋或注解,這樣也可以增加英語翻譯的準確性。例如中國的成語雖然簡單四個字也隱含著深刻的意義。如果只是簡單的字面翻譯,在中西文化差異中外國友人是不能很好理解的。由此可見,在翻譯中適當添加注釋注解,更有助于理解彼此的文化,也能加深彼此的文化交流。因此,在翻譯中要了解文化差異,也要了解中西方語言表達習慣,這樣才能使得翻譯更合理和準確,更好的達到文化的交流和溝通。
四、結語
綜上所述,地域的差異、風俗習慣的不同及宗教信仰的差異,直接導致中西文化之間的差異產生。近年來世界經濟格局一體化,翻譯在文化交流中的作用越來越重要。而中西文化的差異對英語翻譯的影響也是很大的,所以對彼此文化的了解是非常重要的。在英語翻譯的具體實踐中,要求譯者要了解文化背景及差異和了解中西語言表達習慣等等,才能更好通過注釋或調整句式表達的結構,才能提高翻譯的信(準確)、達(通順)、雅(優(yōu)美)的效果,更好的實現中西文化之間的交流和溝通。
參考文獻:
[1]劉晶晶.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(下),2019(7).
[2]耿維峰.中西文化差異對英語翻譯的影響[J].海外英語(上),2018(11).