摘要:新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征和語(yǔ)言要求,新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。所謂新聞,就是最新、最快的信息,其中所運(yùn)用的語(yǔ)言都是比較正式的,跟平常的語(yǔ)言習(xí)慣不是很一致。因其信息量大,內(nèi)容涉及范圍廣泛,必然對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生翻譯專業(yè)素質(zhì)要求很高,在指導(dǎo)翻譯過(guò)程中,本文就出現(xiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;翻譯特點(diǎn); 英語(yǔ)語(yǔ)言
新聞指對(duì)國(guó)內(nèi)外新近發(fā)生的具有一定社會(huì)價(jià)值的人和事實(shí)的簡(jiǎn)要而迅速的報(bào)道。新聞內(nèi)容涉及十分廣泛。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)出豐富的內(nèi)容。此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)深?yuàn)W難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又需要表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在遣詞用句上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)講,詞匯量最好10000以上。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)文化等方面基本理論和基本知識(shí),受到英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的良好的技巧訓(xùn)練,除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,需要注意擴(kuò)大知識(shí)面和信息面,具有從事翻譯工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)和較強(qiáng)能力。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,要熟悉新聞中經(jīng)常使用的特定詞匯,要了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用不同翻譯技巧進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯的新聞翻譯工作。在完成對(duì)學(xué)生整個(gè)新聞稿翻譯的指導(dǎo)過(guò)程中,有很多體會(huì)。下面指出了學(xué)生翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn)。
首先,新聞翻譯在中文翻譯成英文的過(guò)程中,除了要具備翻譯的一般要求以外,還要求所翻譯出來(lái)的內(nèi)容仍然具有時(shí)效性、政治性和大眾性,這是經(jīng)常被忽略的。這恰恰反映了學(xué)生基本功需要提高,學(xué)生總覺(jué)得簡(jiǎn)單的東西不用記,導(dǎo)致犯了很多低級(jí)的錯(cuò)誤,所以翻譯實(shí)踐的過(guò)程里,學(xué)生的確是可以學(xué)到很多很多東西的。
第二個(gè)問(wèn)題就是新聞中各種動(dòng)詞的堆砌。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序大不相同,在表達(dá)的時(shí)候就比較矛盾。如果想要追求和原文的一致,順著原文翻譯,翻譯出來(lái)的就要么不通順,要么不成句子。這樣就不符合“達(dá)”和“雅”的要求。因此,翻譯的時(shí)候要做一個(gè)恰當(dāng)?shù)娜∩?,使譯文既行文得體又不偏離原文的意思,然而要做到這兩點(diǎn)要求需要不斷的練習(xí)了,熟練掌握兩種語(yǔ)言的用法。
第三個(gè)問(wèn)題便是專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握不夠。在翻譯的過(guò)程中,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)撵`活的調(diào)整,以符合譯文讀者的需求。在翻譯的過(guò)程中因?qū)W生的單詞量有限,翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)學(xué)生簡(jiǎn)單隨意的把查閱的詞典對(duì)應(yīng)的詞匯堆砌翻譯。
還有的問(wèn)題便是,翻譯時(shí)容易時(shí)態(tài)混亂,過(guò)去時(shí)在描述,可能后面不自覺(jué)又寫(xiě)成了現(xiàn)在時(shí)。還有忽略句子和句子或句子和整個(gè)段落乃至整篇文章的聯(lián)系。
此外,需要應(yīng)適當(dāng)?shù)卦黾訕?biāo)題的趣味性與吸引力。如何讓翻譯的標(biāo)題被讀者一看到,就想繼續(xù)讀下面的文章,這也是需要仔細(xì)推敲的。
新聞翻譯對(duì)學(xué)生而言是比較有難度的,其中對(duì)很多頭銜、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法令、文件名、成語(yǔ)俗語(yǔ)、新詞生詞都是不是了解的。但是,通過(guò)查字典,參考輔導(dǎo)書(shū),上網(wǎng)搜索,學(xué)生得到鍛煉和學(xué)習(xí),可以解決絕大部分的問(wèn)題。
翻譯不僅僅是單純語(yǔ)言的一種轉(zhuǎn)換,同時(shí)亦是一種文化的互通和交流。因此在翻譯過(guò)程中,要對(duì)兩國(guó)文化有高度的敏感性,并且認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的必要性。作為指導(dǎo)老師,也需要認(rèn)真分析學(xué)生的問(wèn)題,進(jìn)行反思和總結(jié),自身也要提高專業(yè)素質(zhì),才能給學(xué)生更好的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]張建 。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)問(wèn)題與范文評(píng)析[ M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001
[2]黃佩文。漢英比喻與民族文化 [J]修辭學(xué)習(xí),2001,(3)
[3] 馮翠華.英語(yǔ)修辭大全 [M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.
作者簡(jiǎn)介:
王軍(1976-),性別:女,職稱:講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),工作地點(diǎn):武漢傳媒學(xué)院人文與藝術(shù)學(xué)院,學(xué)歷:碩士(華中師范大學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)),學(xué)位:學(xué)士 (武漢大學(xué)分校 英語(yǔ)教育學(xué))。