高佳昕 付美
【摘 要】借詞研究可歸屬于歷時語言學(xué)研究,即從語言接觸的角度考察一種語言的詞匯如何輸入或被另一種語言吸收、發(fā)生了怎么樣的變異等問題的相關(guān)研究。改革開放以來,中國對外敞開了自己的大門,外來的新事物、新概念如洪水般涌入進來。人們需要新的詞語來表述這些新事物、新概念,新詞的增長正是這種社會生活變動的反映。
【關(guān)鍵詞】外來詞;日語借詞;回歸詞
中圖分類號:H36 ?文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0244-01
一、引言
近年來,來自日語的借詞在漢語借詞中占了很大的比重,迅速在中國得到傳播,如“お宅、○○控、史上最強、○○男、達人、吐槽、暴走”等。本文從傳入中國的各個時期的時代背景入手,進行分析,進而整理出日語借詞產(chǎn)生的原因及其發(fā)展的軌跡,最后,在有關(guān)日語借詞分類的先行研究的基礎(chǔ)上,查閱各種文獻,本著開放的視野和接納的心態(tài)來嘗試探究日語借詞的演化及分類,希望借此可以幫助漢日語學(xué)習(xí)者更好地了解中日借詞,讓更多的人們意識到文化融合的魅力。
二、借詞的定義
1914年,語言學(xué)家胡以魯指出本土固有語言在接受外來新概念或新詞匯時,大多有兩種方法,即“譯”與“借”。這里的“借”即指借用語,其特點是“沿用其音”,即沿用其引用國的原有發(fā)音或在一定程度上進行諧音音譯處理。因此,“借”就是借用外語的音或形。由此可知,由“借”產(chǎn)生的詞可以將其細分為借音詞和借形詞。
漢語詞匯中有存在以上所述形式的兩種借詞:一種是借音詞,即借用其原有語音形式轉(zhuǎn)化為適用于本土發(fā)音習(xí)慣的詞匯;另一種是借形詞,即借用其原有書寫形式轉(zhuǎn)化為適用于本土文字書寫習(xí)慣的詞匯。由于中日兩國的漢字在一定程度上具有相通性,漢語中的借形詞一般是從日本語借來的,漢語中的借音詞則是從日本語以外的其他國家語言借來的。日語的成分在進入漢語時幾乎無一例外地采取了漢字的形式,隨著語言的發(fā)展,我們便將漢語中來自日語的詞稱為“日語借詞”。
三、日語借詞產(chǎn)生的過程和原因
日語借詞的產(chǎn)生可以說成是語言變化的一種形式,那么,下面我要談的就是導(dǎo)致該語言變化的一些外在的原因,曾有學(xué)者稱其為語言發(fā)展的外部條件。
中日是一衣帶水的鄰國,有著悠久文化交流的歷史。。關(guān)于日語詞傳入中國的時間問題,一般的看法是在甲午戰(zhàn)敗之后。甲午戰(zhàn)敗,清政府首次向日本派遣留學(xué)生,經(jīng)過鴉片戰(zhàn)爭的刺激,為了吸收新文化以圖富強,廣泛開展翻譯事業(yè)。翻譯事業(yè)的空前繁榮,產(chǎn)生了些許“翻譯詞”,這些翻譯詞逐漸演變?yōu)槿照Z借詞。隨著日語借形詞大量涌入漢語,形成了第一次日語借詞高潮。
19世紀90年代至20世紀初,資產(chǎn)階級改良派發(fā)動了維新運動。維新派主張學(xué)習(xí)西洋現(xiàn)代知識以強大自身,反對閉關(guān)鎖國。因此,有志之士再次為學(xué)習(xí)新思想和新文化赴日學(xué)習(xí),歸國后翻譯大量日文書籍,對日語借詞的推廣起了推動作用。
1937年7月,日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,中日兩國關(guān)系跌入冰點,1966年開始了文化大革命,這場運動由最初的意識領(lǐng)域的批判運動逐步演變?yōu)檎芜\動,因此在此期間,日語借詞的引入幾乎中斷。
直至1972年中日政府正式宣布中日邦交正常化。隨著中日關(guān)系的緩和,兩國之間在政治、經(jīng)濟、文化等方面交流逐漸增加,日語借詞傳入中國再次迎來了新的一輪高潮。
四、借詞的作用
由上可知,在很長一段歷史時期中,日語僅使用原有的固有名詞進行表達篇章的含義,在不斷吸收外來文化的過程中,將外來成分和固有成分相互融合,并形成了“即存成分”和“新成分”共存的詞匯層面,豐富了原有的詞匯語料庫。作為日語的固有成分“和語”是具有民族性、具象性、生命力的詞匯,正因為“和語”和文字沒有必然的聯(lián)系,才使得在會話中被靈活運用,進而衍生出具有描寫力、感化力、直接性的擬聲擬態(tài)詞等等。拋開日制漢語詞匯來看,漢語中的日語借詞也受到來自本國造詞習(xí)慣的影響。和語詞匯無法表達事物的概念性,只能概括性地表達其用途性及形態(tài)性。從這點上來看,借詞不僅可以表達其本身詞匯特性的含義,還可以結(jié)合語境衍生出其他含義,以起到充分表達說話者思想的作用。
五、結(jié)語
日語借詞就像一面鏡子,讓我們看到了影響中日兩國交流的各種文化因素。在現(xiàn)有先行研究中的歷時研究多為考察詞匯史的論文,其中較多且較典型的是近現(xiàn)代中日借詞研究。在此基礎(chǔ)上,有必要澄清借詞研究與同形詞研究的區(qū)別。同形詞研究主要是研究共時平面上的詞匯詞義、詞類等方面的異同,屬于實用性較強的研究,而借詞研究屬于歷史語言學(xué)研究,即多從語言接觸的角度考察一種語言的詞匯如何輸入或被另一種語言吸收、發(fā)生了怎么樣的變異等,其更深入的問題可以留置今后的研究之中。
參考文獻:
[1]常曉宏.魯迅作品中的日語借詞[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014
[2]崔崟, 丁文博.日源外來詞探源[M].北京:世界圖書出版公司,2013
[3]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2001
[4]王立達.現(xiàn)代漢語從日語中借來的詞匯[J].中國語文,1958
[5]于輝.漢語借詞音系學(xué):英源借詞的語音和音系分析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014
[6]武占坤, 王勤.現(xiàn)代漢語詞匯概要[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009