国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞匯語義對比與翻譯

2019-11-07 11:01王秋曉
文學教育下半月 2019年10期
關鍵詞:翻譯策略語義對比

王秋曉

內容摘要:詞匯是一種語言中所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。作為一種語言的基本組成部分,詞匯既是構成句子、段落乃至篇章的基礎,也是語言這個龐大的系統(tǒng)耐以生存的支柱。英語和漢語都含有豐富的詞匯。符號作為語言的載體,本身沒有任何意義,只有被賦予含義的符號才能夠在交際中使用,這樣語言就轉化為了信息,而語言的含義就是語義。本文從英漢詞匯語義現(xiàn)象出發(fā),通過對英漢詞匯語義進行對比和分析,探討其相互之間的聯(lián)系,并試圖找出相應的翻譯策略,為英漢詞匯互譯提供一些可行的方法和有益的啟發(fā)。

關鍵詞:詞匯 語義 對比 翻譯策略

一.引言

我國著名的語言學家陳原先生曾說過:“語言中最活躍的因素——詞匯常常最敏感地反映了社會思想和生活的變化。作為人們表達的基礎,詞匯載錄著一個民族豐富的文化信息,直接或間接地映射它所積淀的獨特的文化蘊涵(陳原,1980)?!痹谟h詞匯的對比研究中,語義對等的詞匯并不鮮見,這使得英漢兩種語言互譯后,分別為以英語和漢語為母語的讀者大體都能理解對方的語言所傳達的含義。然而,由于自然環(huán)境、思維模式和風俗習慣等不同而導致的文化差異,英漢兩種語言中也存在著大量語義不對等的詞匯,這就增加了翻譯的難度。因此,英漢詞匯語義對比與翻譯研究具有重要意義。

二.英漢詞匯語義對比

意義是什么?千百年來,語言學家們一直在尋找這個問題的答案。在出現(xiàn)了人類、出現(xiàn)了人與人之間交流的需要、出現(xiàn)了用于交流的語言符號之后,才有了所謂的意義。瑞士語言學家索緒爾將意指作用中用以表示具體事物或抽象概念的語言符號稱為能指,而把語言符號所表示的具體事物或抽象概念稱為所指,所指也就是意指作用所要表達的意義。這說明,用來指意的東西(符號)和符號所指的東西是同一個事物的兩個方面,它們相互依存、密不可分。詞匯是一套系統(tǒng)的符號,是符號蘊含的意義(語義)的載體。

19世紀,歐洲的比較學派研究了世界上近一百種語言,發(fā)現(xiàn)有些語言的某些語音、詞匯、語法規(guī)則之間有對應關系和相似之處。后人在其研究發(fā)現(xiàn)的基礎上,將目前世界上存在的語言劃分為九大語系。其中,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系(源自http://baike.baidu.com/item/語系)。這說明,英漢是兩種不同的語言,用不同的語言符號表意,在語言特征上也存在著很大的差異。在英漢詞匯語義對比層面上,經(jīng)過歸納總結,發(fā)現(xiàn)主要有以下四種現(xiàn)象:一英多漢、一漢多英、有英無漢、有漢無英。

1.一英多漢

在英語中,一個單詞可以對應多種漢語意思,現(xiàn)在往往稱之為語言現(xiàn)象中的一詞多義。例如,英語中的cousion一詞,可以譯成漢語中的表兄(弟)、堂兄(弟)、表姐(妹)、堂姐(妹)等八種稱呼。在日常問候中稱呼對方時,如:“你好,表哥”,如果譯成“Hello, my male-cousion-on-maternal-or-paternal-aunts-side-elder-than-myself”,雖然將“表哥”這一身份解釋得十分清晰,但是太過冗長和繁瑣,不符合交際的場合,因此只要譯成“Hello,cousin”,利用“cousin”一詞包括“表哥”這一含義傳達出問候之意即可。再如,lift是英語中一個極為簡短常見的單詞。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的釋義,lift僅僅作為動詞(lift還有另一個詞性,即名詞),就有“抬起,舉起”、“(情緒,心境)變好,變得高興起來”、“解除(法律限制或決定,禁令)”、“剽竊(他人作品或想法)”等19種含義。由此可見,一英多漢的例子不勝枚舉。

2.一漢多英

漢語中有許多一個詞語對應多種英語表達的現(xiàn)象,其中一個典型的案例就是人們老生常談的關于“意思”的笑話。據(jù)說一個外國人苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,試題如下:

請解釋下文中每個“意思”的含義。

張三給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思(interesting)。

領導:“你這是什么意思?(what do you mean by…)”

張三:“意思意思(an expression of good will)。”

領導:“你這就不夠意思了(have no need to do so)。”

張三:“小意思,小意思(nothing but a gift)。”

領導:“你這人真有意思(a funny guy)。”

張三:“其實也沒有別的意思(have no other intention)?!?/p>

領導:“那我就不好意思了(take it by your favour, thanks)?!?/p>

張三:“是我不好意思(Its me that should say thanks)。”

最終,這位外國人淚流滿面,交白卷回國了。

雖然這只是一個笑話,但是卻反映出了一個普遍的現(xiàn)象,即漢語中的確有很多詞匯,由于語境的不同,在翻譯時對應著英語中不同的表達。比如,漢語中“提高”一詞,在英語中就有“enhance”、“boost”、“increase”、“advance”、“improve”等多個單詞能表達相同的語義,然而具體運用哪一個單詞,則要視具體的搭配而定。

3.有英無漢

文化差異是指人們在不同的自然環(huán)境中形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同(于建平,2000)。正是因為文化差異,英漢兩種語言中在表意時存在諸多不同和不對等。語言中的詞匯空缺是一種普遍的現(xiàn)象,即目的語的詞匯語義與源語中的詞匯語義不等值,或源語中的詞匯在目的語中無對應詞。有英無漢以及下文論述的有漢無英都是詞匯空缺的表現(xiàn)。

Once in a blue moon一詞在英語中有一個典故。1883年,印尼克拉卡托火山爆發(fā),火山灰騰入高空,有一段時間竟使月光泛藍色,這種自然災害造成的影響十分罕見,因此該詞表示“千載難逢”、“難得出現(xiàn)的情況”。Adams apple一詞背后則蘊含著另一個典故。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(Adam)和夏娃無憂無慮地生活在伊甸園里。園中有一棵樹,結著許多令人垂涎欲滴的果實。上帝告誡二人不要偷吃果實,但是他們聽信了蛇的讒言,抵擋不住誘惑,偷吃了禁果,這種禁果就是蘋果(apple)。在被上帝發(fā)現(xiàn)后,亞當驚慌失措地將其中一個蘋果核卡在了喉嚨里,留下了一個疙瘩。作為懲罰,上帝讓這個蘋果核永遠地留在了他的喉嚨中,成為男人的喉結。因此該詞在英語中就表示“喉結”。如果不了解背后的典故,那么對于漢語讀者看到這些語義,可能會摸不著頭腦。

4.有漢無英

漢語中同樣存在很多詞匯,在英語中找不到語義對等體,如“吃香”、“陰陽”、“紅眼病”、“氣管炎(妻管嚴)”、“紅白喜事”、“二十四節(jié)氣”等等。通常,詞匯可分為普通詞匯和文化負載詞。文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映人類的社會生活(廖七一,2000)。由于文化負載詞的存在,英漢兩種語言中詞匯空缺現(xiàn)象更加突出,加大了翻譯的難度。

三.英漢詞匯語義翻譯

根據(jù)美國翻譯理論家尤金·奈達的翻譯概念:“翻譯就是接受語言復制出與源語信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就其風格而言(Nida,1982)”。因此,英漢互譯并不是簡單的字面對應。在英漢詞匯翻譯中,譯者應該在譯語慣用法和具體接受者能夠接受的限度之內,采用適當?shù)淖兺ê脱a償手段,以爭取原文和譯文詞匯語義最大限度的等值。對于英漢詞匯,尤其是文化負載詞,可采用以下幾種翻譯策略。

1.直譯法

盡管英語和漢語屬于不同的語系,英漢兩種語言也存在著諸多差異,英漢詞匯更是包含著各自語言中獨特的文化內涵,但是在歷史的發(fā)展進程中,由于自然生活條件基本相似,人們擁有同一個耐以生存的客觀世界,長期以來積累了共同的智慧和經(jīng)驗,因此形成了文化的重合。所以,對于語義吻合的詞匯,可采用直譯法。如“隔墻有耳(Walls have ears)”、“沉默是金(Silence is gold)”、“閱覽室(reading room)”等。

2.替代轉移法

所謂替代法,就是使用一種語言中與另一種語言對應的同義詞、近義詞(側重替代),或從另一個角度措辭(側重轉移)等多種形式來傳達源語中相似的語義。例如,在英語中,人們常用“kick the bucket(翹辮子;一命嗚呼)”形容人的離世。kick the bucket本義為“踢水桶”,這個詞語源自一個故事:古代英格蘭的屠夫殺豬時,用竹竿把豬吊起來,在豬的旁邊放一個桶,等到豬斷氣的時候,雙腳一蹬,就踢到了旁邊的桶。漢語中與之語義對應的恰有“翹辮子”一詞,這個詞語背后同樣有一個故事:在中國清代時期,由于政策所致,男人也要留辮子頭,劊子手殺人時為方便砍頭要把辮子提起,因而翹辮子也就成為殺頭的同義詞,后來該詞便借指死亡。通過替代和轉移,英漢兩種語言利用各自文化中具有相同或相似語義的詞匯實現(xiàn)了語義的對等。

3.加注法

針對詞匯空缺現(xiàn)象,可以利用加注法,充分表達詞匯的語義。加注法分為音譯加注、直譯加注和意譯加注三種。

音譯加注是指音譯后附加解釋性注釋,注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,有時還可以二者合用,如pizza(披薩)、cartoon(卡通片)、Athena(雅典娜,古希臘神話中的智慧女神)等。

直譯加注是指直譯原文,并附加解釋性注釋的方法。例如:將“桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元”譯為“Taohuanyuan(The Peach Colony) was first built in the Jin Dynasty (266-420AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-907AD),flourished in the Song Dynasty (960-1279AD), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1271-1368AD).”通過加注,讀者對每個朝代的時間段有了清楚的認識,因而可以了解桃花源興衰的各個時期。

意譯加注的例子也有很多,如open sesame譯為“敲門磚,過難關的秘訣(注:《天方夜譚》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用“芝麻開門”才能打開)”,在意譯后,通過這樣的注釋,不同文化背景的讀者便可對原詞語的語義有所理解。

四.結語

傅敬民先生曾在《翻譯研究的思維視角》一文中說過:“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好地利用翻譯理論來指導翻譯實踐(傅敬民,2000)?!北疚耐ㄟ^分析和對比英漢詞匯語義,總結出英漢詞匯之間的四種現(xiàn)象:一英多漢、一漢多英、有英無漢、有漢無英,并提出通過直譯法、替代轉移法和加注法解決英漢詞匯,尤其是文化負載詞的翻譯,這不僅有利于我們更好地理解英漢兩種語言,也對翻譯中為尋求英漢詞匯的語義對等提供了思路。

參考文獻

[1]Nida and Taber: The Theory and Practice of Translation, Leiden: Bill,1982.

[2]陳原.語言與社會生活[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1980.

[3]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上??萍挤g出版社,2000,(3).

[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]楊德霞.英漢詞匯語義對比與翻譯[J].山西師大學報,2006.

[7]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).

[8]朱曉麗.英漢翻譯中的詞匯對比[J].焦作大學學報,2005,(1).

[9]周小琴.英漢詞匯文化內涵對比與等效翻譯技巧[J].攀枝花學院學報,2013,(3).

(作者單位:南京信息工程大學)

猜你喜歡
翻譯策略語義對比
韓國語“容入-離析”關系表達及認知語義解釋
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究