□ [越南]阮玉明
在世界文學(xué)發(fā)展的大河流中,各國文學(xué)之間的創(chuàng)作活動(dòng)從作品選題、內(nèi)容構(gòu)思、人物塑造到藝術(shù)表現(xiàn)等方面上都不斷東鳴西應(yīng),互相交流,形成一種無國界而豐富多彩的國際文壇。作為每個(gè)國家的精神財(cái)富,民族文學(xué)具有特殊的個(gè)性,其思想內(nèi)容及藝術(shù)形式都存在著長短之處。各國文學(xué)只有通過譯介、研究等渠道才能共同發(fā)展,不斷進(jìn)步,做到真正意義上的取長補(bǔ)短,融會(huì)貫通。近年來,中國當(dāng)代作家作品在走出國門、融入世界文壇上有著長足的進(jìn)步,莫言無疑是其中的佼佼者。莫言的作品被傳播到越南之后,不僅長期占據(jù)越南外國文學(xué)市場的巨大份額,其內(nèi)容與藝術(shù)的價(jià)值對(duì)越南當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展也起著積極的作用。不僅如此,莫言文學(xué)在越南所引起的反響非常大,被廣泛的越南讀者所接受,也被一些越南當(dāng)代作家所借鑒?;谏鲜?,下文闡述莫言及其作品在越南的接受情況以及越南當(dāng)代作家在不同程度上對(duì)莫言創(chuàng)作內(nèi)容與藝術(shù)價(jià)值的借鑒。
越南的莫言譯介工作相較于世界各國可算起步較晚。莫言作品的首次海外傳播開始于1989年,是由日本中央大學(xué)井口晃(Akira Inokuchi)教授翻譯并介紹到日本的《莫言選集》日語譯作。而在越南,直到2000年,譯者黎輝瀟推介的《紅高粱》越譯本才標(biāo)志著莫言作品在越南譯介的開端。從此,在越南翻譯家的努力下,莫言文學(xué)通過譯介渠道涌入越南文壇,比如:小說《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》,散文集《會(huì)唱歌的墻》,雜文集《什么氣味最美好》等不同體裁的大量作品。莫言的作品被傳播到越南之后受到讀者的廣泛喜愛,對(duì)越南人民的精神生活發(fā)揮了積極的作用。這充分體現(xiàn)在越南對(duì)莫言文學(xué)多年以來的接受情況。
回顧本世紀(jì)初莫言作品剛剛被傳播到越南的2001年,光憑越南研究界經(jīng)常涉及有關(guān)莫言的幾個(gè)關(guān)鍵詞,像“熱潮”“效應(yīng)”“現(xiàn)象”等,我們可以了解到莫言及其作品在越南的接受概況。在越南長達(dá)將近20年的莫言接受過程當(dāng)中,莫言作品一直深受越南讀者的歡迎,使眾多譯者參與其中的莫言翻譯熱不斷升溫。莫言的作品之所以在越南文壇上形成了如此轟動(dòng)的接受效應(yīng),是因?yàn)槟栽谠侥系慕邮苋巳悍浅XS富。其中,不僅有隊(duì)伍雄厚的譯者,有數(shù)量龐大的讀者,也有知識(shí)淵博的學(xué)者,還有熱情滿滿的作家。因此,莫言在越南的接受可以從上述不同的角度進(jìn)行多方面的探究。經(jīng)過梳理有關(guān)接受情況的資料,我認(rèn)為,本內(nèi)容可從以下論點(diǎn)深入闡述:
第一,譯介熱潮的掀起就是越南譯者與讀者對(duì)莫言接受最為顯而易見的表征。對(duì)越南譯者與讀者來講,雖然《紅高粱》標(biāo)志著越南對(duì)莫言文學(xué)的接受啟程點(diǎn),但是《豐乳肥臀》譯本在越南廣泛流傳的2001年才是他們對(duì)莫言文學(xué)接受過程的高峰。該譯作當(dāng)年不僅成為一本暢銷書,還突破了越南出版業(yè)的紀(jì)錄,引起了一股全國性熱潮。憑借此事件,莫言開始在越南讀者心目中建立起重要地位。針對(duì)莫言作品在越南的這種接受情況,越南作家協(xié)會(huì)已經(jīng)舉行圍繞此文學(xué)現(xiàn)象的高端論壇,分析《豐乳肥臀》受歡迎的主要原因,指出莫言作品在越南新時(shí)期文藝生活當(dāng)中的可觀遠(yuǎn)景。此后6年期間,該譯本還得到不同出版社的兩次再版發(fā)行,分別在2002年和2007年,而且每一次的再版冊(cè)量都上萬,充分體現(xiàn)越南譯者與讀者對(duì)莫言作品異常熱情的接受過程?!敦S乳肥臀》成功后,越南譯者趁熱打鐵,再接再厲,把莫言幾乎所有著作譯介到越南,并同樣受到讀者的喜愛。該接受過程期間,《檀香刑》還榮獲越南作協(xié)的譯作獎(jiǎng),先后共經(jīng)過4次再版。這證明莫言文學(xué)譯介到越南之后,不僅成為服務(wù)讀者大眾的精神產(chǎn)品,也得到官方文藝機(jī)構(gòu)的極大關(guān)注,而且日益融入越南當(dāng)代大眾化主流文學(xué)的鑒賞潮流。莫言于2012年榮獲諾貝爾獎(jiǎng)的事件極大限度地吸引著包括越南公眾在內(nèi)的世界譯者與讀者,為其作品的海外接受創(chuàng)造便利條件,使更多的人知道莫言,也使更多的人想認(rèn)識(shí)莫言文學(xué)。在這種背景下,大量的越南譯者一同著手去翻譯莫言的作品,充分領(lǐng)悟莫言文學(xué)的重要價(jià)值。具體而言,從文學(xué)價(jià)值的角度看,莫言作品具有民間描述的特點(diǎn),其內(nèi)容主要圍繞著鄉(xiāng)村話題,貼近百姓生活,讓越南讀者感到十分貼切。這非常合乎廣泛越南讀者多年養(yǎng)成的接受方式,讓他們讀了莫言作品就產(chǎn)生似曾相識(shí)之感。從文學(xué)市場銷售量的角度講,我們無可否認(rèn),莫言的知名度越大,各家出版機(jī)構(gòu)越希望得到莫言新作品的翻譯版權(quán),以便盡早采用及時(shí)的盈利方案,讓越南翻譯家多少能從莫言作品的接受過程中沾點(diǎn)兒光,多增加點(diǎn)兒收入。以上兩點(diǎn)是莫言文學(xué)在越南引發(fā)了熱潮的因素,是大量越南讀者對(duì)莫言作品易于接受的主要緣由,也就是莫言在越南文壇上得到高度關(guān)注的重要原因。
第二,性描寫的烙印是莫言文學(xué)作品在越南讀者心中最為明顯的印象之一,促使他們對(duì)莫言的接受心理更加火熱。在傳統(tǒng)的中國文學(xué)和越南文學(xué)的觀念當(dāng)中,性欲一向被視為禁忌話題。無論是鄉(xiāng)村題材還是城市話題,是戰(zhàn)爭報(bào)告文學(xué)還是言情長篇小說,是傳統(tǒng)散文還是現(xiàn)代詩歌,作家提及性欲問題時(shí)都非常謹(jǐn)慎,甚至主動(dòng)回避性愛描寫,以免引起不利的爭議,這可算較有保障的創(chuàng)作方式??墒牵詫?duì)此并不以為然,他的寫法跟中國少量的當(dāng)代作家相同,大膽地去挖掘性欲問題,自由自在地描寫性愛,使其潛力脫“影”而出,成為人們?cè)敢饨邮艿脑掝},而且其精神價(jià)值也日益得到中國文學(xué)界的廣泛認(rèn)可。這類話題的作品起初傳播到越南也受到出版方面上少許的阻礙,就陳庭憲1996年完稿的《豐乳肥臀》譯作而言,要等到2001年才得到官方的出版允許。值得一提的是,經(jīng)過5年的坎坷歷程,該譯作在越南順利出版后,與中國文學(xué)傳統(tǒng)觀念相同的越南文學(xué)市場不僅很快適應(yīng)性描寫的內(nèi)容,還盡情地傳播、接受莫言文學(xué)的性因素。這一點(diǎn)在一定程度上說明,越南讀者的接受方式與習(xí)慣近年來越來越接近世界的發(fā)展水平,打破了人們長期以來落后、守舊的觀念??梢姡宰髌返男悦鑼懸彩俏侥献x者的一個(gè)重要特征。此外,莫言作品講述的故事一般都涉及中國社會(huì)眾多問題,如抗德、抗日之戰(zhàn)爭,土地改革,“文化大革命”,改革開放等等,加上莫言含蓄的筆法形成了背景復(fù)雜、內(nèi)容龐大的故事。而對(duì)越南百姓讀者而言,頁數(shù)長達(dá)上千的長篇小說并不容易理解,他們對(duì)小說里的性欲描寫內(nèi)容更容易產(chǎn)生好奇。認(rèn)識(shí)到好奇心掀起了大熱鬧的道理,越南譯者針對(duì)莫言文學(xué)的性因素這一方面內(nèi)容徹底地開拓,有的譯者還想方設(shè)法使譯作的性欲問題變得更加顯著。譯者陳忠喜在《生死疲勞》之譯作中已經(jīng)把原文的“驢折騰”譯成“驢放蕩”,把“豬撒歡”譯成“豬歡樂”等,使譯作充滿了“性的色彩”,因?yàn)樵侥险Z的“放蕩”和“歡樂”本來就是性描寫專用詞,表示性欲隨便、享受性欲快樂的含義。雖然對(duì)原文和譯文的全文進(jìn)行了整體的對(duì)照之后,這種譯法并非屬于誤譯,但翻譯家的做法帶有一定的意圖。為了使譯作更具吸引力,作品的性因素有時(shí)候被譯者故意放大,進(jìn)而突出莫言在小說故事中性抒寫的深刻烙印。越南譯者的這種認(rèn)識(shí)和譯法,使目前越南外國文學(xué)市場上涉及性愛問題的中國當(dāng)代作品之譯作數(shù)量相當(dāng)多。
第三,莫言在越南廣受歡迎和贊賞的同時(shí)也受到爭議與批評(píng)。從越南2001年掀起的莫言翻譯熱開始,越南文藝批評(píng)界就著眼于莫言的創(chuàng)作內(nèi)容與寫作手法而議論紛紛。越南的學(xué)者絕大多數(shù)對(duì)莫言的文學(xué)作品予以稱贊。譬如,學(xué)者潘文閣在他的文章中曾經(jīng)稱莫言文學(xué)為“先鋒文學(xué)”,同時(shí)對(duì)莫言創(chuàng)作的先進(jìn)思想表示佩服。學(xué)者阮克批談起莫言作品的藝術(shù)筆法時(shí)也肯定了莫言文學(xué)作品的精彩內(nèi)容以及吸引人心的寫法,并認(rèn)為莫言在越南的影響力“超過越南讀者所接觸、了解的很多中國當(dāng)代作家,像張賢亮、高行健、賈平凹等”。學(xué)者黎輝瀟在論述莫言作品藝術(shù)特征的文章中也高度評(píng)價(jià)莫言寫實(shí)結(jié)合于魔幻的筆法,“具有獨(dú)特筆法的莫言能創(chuàng)造出無開頭、無結(jié)尾而瞬息萬變的復(fù)合型作品,能給讀者帶來真正意義上超級(jí)吸引人的神秘體驗(yàn)”。學(xué)者胡士協(xié)談到越南讀者對(duì)莫言的熱愛時(shí),肯定莫言小說具有深刻的民族人文的精神價(jià)值,對(duì)莫言作品在方方面面上的成功表示認(rèn)可,“莫言小說的選題、構(gòu)思、細(xì)節(jié)、敘述、筆法等都非常成功”。越南文學(xué)批評(píng)界在贊揚(yáng)莫言作品的同時(shí),也有不同聲音。黎輝瀟認(rèn)為,莫言的敘事在一些場面上顯得有些夸張,稍有濫用暴力寫丑的表現(xiàn)。在一篇有關(guān)《檀香刑》內(nèi)容的評(píng)論文章中,黎輝瀟指出“趙甲死在眉娘手下這個(gè)故事情節(jié)有點(diǎn)突如其來,邏輯思維不夠緊密,這可算這部小說中少許的不足之處”。另外,越南文藝界普遍認(rèn)為,莫言《戰(zhàn)友重逢》是越南文壇上最不成功的譯作之一。這部發(fā)表于1992年的中篇小說雖不屬于莫言代表作列單,但2004年在中國也得到再版。2007年被譯者陳忠喜譯介到越南之后受到越南學(xué)者的強(qiáng)烈批判。因?yàn)?,在中國人民視角與觀念下所謂“對(duì)越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)”中莫言提到的“英雄主義”,在越南語境中確實(shí)無法接受,甚至讓越南讀者感覺對(duì)不起越南軍人在中越戰(zhàn)爭中的犧牲。這間接地導(dǎo)致莫言后期榮獲的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就被部分越南學(xué)者看作一個(gè)指責(zé)莫言的理由。這部分學(xué)者的觀點(diǎn)表示,榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的莫言等于世界級(jí)別的人類思想家,他的思想不該帶有自己國家的感情色彩,而應(yīng)超越普通百姓的認(rèn)識(shí),對(duì)各國家之間的沖突或矛盾也應(yīng)該持有公正公平的觀點(diǎn),以中性的立場看待問題,更不該推出《戰(zhàn)友重逢》類似的作品。在越南網(wǎng)絡(luò)渠道的文壇上,網(wǎng)友的爭論可更激烈,網(wǎng)友們直接表示,莫言在越南雖然很受歡迎,但這次他對(duì)不起越南人民,也欠了他們一聲道歉。不過,從中性立場的角度上看,筆者認(rèn)為這場爭論的引發(fā)其實(shí)一開始就完全可以避免的。我們都知道,戰(zhàn)爭題材文學(xué)在異國流傳中往往是非常敏感的,因?yàn)樽x者只要站在不同的角度就產(chǎn)生不同甚至對(duì)立的個(gè)人觀點(diǎn)。對(duì)于這樣的題材,最好的辦法是,要么盡量避免列入譯介、傳播到對(duì)方國家的范圍內(nèi),要么得經(jīng)過譯者精心的語境處理。在越南人民觀念中,中越戰(zhàn)爭一直被看作一場保衛(wèi)祖國的抗戰(zhàn),譯者用字面翻譯方式把中國軍人稱為“英雄”,對(duì)越南讀者來說顯然是無法容忍的,所以作品的譯作產(chǎn)生爭議或受到嚴(yán)重的批判是可以理解的。這本譯作可算譯者陳忠喜在翻譯事業(yè)中最大的敗筆。另一方面,越南譯者在譯介莫言作品過程中經(jīng)常被市場供求規(guī)律所支配,所以對(duì)作品的選譯并沒有按照原作的出版年代,而是比較隨意的運(yùn)作。具體而言,《戰(zhàn)友重逢》發(fā)表于中越戰(zhàn)后關(guān)系剛剛正?;?992年,作家觀點(diǎn)、思想、態(tài)度等因受前期一定程度上的影響而沒來得及轉(zhuǎn)換過來。更值得一提的是,直到2007年,該小說才被譯介到越南,導(dǎo)致越南文壇上爭議紛紛。我們認(rèn)為,越南讀者與學(xué)者如果先前得知該中篇小說自出版日期起經(jīng)過16年之后才出現(xiàn)于越南文壇的現(xiàn)實(shí),他們可能也沒有那么強(qiáng)烈地批判其內(nèi)容,而對(duì)作家莫言肯定持有更加同情的態(tài)度。
可以看出,自從莫言被傳播到越南的2000年至今,莫言文學(xué)作品經(jīng)過了越南文壇非常順利的接受過程。多年來,越南讀者、譯者以及文學(xué)研究界總體上都非常歡迎莫言的文學(xué)創(chuàng)作,同時(shí)莫言文學(xué)的傳播對(duì)越南當(dāng)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響也得到他們的認(rèn)可。越南文壇對(duì)莫言文學(xué)這樣熱心的關(guān)注與接受情況出于多種原因,有的原因來自莫言作品本身的文學(xué)價(jià)值,有的原因來自越南新時(shí)期文學(xué)融入世界大河流的迫切需要,也有的原因來自莫言與越南百姓讀者的良好機(jī)緣。這種機(jī)緣,不僅豐富了越南讀者的精神生活,還為越南新一代年輕作家創(chuàng)造了便利的條件,使他們的創(chuàng)作事業(yè)大大受惠于莫言的文學(xué),讓他們?cè)趧?chuàng)造自己文學(xué)成就的同時(shí)也可以借鑒莫言的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)。這的確是新時(shí)期中越文化交流發(fā)展事業(yè)中非常值得欣慰的文學(xué)常態(tài)。
作為中國最有影響的新生代著名作家之一,莫言的知名度早已跨越了國界,成為世界上不少文學(xué)愛好者的偶像。莫言被傳播到越南之后,越南對(duì)莫言的接受程度當(dāng)然也不例外。越南文壇上關(guān)注莫言的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過先前被傳播到越南的任何中國當(dāng)代作家,證明莫言在越南讀者心里的地位實(shí)在不同尋常。對(duì)越南文壇多年以來的莫言“現(xiàn)象”,文藝界應(yīng)該如何理解呢?事實(shí)上,莫言之所以在越南如此走紅,是因?yàn)樗奈膶W(xué)創(chuàng)作具備了越南文壇包括譯者、讀者、學(xué)者等接受主體所期待或要求的各項(xiàng)條件。除了傳播媒介的重要助力,莫言的作品基本上都特別符合越南讀者的接受心理,從非常相近的社會(huì)文化歷史背景到特別熟悉的鄉(xiāng)村題材和人物系統(tǒng)以及極為有趣的故事情節(jié)構(gòu)思,加上作家的特殊藝術(shù)表現(xiàn)手法等因素都有利于鞏固莫言在越南文壇上的地位。作為文學(xué)創(chuàng)作過程中的一個(gè)內(nèi)在要素,讀者對(duì)作品成功與否扮演著決定性的角色。文學(xué)創(chuàng)作只有在其思想、審美的價(jià)值被讀者所領(lǐng)會(huì)并接受之后才真正擁有所謂的“作品生命”這一內(nèi)涵概念,而作家的創(chuàng)作過程到此才算完畢。越南作家在自己的創(chuàng)作過程中,比任何人都了解到創(chuàng)作工作的這個(gè)規(guī)律性特征,想要擁有巨大的讀者群體,自己必須了解讀者對(duì)作品所期望的各種內(nèi)涵價(jià)值。莫言能在越南很長時(shí)間內(nèi)轟動(dòng)文壇這一現(xiàn)實(shí),在一定程度上促使越南作家產(chǎn)生了要像莫言那樣成功的想法和愿望,從而在寫作事業(yè)上做出巨大努力,致力于不斷的學(xué)習(xí)與創(chuàng)造。為了實(shí)現(xiàn)該愿望,不少越南的年輕作家已經(jīng)接受莫言的創(chuàng)作精神,對(duì)莫言文學(xué)進(jìn)行了選擇性的吸收與借鑒,取得了帶有自己深刻烙印的創(chuàng)作成果,在越南文壇上也很受讀者的歡迎和喜愛。
從文學(xué)接受理論的角度上講,文學(xué)作品的接受主體可分兩種:一種是普通讀者,包括各社會(huì)階層和文化水平的百姓人民;另一種是特殊讀者,包括作家、學(xué)者和批評(píng)家等行內(nèi)的專業(yè)人士。越南作家在接受莫言作品的過程中,一方面是接受莫言文學(xué)的精華,另一方面是不斷地創(chuàng)造。他們的接受方式離不開探索和創(chuàng)新的過程,并以個(gè)人全新的藝術(shù)思維來解讀莫言的作品,對(duì)作品構(gòu)思與筆法進(jìn)行篩選,把借鑒到的因素運(yùn)用到自己的創(chuàng)造實(shí)踐中去。莫言的創(chuàng)作方式是勇于把中國社會(huì)歷史生活中各種黑暗表現(xiàn)闡述出來,同時(shí)用獨(dú)特的方法進(jìn)行認(rèn)真的剖析和批判。這一創(chuàng)作素質(zhì)和技能對(duì)每個(gè)越南作家來說都是值得學(xué)習(xí)的。在越南作家各自不同的創(chuàng)造事業(yè)中都采取各種各樣可以讓自己的創(chuàng)作質(zhì)量不斷提升的寫作措施,在接受來自莫言文學(xué)藝術(shù)思想的啟發(fā)之后,進(jìn)入借鑒與創(chuàng)造的過程,成為作家沿著開放和民主方向發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。因此,越南新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展受惠于莫言文學(xué)在越南的傳播與接受過程,使越南作家隊(duì)伍不斷更新自己,趕上國際化的創(chuàng)作潮流。實(shí)際上,源于漢字文化圈的越南文學(xué)自古以來都與中國文學(xué)密切相關(guān),而前者被后者引導(dǎo)著前進(jìn)。如今,中國當(dāng)代文學(xué)也帶動(dòng)了新時(shí)期越南文學(xué)的發(fā)展,使越南當(dāng)代文學(xué)的東方漢文化特色得以加深。莫言作為中國當(dāng)代文學(xué)的代表性作家,其作品對(duì)越南當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展起著重要作用,促進(jìn)越南文學(xué)的革新進(jìn)程。同時(shí),莫言的藝術(shù)表現(xiàn)也成為越南不少當(dāng)代作家的接受客體,被融入越南作家的文學(xué)創(chuàng)作之后還經(jīng)歷了本土化的適應(yīng)過程。莫言這些藝術(shù)手法是促使越南作家創(chuàng)新、前進(jìn)、創(chuàng)造新文學(xué)成就的重要因素。
可見,莫言在越南的影響范圍很大,影響的對(duì)象也很多。其中,接受莫言影響的不僅有越南讀者,還包括越南譯者和作家。在越南當(dāng)代文壇上,借鑒莫言文學(xué)風(fēng)格的越南作家雖然在表現(xiàn)上不是特別明顯,也從來沒有哪位作家直接承認(rèn)自己學(xué)習(xí)或者模仿莫言的文學(xué),但事實(shí)上,我們發(fā)現(xiàn),帶有莫言創(chuàng)作特色的越南當(dāng)代作家不少,比如阮玉姿、阮輝涉、杜黃耀、武氏好、寶寧、陳清河、范氏懷等等。從總體上講,這一批作家的文學(xué)創(chuàng)作在思想內(nèi)容、敘述風(fēng)格和藝術(shù)手法等方面都與莫言文學(xué)相當(dāng)接近。這些接受主體在一定程度上豐富了越南民族的文學(xué)精神,還給越南當(dāng)代文學(xué)帶來了日新月異的面貌。
我們都知道,越南文學(xué)進(jìn)入21世紀(jì)之后就迎來了中國新文學(xué)大量作品的涌入。不少涉及性愛問題的作品,像80后作家春樹《北京娃娃》、寧墨紫《圍棋少女》等在越南文壇上風(fēng)靡一時(shí)并得到人們的極大關(guān)注。越南當(dāng)代文壇上出現(xiàn)的性因素,就是深受新時(shí)期傳播到越南的外國文學(xué)影響的具體表現(xiàn),以莫言《豐乳肥臀》為代表的中國作品在其中有重要且直接的作用。2001年譯作《豐乳肥臀》在越南廣為流傳的之后,母愛、性欲、婦女等熱門話題也被不少越南作家所關(guān)注。得到該熱潮的引導(dǎo),杜黃耀、阮玉姿等越南年輕女作家的作品開始問世,她們小說的故事內(nèi)容和寫作風(fēng)格相較于莫言的《豐乳肥臀》有不少相同之處。杜黃耀與阮玉姿在自己作品中以獨(dú)特的敘述藝術(shù)大膽地揭開了愛欲的窗門,毫無躲閃地提及愛欲問題,讓“愛欲”在作品中能與其他話題平起平坐,并受人們的平等看待。
杜黃耀(1976至今),出身于越南青化省一個(gè)農(nóng)村的貧困教職工家庭,從小就愛看書,父親又是作家,所以上小學(xué)時(shí)就開始鍛煉寫作技能,7歲那年寫出首篇完整的作文,14歲那年參加《前鋒報(bào)》和阮攸寫作學(xué)校的作文比賽。本科畢業(yè)后,2003年開始涉足文壇,在河內(nèi)市從事創(chuàng)作事業(yè)。她的代表作包括《老鼠的愛情》《一個(gè)妓女與五個(gè)男人》《夢(mèng)魔》《婚禮》等等。其中,杜黃耀在2005年出版的《夢(mèng)魔》這部小說,是讓當(dāng)時(shí)越南文壇群情鼎沸的震撼之作。通過一個(gè)女主人公的形象,各種性交歡樂得到杜黃耀的仔細(xì)描述。對(duì)于性欲問題,杜黃耀采取正視、直說的特寫方式,使女主角的內(nèi)心世界的種種感觸片段連續(xù)重復(fù)地出現(xiàn),形成一種陌生又新鮮的寫法,使故事敘述達(dá)到十分微妙的效果。然而,通過一個(gè)充滿欲望卻被傳統(tǒng)道德所制約的女人形象,杜黃耀讓讀者看出,性描述并不是該作品的主要目的。作家在作品中想傳達(dá)的是在每一次性愛大歡背后都隱藏著女性人物命運(yùn)的暗處,女人對(duì)過去的陰影,對(duì)人生的苦惱,對(duì)精神享受的種種本能渴望等等。當(dāng)年,杜黃耀短篇小說《夢(mèng)魔》問世之后就引起了越南讀者的激烈爭議,有批判但也有同情。批判方認(rèn)為,《夢(mèng)魔》的性愛描寫過于庸俗,充滿欲望色彩,還認(rèn)為杜黃耀對(duì)性愛采用一種毫無遮蓋掩飾的暴烈寫法,這種寫法只能給人帶來反感,因?yàn)檫^于濫用性描寫的作品是毫無文學(xué)價(jià)值的。同情方則表示,杜黃耀的文章達(dá)到了極致的美,因?yàn)樗淖髌犯矣谏婕吧畹乃薪锹?,勇于描寫藏在人們心里最深處的東西。他們還肯定,杜黃耀的小說代表著越南當(dāng)代文學(xué)前進(jìn)的大步伐,是融入世界文學(xué)大河流的一次大膽嘗試。從中性立場上看,我們認(rèn)為,愛欲的描寫在文學(xué)作品中就像一把雙刃刀,因?yàn)樗囆g(shù)與庸俗之間的界限非常模糊。杜黃耀能用這種方式使其作品立足于社會(huì),是因?yàn)樗龖{借愛欲的描寫解決好有關(guān)社會(huì)、男人、女人等重大問題。不過,無論如何,該小說就像越南文壇上剛吹來的一股猛烈新風(fēng),而根據(jù)小說出版之后所帶來的社會(huì)效應(yīng),作家可以在下次寫作中調(diào)試“風(fēng)速”的大小,堅(jiān)持自己選好的寫作風(fēng)格贏得更多公眾的認(rèn)可并創(chuàng)造出更優(yōu)秀的成就。
越南當(dāng)代文壇上與杜黃耀的性愛描寫潮流“接軌”的,還有一位跟她同齡的年輕作家阮玉姿女士。阮玉姿(1976至今),越南金甌省人,出生在一個(gè)具有革命傳統(tǒng)的家庭,父母都是抗美革命戰(zhàn)士,從小就熱愛和平,喜歡寫作,20歲那年就開始創(chuàng)作事業(yè),曾經(jīng)多次榮獲國內(nèi)外文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)項(xiàng),如作家協(xié)會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)、東南亞文學(xué)獎(jiǎng),曾被選為越南中央電視臺(tái)《當(dāng)時(shí)人》欄目的人物。作為越南知名的優(yōu)秀作家,阮玉姿的小說被翻譯成多種外語傳播到韓、日、英、德、瑞典等國家。她2005年出版的中篇小說《無邊無際的田野》在越南文藝報(bào)排行榜中排名第一,譯介到韓國(2007年),傳播到瑞典(2008年),被改編成越南電視劇本和電影(2010年)。該小說在越南出版后引起了社會(huì)上良好反響,得到讀者的積極反饋。截至2017年,《無邊無際的田野》出版量已達(dá)158 274冊(cè),成為文學(xué)界的“出版現(xiàn)象”。2018年,該小說德語版榮獲國際亞非美洲文學(xué)傳播協(xié)會(huì)評(píng)選的創(chuàng)作獎(jiǎng)(Literaturpreis do Litprom)。值得一提的是,不少批評(píng)家指出,跟杜黃耀相同,阮玉姿也受惠于莫言的創(chuàng)作作風(fēng)?!稛o邊無際的田野》也被《豐乳肥臀》風(fēng)格所引導(dǎo),將母親的形象生動(dòng)描述出來。在阮玉姿的筆端下,這一位母親既偉大又渺小,既高尚嫻雅又平凡庸俗。她生活的貧困與命運(yùn)注定的安排使她不由自主跟別的男人發(fā)生了性關(guān)系,還被自己兩個(gè)親生兒女看到,使她落入侮辱的底層。這種事情竟然發(fā)生在這一位具有自尊心的母親身上,充分體現(xiàn)了她人生的不幸,讓她只能選擇放棄孩子而離家出走,導(dǎo)致家庭悲劇?!稛o邊無際的田野》的人物系統(tǒng)建構(gòu)跟莫言的小說也有不少相同之處,女性人物經(jīng)常扮演著不幸、絕望的角色,碰上種種悲哀的人生遭遇。她們?cè)诮裆某霈F(xiàn)注定是昏天黑地,凄風(fēng)苦雨,在不幸的河流上漂泊到無盡之處。
再回憶起《豐乳肥臀》的性愛抒寫細(xì)節(jié),我們發(fā)現(xiàn),上官魯氏的形象跟杜黃耀和阮玉姿所塑造的女性和母親人物的形象其實(shí)是沒有兩樣的。她們出軌、茍合、亂倫等不道德行為從另一種角度上講,說明了她們所注定的人生不幸遭遇及命運(yùn)的悲劇。在中國和越南的封建觀念中,禮教傳統(tǒng)特別沉重,女人在社會(huì)中的地位一向很低,被默認(rèn)為男人泄欲甚至泄怒的工具。她們家中同時(shí)得承擔(dān)生兒育女、處理家務(wù)、服務(wù)家人等沉重?zé)┈嵉娜蝿?wù)。她們雖是代表著母愛、生命、悲歡等崇高的價(jià)值,但同時(shí)也是具有渴望、有需要的普通百姓。她們“是人而不是神”,跟男人一樣也有欲望的追求卻無法以正常的方式去實(shí)現(xiàn)。于是,面對(duì)生活的種種壓力,處在身不由己的困境下,她們?cè)趧e無選擇的無奈之中出軌、犯錯(cuò)。莫言、杜黃耀、阮玉姿在這一點(diǎn)上都處理得很成功,因?yàn)樗麄兿胱屪x者通過寬容的視角看到這些可悲可憐的女人。從另一種角度上講,作家們希望讀者對(duì)他們作品中實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)女性人物形象的超越表示認(rèn)可,從而對(duì)生活中的女性地位給予平等的對(duì)待。
無可否認(rèn),對(duì)愛欲描述及女性人物塑造,杜黃耀也好,阮玉姿也好,在一定程度上都接受了莫言文學(xué)創(chuàng)作的很大啟發(fā)。在吸取莫言寫作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,越南作家已經(jīng)勇于寫出別人想寫而不敢寫的文學(xué),打破了越南文學(xué)長期存在的“性禁區(qū)”。筆端一旦被解放,作家自然也就得到寫作的自由。這為越南新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了便利,給作家隊(duì)伍帶來了全新的創(chuàng)造空間,讓他們更深入地參與創(chuàng)作的旅程并取得日益豐碩的成果。
在莫言的《檀香刑》被翻譯家陳庭憲譯介傳播到越南的2002年之后,該小說的一些故事情節(jié)和藝術(shù)形象也偶爾出現(xiàn)于部分越南當(dāng)代作家的文學(xué)作品當(dāng)中,說明越南作家也受了《檀香刑》創(chuàng)作風(fēng)格的影響,把借鑒到的藝術(shù)手法、情節(jié)建構(gòu)、形象塑造等內(nèi)容適度地運(yùn)用到自己的創(chuàng)作實(shí)踐中去。莫言在小說里使用的陌生化筆法以及民間語言、文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)等因素多少都能引起越南作家的關(guān)注,影響著他們的創(chuàng)作理念。其中,這部被看作中國“民族化”小說中的檀香刑在越南作家武氏好的《火燒之架》里得到充分的再現(xiàn)。武氏好(1956至今),越南義安省演珠縣人,是越南知名當(dāng)代女性作家,其歷史長篇小說《火燒之架》于2003年問世,在越南很受讀者的歡迎。該小說是武氏好根據(jù)越南歷史大著作《大越史記全書》的故事,結(jié)合于越南各民間典故,加上作家的虛構(gòu)等內(nèi)容撰寫出來,講述了圍繞越南李代(1088—1138)宮內(nèi)朝事與治國之法及其社會(huì)生活瑣碎。據(jù)古代傳說,丈夫死了之后,妻子為了盡節(jié)而選擇自燒,與丈夫共歸于盡。在皇宮里,封建朝廷的王法規(guī)定,如果皇帝或皇后去世,宮內(nèi)日常伺候皇帝、皇后的所有宮女及仆人,都被推上火燒架,讓他們用自己的性命作為對(duì)主人的忠誠表現(xiàn)。武氏好通過《火燒之架》中所描述的這種野蠻的獻(xiàn)祭方式,揭示并批判古代越南的落后、殘暴的傳統(tǒng)陋習(xí)。該小說對(duì)火燒獻(xiàn)祭的用刑方式進(jìn)行了仔細(xì)描寫,讓讀者深感驚懼,對(duì)故事中那些可憐人物的命運(yùn)產(chǎn)生同情感,從而引起了該小說在越南文壇上積極的公眾效應(yīng)。《檀香刑》出版于2001年,在中國文壇上廣為流傳之后也受到中國讀者和批評(píng)家的好評(píng),同時(shí)被人們視為近年中國最成功的長篇力作之一。以清末高密東北為小說的背景,莫言向讀者講述了中華民族對(duì)德國人的抗戰(zhàn)歲月中所發(fā)生的故事。在莫言講述的故事中,檀香刑是當(dāng)時(shí)中國官府一種懲罰犯人的野蠻用刑方式,也屬于民間的獻(xiàn)祭陋俗。這種對(duì)犯人充滿殘暴色彩的酷刑,確實(shí)讓讀者深感憐憫,甚至給讀者帶來恐懼的感覺。
不難發(fā)現(xiàn),《火燒之架》與《檀香刑》的內(nèi)容有不少相同之處。這兩部小說都是基于歷史故事的現(xiàn)實(shí)而開展虛構(gòu)的情節(jié),結(jié)合于作家的豐富想象能力而造成的生動(dòng)又離奇的故事。武氏好采用的奇幻敘述法與莫言天馬行空的陌生化寫法大同小異,兩部小說涉及的兩種用刑方式也非常相似。值得一提的是,《檀香刑》越譯本2002年出現(xiàn)于越南文壇,而武氏好《火燒之架》2003年也在越南問世。在越南流傳一年之后,這兩部故事情節(jié)大有相似的歷史題材小說在越南一樣受到讀者和批評(píng)家的熱烈歡迎,并引起了積極的社會(huì)反響:前者榮獲越南作協(xié)的翻譯獎(jiǎng),后者也獲得越南作協(xié)的創(chuàng)作獎(jiǎng)??梢姡侥衔膲瘜?duì)這兩部小說的接受程度如此的熱烈并不來自偶然的原因,而是全靠小說的內(nèi)容價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值等內(nèi)在的實(shí)力。關(guān)于《檀香刑》與《火燒之架》在越南文壇上的成功,當(dāng)時(shí)越南文藝界不少評(píng)論家懷疑武氏好的《火燒之架》模仿了莫言的《檀香刑》。在自己剛剛獲得作家協(xié)會(huì)文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)的2004年,武氏好接受《越南快報(bào)》(VNExpress
)記者的采訪時(shí),對(duì)這個(gè)問題她已經(jīng)表示“越南的文學(xué)能受世界作家文學(xué)的引導(dǎo)而發(fā)展,是一種幸運(yùn)。我不僅借鑒了莫言筆法,還接受了其他很多作家作品的影響和熏陶。我為此而感到幸福。莫言曾經(jīng)認(rèn)為歷史就像一種立體性的舞臺(tái),所以他的歷史故事敘述文風(fēng)豪放,不受任何因素的約束。至于《火燒之架》帶有《檀香刑》烙印的說法,對(duì)我來說,是一種夸獎(jiǎng)”。武氏好雖然沒有直接承認(rèn)自己模仿過莫言,但她的話告訴我們,她在《火燒之架》使用的筆法是受莫言筆法的啟發(fā)。正因?yàn)榻邮芰四詣?chuàng)作風(fēng)格的影響,《火燒之架》也充滿魔幻主義與現(xiàn)實(shí)主義的色彩,其藝術(shù)表現(xiàn)確實(shí)與莫言在《檀香刑》采用的手法十分相似。盡管這兩部小說的內(nèi)容在各自傳播與接受的過程中也受到部分讀者和批評(píng)家的批判,被認(rèn)為沒有人文價(jià)值、暴力色彩沉重、寫丑過度、降低民族文化、缺乏對(duì)邪惡的強(qiáng)烈批判精神等評(píng)價(jià),然而我們無可否認(rèn)的是,莫言和武氏好在創(chuàng)作中已經(jīng)非常深刻地闡述了具有個(gè)人烙印的世界觀和價(jià)值觀,為讀者辨別美與丑、神與鬼、善與惡之分,重視女權(quán),提升女性的社會(huì)地位等內(nèi)容,這就是兩部作品最大的精神價(jià)值和意義。綜上所述,莫言作品自2000年開始被譯介到越南之后,不僅深受越南讀者的喜愛,其文學(xué)精神還影響了越南作家的創(chuàng)作思想,對(duì)不少當(dāng)代作家起著引導(dǎo)性的作用。莫言的文學(xué)創(chuàng)作在越南文壇上的出現(xiàn)對(duì)越南作家來說既是一種創(chuàng)作上啟發(fā),又是一種寫作約束的解除。莫言的作品順利地傳播到越南這一現(xiàn)實(shí)已經(jīng)正式打破了越南文學(xué)“性禁區(qū)”的界限,還為越南作家?guī)砹四吧?、審丑、暴力美學(xué)、魔幻現(xiàn)實(shí)、天馬行空、語言狂歡、傳統(tǒng)說書等一系列可以學(xué)習(xí)與借鑒的重要?jiǎng)?chuàng)作筆法參照系,從此使越南作家踏上了新的創(chuàng)作行程,努力探索之前尚未開拓的發(fā)展余地,勇于言論并涉及前期想寫卻不能寫的創(chuàng)作題材與內(nèi)容。本著這種創(chuàng)作理念與精神,越南當(dāng)代文學(xué)剛迎來的發(fā)展新貌突出了莫言文學(xué)對(duì)越南作家的積極影響,同時(shí)證明先進(jìn)的文學(xué)創(chuàng)作離不開民主自由的發(fā)展空間。越南文學(xué)正在堅(jiān)持的前進(jìn)路程是正確的選擇,而且完全符合于當(dāng)下社會(huì)中文學(xué)國際化的客觀規(guī)律。
總而言之,越南讀者也好,越南作家也好都非常高度地評(píng)價(jià)莫言這位奇才異能的中國新生代文學(xué)作家,并一直對(duì)莫言作品予以十分熱烈的感情。作為越南的莫言文學(xué)傳播研究者,我們無可否認(rèn),能像莫言在越南如此長期轟動(dòng)文壇的中國當(dāng)代作家實(shí)在屬于少數(shù)。上文中指出,莫言在越南之所以深受歡迎完全不是偶然的,而是因?yàn)樗袆?chuàng)作的實(shí)力。這意味著越南讀者對(duì)中國這一位優(yōu)秀當(dāng)代作家創(chuàng)作能力的一種肯定。近年來,莫言作品在越南的傳播與接受范圍日益廣泛,說明越南文學(xué)正穩(wěn)步地前進(jìn)并主動(dòng)與世界文學(xué)接軌。越南作家在接受莫言文學(xué)精神的同時(shí)也不斷運(yùn)用自己的創(chuàng)新能力,結(jié)合于越南社會(huì)的實(shí)踐,寫出能為國家民族和社會(huì)人民爭氣的高質(zhì)量作品。自從中國和越南實(shí)行改革開放以來,兩國政府有關(guān)文化政策已經(jīng)為兩國作家隊(duì)伍創(chuàng)造了寬闊活躍的發(fā)展空間和真正民主自由的創(chuàng)作平臺(tái)。文學(xué)作品已經(jīng)成為作家們敢想、敢說、敢寫又能服務(wù)祖國、美麗人生的精神文化產(chǎn)物。在這種良好的文藝環(huán)境下,我們相信,兩國作家在未來將會(huì)有更多能真正傳達(dá)百姓人民心聲的高品質(zhì)創(chuàng)作。
注釋:
①Van Cac Phan.Chinese Novels at the End of the 20th Century[J].Literature and Art Daily, 2002-06-11.
②Khac Phe Nguyen.The Art World of “Big Breasts and Wide Hips”and “Sandalwood Penalty”[J].Song Huong magazine, 2002(29):166.
③Huy Tieu Le.The Art World of Mo Yan’s Novels[J]. Foreign Literature Journal, 2003(4):21.
④Sy Hiep Ho.Mo Yan and Vietnamese Readers[J].Literature and Art Daily, 2003-02-25.
⑤Huy Tieu Le.The Art World of Mo Yan’s Novels[J]. Foreign Literature Journal, 2003(4):25.
⑥越南快報(bào)網(wǎng):https://vnexpress.net/giai-tri/vo-thi-hao-khong-dam-ngao-nguoc-thieu-cong-bang-1881627.html。