国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“李子體”網(wǎng)絡詩詞通信選

2019-11-12 11:13:29柯世浩曾少立
新文學評論 2019年3期

□ [德]柯世浩 曾少立

德國漢學家Frank Kraushaar(柯世浩)兩年前開始翻譯和研究中國當代知名新派詩詞寫作者曾少立(李子)的作品,并著手撰寫其德文專著《李子體:中國新古典主義網(wǎng)絡詩歌》(

Lizistil

Neoklassizistische

Cyberlyrik

in

China

)。自2018年9月起,兩人開始通過電子郵件進行交流,累計通信40余封,目前仍在繼續(xù)。通信的主要內(nèi)容是討論李子作品的翻譯與研究等問題。其中柯信為英文,李子信為繁體中文?,F(xiàn)征得雙方同意,將部分信件編輯為第一輯在此刊登,同時刪除少量枝蔓和不宜的內(nèi)容。為方便讀者,柯信的參考譯文與原信一并刊出,李子信則轉為簡體中文,并附上信中所討論的李子詩詞。通過這些往來信件,我們或可管窺國外對當代詩詞的研究現(xiàn)狀、外國漢學家的視角和思維方式以及李子的某些創(chuàng)作觀念和部分作品的創(chuàng)作思路。

2018-09-19 18:09:56

Dear Mr. Zeng,

Last week, during a conference in Germany, professor Yang Zhiyi楊治宜 offered to convey your email contact.

Thank you very much for your readiness to read my English during our correspondence! I used to approach Chinese literature through the medium of classical literary Chinese and don’t have any practice in Mandarin. But I will be glad to receive and read your answers in Mandarin.

I have been studying and translating classical poetry from魏晉 to 唐宋 for a long time and teach Chinese literature at the University of Latvia 拉脫維亞大學 in Riga 里加.

I almost accidentally discovered your poetry about two years ago, reading Tian Xiaofei’s 田曉菲 article from 2009 (“Muffled Dialect Spoken By Green Fruit” An Alternative History of Modern Chinese Poetry). Since then, I began reading and translating into German (my native tongue) yours and some other “classicist” poems新舊體詩. In the meanwhile I can say that this has turned into a new field of research for me.

Translating your poetry for me is a new and precious experience. Of course, it is quite a challenge to come up to the kind of ambiguity produced by your verse, which sometimes seems to correspond, in a way, to E. Pound’s 龐德 poetics of re-producing classical lyrical voices as“masques” (personae 面具) of contemporary experience. In a recent conference paper, I tried to outline some contact-points between your poetic style and the American poet-translator David Hinton, who comes from the Pound tradition, but has developed a new style of merging modern American poetry with classical Chinese lyricism.

The short paper is attached here, but if you have only limited time, I would rather refer you to my translation of your recent poem春雪, which is my only translation of your poetry into English (attached separately in the second file). Concerning certain parts of my translation I have two questions:

1. The lines北上花仙羈受雪,西來沙怪嘯摧林 seem to bear an almost surreal sense. They probably match the phenomena of sand-storm merged with snow. So far I am not aware of any literary reference (allusion/quotation), like in the first line, here. Did I miss any?

2. How could you explain the proper taste of庶心, which I translated simply, but perhaps not correctly, as “all those below”? Although English native speakers assured me that the text of the translation reads well, I am not yet satisfied with the result (which means that the link between me as reader/translator and your poem still works…). Any other comment from your side would certainly help me very much.

Following some of the discussions on your poetry on the Internet, I found that readers disagree on the evaluation of your style. Enthusiasts meet critics and some of the latter seem to be very sure that your style does not meet the requirements of “proper” classicist poetry. How would you comment on this?

Finally, I once noticed you describing yourself as“materialist” 唯物主義者. Does this have any intended meaning concerning your poetics? (I also studied Nie Gannu’s 聶紺弩 poetry, which I found quite directly related to “materialist” theories in a more historical sense and I wonder in how far your ideas must be different.)

Please take your time and don’t feel hurried to answer this letter. I’m sure, I will have more questions to ask later, and I hope our correspondence will help me to improve on my reading and way of translating.

With kind regards,

Frank

參考譯文:

親愛的曾先生:

上周在德國的一次會議上,楊治宜教授給了我您的電子郵箱,提議我跟您聯(lián)系。

非常感謝您愿意在我們的通信中閱讀我的英文來信。我過去通常借助文言文來接觸中國古代文學,基本不用白話文(普通話),不過,我很樂意收到您用白話文寫的回信。

我長期從事中國古代詩歌(從魏晉到唐宋)的研究和翻譯工作,現(xiàn)在里加的拉脫維亞大學教授中國文學。

大約兩年前,我在讀田曉菲2009年寫的文章(《隱約一坡青果講方言:現(xiàn)代漢詩的另類歷史》)的時候偶然發(fā)現(xiàn)了您的詩。此后,我開始將您以及另幾位中國詩人寫的“新舊體詩”翻譯成德文(我的母語)。現(xiàn)在,“新舊體詩”可以說已經(jīng)成了我的一個新的研究領域。

對我來說,翻譯您的詩是一次全新的寶貴經(jīng)歷。當然,要理解您詩句中的多義性和模糊表達,對我是一個相當大的挑戰(zhàn)。您的詩與龐德將古典抒情聲音再現(xiàn)為現(xiàn)代經(jīng)驗的“人物面具”的詩學,在某種程度上有相通之處。在一篇提交給最近一次學術會議宣讀的論文中,我試圖概述您的詩歌風格與美國詩人翻譯家戴維·辛頓 (David Hinton)的某些共同點。戴維·辛頓繼承了龐德的傳統(tǒng),又開創(chuàng)了一種融中國古典抒情詩歌與現(xiàn)代美國詩歌于一爐的新體式。

隨信把這篇短文附上,您若時間有限,就只看下文中我對您的近作《春雪》的譯文就好了(見附件二)。這是我唯一一次把您的詩譯成英文。關于這首詩的翻譯,我有下面兩個問題:

1.“北上花仙羈受雪,西來沙怪嘯摧林”這一聯(lián)似乎帶有某種超現(xiàn)實的意味,它或許與沙塵暴加雪的現(xiàn)象相吻合。不知此句是否有我不了解的典故或前文本。

2.您能否解釋下“庶心”一詞的深意,我簡單譯作“all those below”,但也許譯得不對。

盡管有英語母語者跟我說,我對您這首詩譯得甚好,但我對結果仍不滿意。(這意味著,作為讀者兼譯者,我還要在您這首詩上花功夫……)無疑,您的任何意見都將對我大有助益。

在您的詩下面的網(wǎng)絡回帖中,我發(fā)現(xiàn)讀者們對您的詩風的評價褒貶不一,有的批評者似乎肯定地斷言,您的詩不符合“正宗”的中國古典詩歌的要求,對此您有何評論?

最后,我曾經(jīng)注意到您自稱“唯物主義者”,這對您的詩學觀有什么特別的意義嗎?(我也讀過聶紺弩的詩,我發(fā)現(xiàn),著眼于歷史,聶詩與“唯物主義”理論有著相當直接的關聯(lián),我想知道你們二人的理念會有何不同。)

您請隨意,不用急著回復我??梢钥隙ǎ胰蘸筮€會有更多的問題向您請益。希望我們的通信有助于我對大作的閱讀和翻譯。

謹致以親切的問候!

Frank

2018年9月26日 12:34

柯世浩教授:

您好!

從網(wǎng)上得知您這個很好聽的中文名字,我想您不會介意在一封中文信里這樣稱呼您吧。很高興收到您的來信,感謝您對包括我在內(nèi)的中國詩人的作品的研究和翻譯。

就您信中提到的問題,與您探討如下。

第一,關于“北上花仙羈遇雪,西來沙怪嘯摧林”以及“庶心”。

您提到未找到這首詩的原初版本,這首詩寫于2000年,原初版本是這樣的:

環(huán)保話題

題記:今春,京城氣候異常,三月大雪,更有赤塵暴肆虐,故經(jīng)濟與環(huán)保之爭再起。

陽春異兆跡堪尋,蟻鼠喧傳地籟音。

北進花仙羈遇雪,西來沙暴嘯摧林。

榮枯本是天公道,利害平添士子心。

百代劫爭懸勝負,大棋行此費沉吟。

您所引用的版本也不是我最后改定的版本,我最后改定的版本是這樣的:

奇征

題記:今春帝都氣候異常,三月大雪,復有赤塵暴肆虐,經(jīng)濟環(huán)保之爭遂復起焉。

吹噓橐龠去來今,上苑奇征帝夢深。

白雪云崩奪花海,紅沙風暴伐春林。

榮枯或副高蒼意,利害平添下庶心。

百代劫爭懸勝負,大棋行此費沉吟。

我算得上是一個完美主義者,喜歡不斷修改作品,所以一首詩往往有多個版本。這可能不是一個好習慣,它確實給別人的引用、出版、翻譯、研究帶來了額外的麻煩。不過我是性格使然,要改也難。

您所引用的版本中的“花仙、沙怪”并沒有明確的典故,應該說您對兩個詞語的翻譯很不錯。不過這兩個詞語還是有一些文化背景?!盎ㄏ伞笔腔ǖ某匀恍蜗?,一般是漂亮的、可愛的、友善的少女(仙女、仙子)。中國中央電視臺以前有一檔兒童節(jié)目,女主持人就叫“花仙子”,她的出鏡形象是一個頭戴花冠的可愛少女?!吧彻帧本褪巧硥m暴的超自然形象?!肮帧迸c“仙”雖然都是超自然物,但前者的特征一般是丑陋的、邪惡的,在中國神話小說《西游記》里,就有一個“黃風怪”,它可以用嘴吹起漫天塵沙。

至于您提到的第二個問題“庶心”,確切地說,應該這樣斷句“下庶/心”。所謂“下庶”,就是天下眾生或天下百姓的意思。您譯為“all those below”基本是對的?!靶摹被蛟S可譯為“sense”。

不知您這篇論文是否已經(jīng)在刊物上發(fā)表,倘若未發(fā)表,可以考慮用我最后這個版本來翻譯。這樣就不存在“花仙”和“沙怪”這樣的問題了。

第二,我想解釋這首詩中的另外幾個詞語:

1.“橐龠”

“橐龠”的原義是中國古代冶金用的風箱或風爐。但因為圣人老子寫過“天地之間,其猶橐龠乎?”(您在論文中也引用了這句),于是“橐龠”這個詞就被用作宇宙(大自然、天地)的意思了。“吹噓橐龠去來今”意即大自然從古到今乃至未來都在按照一定的規(guī)律變化著。您目前對這句采用了直譯,我想如果是意譯的話,西方讀者可能更容易讀懂。

2.“奇征”

“奇征”和“異兆”是同義詞。在中國人的觀念中,自然界中微小的異?,F(xiàn)象,往往預示著重大自然災害或社會政治變革即將來臨。這種微小的異常現(xiàn)象,就叫“奇征”或“異兆”。這首詩的標題也變更過幾次,從“環(huán)保問題”到“春雪”再到“奇征”。我認為“奇征”更能概括這首詩的主旨。我看了您的論文,其中談到這首詩有用自然現(xiàn)象隱喻政治形勢的用意,這點說得非常正確,與我的創(chuàng)作主旨完全吻合。在中國古詩的語境中,“天”與皇帝或最高統(tǒng)治者的意思往往是相同的,自然現(xiàn)象與人類政治也有著緊密的聯(lián)系和對應關系。

3.“沉吟”

“沉吟”這個詞語在這里的意思是慎重的、長時間的思考。圍棋有個術語叫“長考”,就是長時間思考的意思,指的是對弈中遇到關鍵的或難以決斷的選擇,棋手陷入長時間的思考之中。這個詞您似乎沒有譯出來,但您譯的“should not complain, but know”我認為也非常好,甚至比直譯更好。

4.“答”或“副”

您那個版本是“榮枯或答皇天意”,我后來的版本是“榮枯或副高蒼意”,其實,“皇天”與“高蒼”意思基本一樣,“答”與“副”也基本一樣?!按稹焙汀案薄倍际欠磻?、響應、配合之意,譯作“answer”恐不確切。這句詩的意思是:(晚春之雪等)雖然是異?,F(xiàn)象,但可能正是上天(或最高統(tǒng)治者)的意愿,而且也確實收到了效果——萬物被迫以“榮枯”來配合。

詩歌深植于語言和文化土壤,翻譯是一件非常困難的事。您的翻譯已經(jīng)是非常棒了。而且我認為,譯作不可能也不必要與原作在意思上完全等同,譯者在理解原作的基礎上,可以有一定的自由發(fā)揮的余地。

第三,關于網(wǎng)上對拙作的評論及唯物主義。

中國當代詩詞寫作者是比較復雜的,分為許多圈子,有不同的寫作風格和理論主張。總的來說,保守主義是主流。他們恪守傳統(tǒng)寫作技法、詞語,對變革采取排斥態(tài)度。他們對拙作不認可也在情理之中。

至于唯物主義與我的詩詞寫作的關系,主要是我提出了“以物證心”這樣一個寫作主張,它的具體內(nèi)容是更多地采用客觀敘事而不是主觀議論,以及強調(diào)場景化、畫面感、大量及物等。關于這一點,一些評論文章也都談到過,附件里有一篇中華詩詞研究院莫真寶博士寫的文章就是講這個的。不過它是簡體中文,不知您是否習慣閱讀。我雖然是個唯物主義者,但對神秘主義也有著特別的興趣。我曾經(jīng)在網(wǎng)上寫過許多鬼故事,有大量的讀者。在詩詞中我也喜歡涉及神秘的東西,某些評論文章也關注過我的這一寫作特點。

附件是我最新訂正過的作品集,以及幾篇別人的評論文章,歡迎指正,并祝秋安!

曾少立(李子)

2018-09-26 07:34

Dear曾先生,

Thank you very much indeed for answering my letter. I enjoyed reading your comments and explication helping me to continue my work of understanding, translating and appreciating your poetry.

Thank you also for finding and using my Chinese name柯世浩. It was given to me in 2014 during a fellowship at 漢學研究中心 in Taipei by the kind hosts, and I like this name very much but do not have many opportunities for using it.

I have to finish one manuscript for publication until October 15. It will include your春雪 with a translation of mine. I will definitely apply the latest version and revise my translation accordingly. As I perceive it, the lines 白雪雲(yún)崩奪花海,紅沙風暴伐春林clearly surpass their predecessors in terms of density and profundity. It seems to me that the poem now has entered a different allusive dimension, but I still have to work on it considering also your further suggestions under 第二.If you don’t mind, I will send you the result for a brief comment before October 15.

Concerning第三, thank you for the essays. I haven’t yet read most of them and will carefully study Dr. 莫真寳’s text. (I read 簡體字 without major problems.) I wonder if your understanding of“materialism” is also somehow linked to the inspiration of American modernists (like 龐德 or William Carlos Williams’ “No ideas but in things!”)

Finally, I already noted the impact of神秘的東西 in several of your poems. From the perspective of a translator, this aspect is, of course, fascinating and intriguing, but at once it is a high challenge. I will come back to questions concerning this next year when I have one semester free for research.

Needless to say, I highly appreciate your comments and suggestions, but please always feel free to take your time as you find it appropriate.

Wishing you a relaxed and joyful time of the Mid-Autumn Festival!

Frank /世浩

參考譯文:

親愛的曾先生:

非常感謝您的回復,并且欣喜地讀到您的評論和解釋,這有助于我理解、翻譯和欣賞您的詩,從而使我的工作得以繼續(xù)。

也要感謝您發(fā)現(xiàn)和使用我的中文名字柯世浩。這是2014年我在臺北的“漢學研究中心”的東道主同事給我取的。我非常喜歡這個名字,可惜用到它的機會不多。

我必須在10月15號之前完成這篇論文發(fā)表前的手稿。文中包括我對您這首《春雪》的翻譯。我一定會采用最新的版本,并相應地修改我的譯文。

在我看來,“白雪云崩奪花海,紅沙風暴伐春林”這一聯(lián)在語言的密度和深度上明顯優(yōu)于前個版本,這首詩現(xiàn)在已經(jīng)達到了一個完全不同的隱喻維度。我會考慮您回信第二條提到的內(nèi)容,繼續(xù)加以完善。如果您不介意,我會在10月15號之前把結果發(fā)給您,請您做一個簡評。

至于您回信中的第三點,謝謝您發(fā)來的這些文章。它們大部分我還未來得及拜讀。我將認真研讀莫真寶博士的文章(我讀簡體中文沒有大問題)。我想知道您對“唯物主義”的理解是否在某種程度上與美國現(xiàn)代主義者的精神相通,比如龐德或者威廉·卡洛斯·威廉姆斯的“No ideas but in things!”

最后,我已經(jīng)注意到在您的多首詩中的那種“神秘的東西”。從譯者的角度來講,這當然是迷人而有趣的,但同時也是高度挑戰(zhàn)。明年當我有一個學期的自由時間來做研究時,我會回到這個問題上來。

不用說我非常感謝您的意見和建議,但請您在有時間的情況下才回復我,不必為此打亂您的安排。

祝您度過一個輕松愉快的中秋節(jié)!

Frank / 世浩

2018年9月28日 07:35

世浩教授:

您好!

感謝您的迅速回復。您提到William Carlos Williams的“No ideas but in things”,我上網(wǎng)查了一下,的確與我的“以物證心”的詩學觀念非常地接近。我對美國現(xiàn)代詩歌缺乏了解,只聽說過Pound和William的名字(尤其是Pound),以及讀過他們個別的作品,至于他們的詩學理論則未有所聞,沒想到會有這樣的巧合,非常感謝您具有國際視野的指點。以前對我的寫作影響較大的西方詩學理論是法國人的“零度寫作”(Writing Degree Zero)。這一理論在中國現(xiàn)代新詩寫作者當中有廣泛的影響,也影響了像我這樣個別的“新舊體詩”(這是包括您在內(nèi)的一些學者所使用的概念)的寫作者。

我雖然寫的是介于中國古典詩和現(xiàn)代新詩之間的“新舊體詩”,但它們在形式和風格上總體還是更偏近中國古典詩歌。后者歷來以主觀抒情為主。因此在我的詩集中,也仍然有相當多的主觀抒情類型的作品,包括您論文中的《春雪》(或《奇征》)。

應一位中國出版商的要求,我這幾天正在為我的詩集做箋注,以方便普通讀者閱讀。等做好之后,我也給您發(fā)一個,我想對于您的翻譯和研究或許有點用處。期待您論文的正式版。有什么問題請盡管來信,不必在意我的時間。另外,中國官方詩詞研究機構“中華詩詞研究院”的學術部負責人莫真寶博士想要您的電子郵箱(E-mail),您看是否方便告訴他?

祝一切都好!

少立(李子)

2018-10-02 16:14:48

Dear少立!

Thank you for responding to my question concerning Williams and Pound. (I know Roland Barthes’ works, but so far haven’t known much about his perception in China.) I’m trying to understand kinships in modern poetics that are not rooted in“influence”. I do not so much intend to make a theory from what I can understand, but I think an active and critical understanding of such kinships—like for example between your以物證心 and “No ideas but in things”—can open the mind for what poetry has to say in this world before it returns to that silence within us,from where it once arose.

Over time, what made me return to classical Chinese poetry from魏晉 to柳永, 楊萬里 and 姜夔, and what in recent years nourished my interest in your poetry and also in the verse of 聶紺弩? I think it was to a good part. 1.Fascination as a reader with what姜夔has called不求與古人合而不能不合,不求與古人異而不能不異. 2. The experience as a translator of this “untranslatable” great humor and irony that makes the liveliness and limpidity of your poetry—something which makes always sense to translate, even though paradox.

I plan to include into my next essay three of your poems. 奇徵 will be the latest one (I will revise my translation of 春雪),but I remembered that I had already translated into English two more of your earlier texts for a conference in Moscow last year: 虞美人 (眼紅心黑生來疾)and 臨江仙 (黑屋蕭森人曳影). There will be some reflections in “money”and “society”… I want to improve the present translations and will allow myself to send you some questions in about a week when I come closer to the final and main part of the essay (right now, I’m still quite at the beginning).

It’s exciting to know that you will soon publish an selection of poems in book-form. Have you been approached by publishers only recently, or didn’t you want to publish on paper so far? And yes, please, give my e-mail contact to莫真寳! I still need to take time to read his essay, but I certainly will and I’m keen to know better how poetry-scholars in China perceive your verse.

Excuses in advance for my inability to answer letters in Chinese, it must seem a bit weird,but so far I got along with cultivating my laziness and taking Chinese as a language for reading…

All best wishes!

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

謝謝您回復我關于威廉姆斯和龐德的問題。(我知道Roland Barthes的著作,但至今對他在中國的影響力了解不多)。我正在試圖了解現(xiàn)代詩學中那些非根植于“影響力”的親緣關系。我不太打算從我的了解中提出某個理論,但是我認為對這種親緣關系的積極的、批判性的了解——例如您的“以物證心”和卡洛斯·威廉姆斯的“No ideas but in things”之間的關系——可以拓展思考,那就是,產(chǎn)生于我們內(nèi)心的詩歌在回歸內(nèi)心的寂靜之前,它在這個世界上要說些什么?

隨著時間的推移,對于中國古典詩歌,是什么原因讓我從魏晉到柳永、楊萬里和姜夔,并且在最近幾年培養(yǎng)了對您以及聶紺弩的詩的興趣?我認為這是好事。第一,作為一個讀者,我非常推崇姜夔所說的“不求與古人合而不能不合,不求與古人異而不能不異”;第二,作為一個譯者,翻譯的意義在于將您詩中這種“不可譯”的巨大幽默和諷喻變得生動而清晰,盡管這有些自相矛盾。

我計劃在我的下一篇論文中加入您的三首詩?!镀嬲鳌肥亲钚碌囊皇?我已經(jīng)修改了原譯文《春雪》)。另外記得在去年莫斯科的一次會議上,我已經(jīng)英譯過您之前的兩首詞《虞美人》(眼紅心黑生來疾)和《臨江仙》(黑屋蕭森人曳影)。這兩首詞對“金錢”和“社會”有所反映……我打算完善目前的譯稿,在花大約一周時間寫完論文最后的也是主要的部分之后(現(xiàn)在只開了個頭),我會發(fā)來一些問題向您請益。

得知您將很快出版一本詩集,真是令人興奮。是出版商最近才找您出書,還是您自己一直不想出紙質(zhì)書呢?另外,沒問題,請把我的電子郵箱給莫真寶。我需要找個時間拜讀他的文章。我渴望更清楚地知道中國的詩歌學者如何看待您的作品。

請愿諒我沒有能力用中文回信,這對一個漢學家來說或許有點奇怪,我一直在放縱自己的懶惰,僅僅滿足于能夠閱讀中文……

祝一切都好!

Frank

2018年10月10日 19:01

世浩教授:

您好!

這些天忙于注釋拙作,所以回復晚了,非常抱歉。附件是拙作的箋注版,繁簡體兩個版本的內(nèi)容是一樣的。本來出版商安排了一位編輯負責注釋,但我發(fā)現(xiàn)他無法勝任,只好自己動手了。我想這個箋注版也許對您的翻譯和研究有一定的用處。必須承認,拙作中較多的網(wǎng)絡流行語、方言、隱語、雙關、反諷、諧音等等,大大增加了閱讀和翻譯的難度。好在這些都基本注釋出來了。

我至今未出過正式的個人選集。此前只出過一個包括我在內(nèi)的五人合集。在中國,出版商不太愿意出當代人的詩集,因為不賺錢。許多詩人是自費出版,這樣的出版自然是意義不大的。我的作品近年來爭議很大,引發(fā)較多關注,所以現(xiàn)在才有出版商有興趣。

中國古典詩歌講究意象,對Williams 和Pound有較大影響,由此形成了意象派(Imagism)。而Williams的詩學理論又與我的某些主張高度吻合,這真是一個有趣的現(xiàn)象。其實仔細一想,這里面存在一定的合理邏輯。我和Williams都深受中國古典詩歌的影響,我是中國古典詩歌的不徹底的“叛徒”,而Williams作為外來人口,本身自帶另一種文化特質(zhì)。我們兩人,都在重視中國古典詩歌的意象之外,還有一些別的東西、現(xiàn)代的東西,這可能是我與Williams能夠不謀而合的重要原因。

我認為,時至今日,中國古典詩歌的意象系統(tǒng)是存在一些問題的。主要是過于強烈的農(nóng)業(yè)文明色彩,與工業(yè)文明和現(xiàn)代社會脫節(jié)。另一個是象征系統(tǒng)過于發(fā)達,一代代的詩人不斷使用這些象征,導致詞語越來越偏離實物。我提倡“以物證心”,部分原因就是想讓詞語重新回到實物本身。

關于您提到我的另外兩首詩。其中《虞美人·眼紅心黑生來疾》我記得不是一首詞,只是我的一個網(wǎng)絡簽名;它不符合“虞美人”這個詞牌(譯者注:李子后來發(fā)現(xiàn)自己記憶有誤)。所謂網(wǎng)絡簽名,就是作者設置的一句或幾句有個性的話,發(fā)帖時始終出現(xiàn),能起到身份識別的作用?!杜R江仙》(黑屋蕭森人曳影)確實是我很久以前寫的一首詞,因為我覺得它還不夠完美,所以這次的選集里沒有收錄。

我已經(jīng)將您的電子郵箱告訴莫真寶博士。他表示很愿意與您交流。跟我一樣,您可以給他寫英文,他給您寫中文。這種互補式的交流方式真的不錯。

好了,歡迎有問題隨時來信切磋。祝一切都好!

少立

2018-10-17 04:51

Dear少立!

Thank you for the new edition of your poems with the very helpful commentary. I like to“break the code”of a poem, but I have of course lots of trouble with the terms from the Internet and the words in 方言 give me no chance at all. It’s a pleasure to read through the poems with the help of the commentary and this way of reading opens new perspectives.

I couldn’t answer earlier, because I was on a conference in Tallinn (Estonia). Now I am about to finish an essay that will include three or four of your poems. I thought more about what you mean by “以物證心” and I believe it helps to develop my reading of the texts.

I fully understand that黑屋蕭森人曳影 is from another stage of your writings.

Compared to more recent texts, the images are less coherent and probably lack subtlety. But perhaps was it exactly because of this that the poem became one of the first I could understand and translate… There is one question I would like to ask you about the term 黑屋. When I first read it I thought it must allude to something, because it is the darkness of an isolated room at the beginning of a text that ends in the dazzling light of an avenue. I couldn’t find anything in my classical dictionaries. But I found on the Internet that 黑屋 is the Chinese translation of a horror-novel by Stephen King and Peter Straub(“The black house”). I don’t know the novel, read only some sentences about the plot. Is there any connection?

I was invited to present translations of your poetry to a poetry-society in Germany, the Lyrik-Kabinett München. This will be by the end of April 2019 in 慕尼黑. Before the end of the year I will choose some poems from your recent collection and write you about my ideas and the problems I could not solve.

I wish you good success with the editorial work on the new volume! It might be quite good work to write the annotations for readers by yourselve, but I’m sure that the result will be much more satisfying for you and for the readers of the book.

My best wishes!

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

謝謝您帶有注釋的新詩集,這些注釋對我大有幫助。我喜歡“破譯”詩歌。當然,諸如網(wǎng)語、方言等會給我造成許多困難,甚至讓我完全無能為力。借助注釋來通讀詩歌是一種樂趣,這種閱讀方式打開了新的視角。

因為在愛沙尼亞的塔林參加一個會議,所以未能及時回復您。我現(xiàn)在即將完成一篇包含您三四首詩的論文。關于您的“以物證心”的含義,我做了更多的思考,相信這有助于深化對您作品的閱讀。

我充分理解“黑屋蕭森人曳影”是您的早期作品,與您的近作相比,在畫面的渾成和言旨的微妙方面有所欠缺。但也許正因為如此,這首詞成為我能理解和翻譯的第一批作品之一……對于《黑屋》,我有一個問題請教您。當我第一次讀的時候,我想它一定隱喻著什么。這首詞一開頭就是它——一個孤獨的暗室,而詞的結尾,則是一條華燈耀眼的大街。在我的古典文學字典里,我沒有查到任何有關它的內(nèi)容。但是我在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)《黑屋》是斯蒂芬·金和彼得·施特勞布寫的一本恐怖小說的中文譯名。我不熟悉這部小說,只讀過有關情節(jié)的片言只語。您的《黑屋》與這部小說有什么關聯(lián)嗎?

德國的一個詩歌組織Lyrik-Kabinett München邀請我于2019年4月底在慕尼黑朗誦您大作的譯文。年底前,我將從您最近的集子中挑選一些詩,然后把我的想法和我翻譯中無法解決的問題告訴您。

祝您的新詩集的編選工作圓滿成功!您親自給讀者寫注釋可能是極好的,我相信最后的結果無論對您還是這本書的讀者都會感到非常滿意。

謹致以最良好的祝愿!

Frank

2018年10月19日 19:27

世浩教授:

您提到的《臨江仙》(黑屋蕭森人曳影),我想可能是下面這個版本。時間顯示這是我在2002年12月發(fā)到網(wǎng)上的。

臨江仙

黑屋蕭森人曳影,行思坐想無憑。寒潮挾雪打窗聲。舉頭無日月,碰壁有金星。 攬鏡頭存心便喜,許他浮世飄零。余錢脆響不輕生。出門還一笑,燈火大街橫。

正如我的大多數(shù)詩詞一樣,這首詞也有許多版本。這與我喜歡不斷修改的習慣有關。如果您選定這個版本,那就按這個譯吧。

…………

這里的《黑屋》與Stephen King的小說并沒有直接關系。其實,類似叫“黑屋”的小說有多部,例如一位日本作家的一部恐怖小說的漢語譯名也叫《黑屋吊影》。我喜歡恐怖故事,不排除在潛意識里受到這些小說的影響,但并無直接的關聯(lián)。

硬要說關聯(lián)的話,“黑屋”可能與中國作家魯迅在小說集《吶喊》的自序中的“鐵屋”的隱喻較為接近。他用“鐵屋”來隱喻當時的中國社會。我更喜歡用“黑屋”而非“鐵屋”,是因為“黑屋”是一個更加真實的存在,一個房子停電了就是“黑屋”嘛,而“鐵屋”更多的是一種想象和象征。這也符合我的“以物證心”的理論,即在寫作中更多地采用真實之物。

此外,“金星”這個詞語可能是翻譯的時候要注意的。它不是指太陽系的行星Venus,而是指人的頭顱受到撞擊時眼睛出現(xiàn)的一種幻覺,漢語叫“眼冒金星”,英語似乎叫“see stars”?!芭霰谟薪鹦恰币才c魯迅的一首律詩《自嘲》中的“未敢翻身已碰頭”有些關聯(lián)。

漢語同音和近音的字非常多,而且各地方言也很多,這導致人們在網(wǎng)上交流時喜歡故意用某些錯別字來造成雙關或謔趣?!藗冊谡務撃承┟舾姓问录r往往采用隱語。因此漢語的網(wǎng)絡流行語和隱語非常發(fā)達。傳統(tǒng)的保守主義詩人不主張采用這些網(wǎng)語和隱語,他們更多地主張從古代經(jīng)典中選擇詞語。但包括我在內(nèi)的一些較先鋒的作者則沒有這種顧忌。在我的詩詞中,的確有大量的網(wǎng)絡流行語、隱語和方言,它們牽涉到廣泛的中國文化、民俗和政治歷史事件。雖然我做了較多的注釋,但我想您在翻譯中仍然會遇到很大的困難。如果有任何問題,請隨時來信。在此請允許我對您和德國的詩歌團體Lyrik-Kabinett München表示敬意和感謝!

少立

2018-11-15 05:29

Dear少立!

Thank you for emailing Zhiyi’s essay, I read it and found some very interesting things that were new for me. Indeed, the essay provides one with a better survey on the scene.

In the meanwhile I’ve spent more time with瓜豆歌 and the commentary, the text opened up to me and I found the sarcastic humor excellent and the implicate sense of 煮豆句 and 摘瓜句 brilliant. The punning with 王逸’s explanation of terms and the two personal names is also intriguing and calls for the poem being read over and over.

But this text I also pushed me to the limits of my translating skills, at least for the time being. It is important to assure oneself of these limits. Otherwise translating can easily turn into self-deception.

Then, I translated two more texts (into German). I have a question to 臨江仙 半夜?jié)夂牍?It seems quite obvious that the poem tells of a visit home over New Year’s Festival 春節(jié). Thus, the word 嘉年華, which, as you explain, in Chinese equals the English “carnival”, is used in an allusive way? I understand that it does not refer to any“carnival-like”way of celebrating but sporadically associates the annual New Year’s party at a familiar place with something that rather comes to mind from outside.

The other text I translated is減字木蘭花 此生三變. Here my question concerns the last three lines:旅食文章傷獨夜??戳T雲(yún)飛,回手重擎濁酒杯。I don’t want to overdraw the bow in suspecting a classic whereever some characters remind me of one. But for me 濁酒杯 and 旅食文章傷獨夜 are reminiscent of 旅夜書懷 (杜甫). Since you did not mention anything like this in the commentary, I wonder whether my guessing is justified. Anyhow, the interplay of this text with the Du Fu poem gave me some good ideas (although they might be based on an error).

……

Looking forward to your next answer.

Best wishes!

Frank

參考譯文:

親愛的少立!

謝謝您發(fā)來治宜的論文,我拜讀后發(fā)現(xiàn)了一些對我來說很有趣的新東西。事實上,這篇文章對(中國詩詞)現(xiàn)場進行了更好的調(diào)查。

與此同時,我花了更多的時間研究《瓜豆歌》及其注釋,發(fā)現(xiàn)其中的諷刺和幽默非常棒,尤其精彩的是“煮豆”和“摘瓜”兩句的隱喻。所引王逸語以及對兩個人名的雙關性解釋也極有趣,讓人不禁對這首詩讀了一遍又一遍。

但這首詩的翻譯已超出了我能力的極限,至少目前是這樣。自知之明是重要的,否則這種翻譯就成了自欺欺人。

然后我又譯了兩首詞(用德文)。對于《臨江仙》(半夜?jié)夂牍?我有一個疑問。很顯然,這首詞講的是春節(jié)回家的事。因此,正如您所注釋的,在漢語中“嘉年華”這個詞等于英語的“carnival”,那這個詞用在這里有什么暗指嗎?我理解這不是指任何“Carnival”式的慶典,而是在一個熟悉場所的春節(jié)聚會,緣于某些外因而偶然產(chǎn)生的聯(lián)想。

我翻譯的另一首詞是《減字木蘭花》(此生三變),我要提的問題是關于最后三句的,即“旅食文章傷獨夜。看罷云飛,回手重擎濁酒杯”。我不想過度地將您的大作與經(jīng)典作品進行聯(lián)想,但您大作中的某些字句如“濁酒杯”和“旅食文章傷獨夜”確實讓人想到杜甫的《旅夜書懷》。而您在注釋中并沒有提及這首杜詩,因此我不知道我的這種聯(lián)想是否有道理??傊?,這兩首詩的互參給了我某些好思路(盡管這可能是建立在錯誤聯(lián)想的基礎上)。

…………

期待您的解惑。

致以最良好的祝愿!

Frank

相關詩詞:

臨江仙

半夜?jié)夂牍牵黄列∽謹€眉。雕蟲生計復生涯。十年京洛客,又送一年歸。 昨日嘉年華上,滿堂轟飲如雷。自慚老矣不堪陪。招來紅袖女,換上小瓷杯。

減字木蘭花

此生三變。三十六年馳一電。碌碌閑閑。生計泉臺買路錢。 屏前燈下。旅食文章傷獨夜。看罷云飛。回手重擎濁酒杯。

2018年11月15日 23:18

世浩教授:

《瓜豆歌》的確是一首很難翻譯的詩。它的一些內(nèi)容深深根植于漢語的土壤。即使譯成外語,也要加很多的注釋。在漢語中,瓜與豆往往聯(lián)系在一起。其中一個著名的諺語叫“種瓜得瓜,種豆得豆”,意思是有什么樣的前因,就會有什么樣的后果。

關于“嘉年華”,它最早來自英語 Carnival,是Carnival的音譯兼意譯。在中國,一些公司或機構舉辦的大型活動或聚會叫“嘉年華”。圣誕節(jié)、元旦(公歷新年)到春節(jié)(舊歷新年)前夕的這段時間,是各公司舉辦“嘉年華”最頻繁的時期。領導要對員工一年來的工作表示感謝,并祝新的一年取得更大成績等等。公司的員工往往有數(shù)百、數(shù)千甚至數(shù)萬人,所以這種“嘉年華”的氣氛是比較熱鬧的。注意這里不是指春節(jié)的家人聚會。家人聚會一般是小型的,與Carnival的狂歡氣氛相去甚遠。其實,中國最接近西方Carnival的應該是春節(jié)期間的“廟會”而不是“嘉年華”?!皬R會”是開放式的街頭狂歡,而“嘉年華”對參與者有資格要求(如員工)等,一般在封閉場所,同時有宴會。

關于“旅食文章傷獨夜”,我沒有確切理解您的問題是什么。我想說這首詞并不是寫某位古人,而是寫我自己。您提到了杜甫的《旅夜書懷》。的確,這首詞的某些詞語以及情感與《旅夜書懷》有些類似,您也可以聯(lián)系起來理解。但二者其實還是有區(qū)別的。這里可能要解釋一下“旅”字。狹義的旅,就是乘坐車船等交通工具旅行,杜甫的《旅夜書懷》正是如此。而廣義的旅,則是指離開家鄉(xiāng)在外地(即所謂客居)?!奥檬场本褪窃谕獾毓ぷ?、謀生,客居外地?!奥檬澄恼隆本褪菫榱嗽谕獾刂\生而寫作(或編審)的文章。中國實行嚴格的戶口制度,在外地租房居住需要向政府辦理“暫住證”,這強化了“旅食”的心理感受。我這里寫的正是這種情況。

不知道這些解釋是否令您滿意,如還有任何問題,歡迎來信。

少立

2018-11-26 03:16

Dear少立,

From my perspective as translator of your poetry, I am, of course, also interested in formal and rhythmical aspects of the language.

I paid attention to rhyme-patterns and the quantity of syllables in lines bothers me. Accuracy of rhythm and sequences of images is always important, but in“classicist” 舊體 poetry, rigid observation of basic patterns obviously plays a role as much as the choice of literary words.

I know very well that your style is essentially different from the “established” classicism (治宜 calls 老幹體). And though I am not a speaker of modern Chinese, I realize and enjoy the tension in combined lines like in 滿天星斗搖頭丸. Those are difficult to translate and as the tension between classical diction and modern vernacular in Chinese can not be matched by direct imitation in any Western language, translation at this point depends on spontaneity. Are the stars in the sky on“high”(as if the cosmos had swallowed a pill of Ecstasy) or is there any human subject implicitly related to the meaning of the line?

I have another question to憶秦娥. In the commentary you wrote 大抵有生命,死亡,時光,遠行諸義. Can you please explain 遠行? I’m afraid, I still don’t get the sense.

So far, I have translated the text two times, first, a year ago, now again, after I could read your commentary. (I attach the last version though you may have no particular gain from that.)

It was interesting to read the quote from蔡麗萍, but I have to admit that I don’t know this author and was even unable to identify her on the Internet. Is she a contemporary poetess?

I hope my unsystematic way of questioning you does not make you tired. My questions come with the process of translating (a way of reading very slow and making other words…).

Thank you in advance for your answers!

All my best wishes,

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

從您詩詞的譯者的角度,我自然也對您的語言形式和格律感興趣。

我注意到了大作的押韻模式,但句子的格律節(jié)奏有時卻困擾著我。準確判斷格律和意象的安排總是重要的,特別是在舊體中,對基本范式的嚴格遵守顯然與文學語言的選擇同樣重要。

我很清楚您的風格與“建制派”(治宜稱為老干體)的舊體寫作有本質(zhì)不同。雖然我不會說現(xiàn)代漢語,但我能感知并欣賞您詩句的詞語組合的張力,譬如“滿天星斗搖頭丸”。任何一種西方語言都無法匹配漢語的文言句法與現(xiàn)代白話之間產(chǎn)生的張力,所以它很難翻譯,只能憑感覺。這句的意思是“天上的繁星很嗨(就像宇宙吃了搖頭丸)”?又或者它暗指某個人類主體?(譯者注:“嗨”是英文“high”的音譯兼意譯,說繁星很“high”是很巧妙的雙關)。

對《憶秦娥》我還有一個問題。您在注釋中寫道“大抵有生命,死亡,時光,遠行諸義”。您能解釋這里的“遠行”嗎?我恐怕還是沒有搞明白。

到目前為止,我已經(jīng)翻譯了這首詞兩次,第一次是一年前,現(xiàn)在這一次是在我讀了您的注釋之后(我在這里附上新譯稿,盡管對您來說可能沒有特別的用處)。

您在注釋中所引用的蔡麗萍的詩很有趣,但我不認識這位作者,甚至無法在互聯(lián)網(wǎng)上找到她。她是當代女詩人嗎?

希望我不系統(tǒng)的提問方式不會讓您感到厭煩,因為我的問題是伴隨著翻譯的過程不斷產(chǎn)生的(細嚼慢咽式的閱讀,然后用另一種語言表達……)。

對于您的回復提前表示感謝!

祝一切都好!

Frank

相關詩詞:

憶秦娥

夜斑斕。烏鴉劫走玻璃船。玻璃船。月光點火,海水深藍。 滿天星斗搖頭丸。鬼魂搬進新房間。新房間。花兒疼痛,日子圍觀。

2018年11月27日 18:35

世浩教授:

您好!

正如您所說,中國的舊體詩詞對形式有非常嚴格的要求,包括每一句的字數(shù)、押韻以及平仄(漢語的聲調(diào))等。我的寫作對這些也是嚴格遵守的,所不同的只在于語言和詞匯方面。

關于“滿天星斗搖頭丸”。或許可以從這幾方面理解:第一,星星和藥丸都是顆粒狀,有相似性,容易聯(lián)想起來。第二,繁星給人類以幻覺,肉眼觀察到的表面現(xiàn)象離真相較遠,正如搖頭丸給人類幻覺一樣。第三,也可以理解為人類處于一種“科學亢奮”狀態(tài)(與吸毒者所處狀態(tài)相似),而實際上他們對宇宙(星空)的認知只是一種幻覺,并不能抵達真相。當然,實際寫作時我更多地是憑借一種直覺,而不是如上面這樣通過理性分析之后才動筆。

關于“遠行”。因為這首詞里面有“船”和“海水”,所以我就隨手加了一個“遠行”,但你不理解成“遠行”而理解成“死亡”也是沒有任何問題的。

實際上,這首詞是一種全新的現(xiàn)代寫法,它與傳統(tǒng)的詩詞是有重大區(qū)別的。多年前我在接受一個采訪時曾談到對這首詞的看法,現(xiàn)引用如下,或許對您有參考意義。

“我也不知道它確切是寫什么。實際上,它是這樣一種詩:其文本只有審美價值和模糊的意義指向,卻沒有唯一的解讀,或者說它可以有無數(shù)種解讀。每位讀者都可以根據(jù)自己的經(jīng)驗和知識,來對它進行解讀,或者不解讀,只享受一種審美的閱讀快感。它實質(zhì)上是一種由作者和讀者共同完成的詩。作者只完成‘作者端’,完成一種作者本人也無法確解的文本,‘讀者端’由讀者來完成……”

最后您提到蔡麗萍。蔡麗萍是當代的一位女詩人,漢語白話詩(新詩)寫作者,網(wǎng)名叫“青蛇”,又叫“青蛇出洞”。不幸的是,她在一年以前因病早逝了。她在當代白話詩寫作群體中并不十分著名,網(wǎng)上信息較少。我這首詞的寫作的確是受了她的一首獲獎新詩的影響。她那首詩應該是寫一起車禍或自殺事件,很容易與中國當代著名新詩寫作者海子(查海生)1989年的臥軌自殺事件聯(lián)想起來。

有問題歡迎隨時討論,不必介意。謹祝冬安!

少立

2018-11-30 21:57

Dear少立,

Thank you very much for your last letter. Especially your explanation concerning憶秦娥 from the interview were helpful and supported my feelings about the nature of this text. This enabled me to make some amendments to my previous translation, so that I feel quite content with the present one—at least for a while.

Recently I translated鷓鴣天·山海關. The images appear powerful and suggestive. In my understanding, this is because 長城,the Great Wall—slowly, beneath the surface of imagery—changes the sense of its symbolism. Its conventional meaning of suffering for“victory of civilization”over “evil”and “distorting”powers 王氣, ultimately changes. When the wall is depicted as dragon defeated“in vain a thousand times”空千劫, yet “periodically”陣陣(?)following a sinking sun into darkness, the ambiguity of the historical is revealed by the lyrical. Has there been any discussion of this poem between you and others I should be aware of? (I would probably include this poem and my translation into the materials for the public lecture in Munich next year.)

……

Thank you in advance and greetings from a cold winter day in Riga (-10℃)!

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

非常感謝您的最近來信。尤其是您在采訪中對《憶秦娥》的解釋對我有幫助,它支持了我對這首詞的本質(zhì)的感悟,也促使我對以前的譯稿進行修改。我對現(xiàn)在的譯稿非常滿意,至少這種滿意能持續(xù)一會兒。

最近我翻譯了《鷓鴣天·山海關》,看起來這首詞的意象很強大且具有寓意。在我看來,這是因為在意象的表面之下,“長城”的象征意義在緩慢蛻變。它終于不再是“文明的旗艦”歷經(jīng)磨難戰(zhàn)勝“邪惡入侵”勢力(王氣)的傳統(tǒng)敘事,而是作為一條巨龍卻被徒勞地打敗了一千次(空千劫),而且至今仍然周期性(陣陣?)地隨著落日墜入黑暗。這首抒情詞由此揭示了歷史的迷霧。我想知道您有沒有跟其他人討論過這首詞?(在明年慕尼黑的公開講座中,我可能會用到這首詞以及我的譯文)。

…………

提前感謝您,并在里加寒冷的冬日(-10度)致以問候。

Frank

相關詩詞:

鷓鴣天·山海關

坐對燕都扼大荒。長拖烽火到西涼。兵家血雨田家夢,行者歌風役者鄉(xiāng)。 山莽莽,海湯湯。從來此地管興亡。龍頭王氣空千劫,猶向斜陽陣陣蒼。

2018年12月6日 18:52

世浩教授:

抱歉我這幾天去了外地,所以回復晚了。

關于《鷓鴣天·山海關》。山海關是長城東端的起點,如果把長城看作一條巨龍,那么山海關就是它的頭部。山海關再往東幾公里就是大海,那里是長城真正結束的地方,有著一個非常形象的名字“老龍頭”。山海關是非常重要的軍事要塞。在中國歷史上有許多次,由于關外(中國東北地區(qū))的軍隊進入關內(nèi)(入關),從而導致全國政權發(fā)生更迭。所以在山海關一帶經(jīng)常發(fā)生激烈的戰(zhàn)爭?!翱涨Ы佟辈⒉皇钦f長城或山海關不能抵御敵人,而是說,雖然山海關發(fā)生過許多劫難(主要是戰(zhàn)爭),但這些劫難并沒有摧毀它。它依然存在。它附近的森林在斜陽的照耀下,樹葉一陣陣地反射著太陽光。之所以是間歇式的“陣陣蒼”,是因為太陽有時被云朵所遮蔽,當然,也可以理解成觀察者的一種心理感受。這樣的景象有一種壯闊蒼涼的美感(至少在中國文化里是這樣)。它的確隱喻著古老龐大帝國在飽經(jīng)磨難之后的衰弱,以及向現(xiàn)代轉型的艱難。至于我與他人對這首詞的討論,似乎沒有特別值得關注或提及的地方。

…………

如還有問題,歡迎繼續(xù)來信討論。

少立

2018-12-10 18:06

Dear少立,

……

I have read東風第一枝 and 浣溪沙·歌哭. I set these poems on the list of texts I will work on next, after a first translation of有悼 into German is completed.

There is another question that matters for me. Again, it is the question of someone who is new in reading and working with modern classical style poetry. For an international conference in Germany this week, I recently translated your short poem 北京站 into English (see attachment). As the poem seems to be a 絕句 or at least closed to this form, I paid special attention to some formal elements in my translation.

However, analyzing the平仄 pattern, I found that, in order to better fit the scheme, the words 在 and 老 should be read in 普通話 pronunciation, because in reconstructed middle Chinese 老 would be 上聲, not 入聲 and 在 would be also 上聲 not 去聲. For all the rest of the poem, the middle Chinese pronunciation seems to work quite well.

My question today is simple: How important is it to read tones according to the pronunciation in middle Chinese?

Wish you have a good week!

Best,

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

…………

我已經(jīng)閱讀了《東風第一枝》和《浣溪沙·歌哭》,并將它們列入了清單,等《有悼》的第一遍德文譯稿完成之后就開始譯它們。

作為一個閱讀和翻譯當代中國舊體詩的新手,我這里還有一個問題。在本周德國的一次國際會議上,我將您的短詩《北京站》譯成了英文(見附件)。因為這首詩看起來是一首絕句,至少是類似絕句的形式,所以我在翻譯時特別注意某些形式方面的要素。

然而,通過分析它的平仄格律,我發(fā)現(xiàn),其中的“在”和“老”兩字應該發(fā)今音(普通話),才能更好地滿足絕句的形式。因為按照我們今天重新擬音的中古漢語,“老”應該是上聲而非入聲,“在”也應該是上聲而非去聲。而看起來這首詩中的其他字按中古音都非常符合格律。

今天我提一個簡單問題:按照中古漢語的發(fā)音去讀詩到底有多重要?

祝您擁有愉快的一周!

祝好!

Frank

相關詩詞:

北京站

日下長車七月初,人潮百萬散當途。

君多裔土民多汗,別有鹽衣在老區(qū)。

2018年12月11日 00:29

世浩教授:

《北京站》是一首絕句?!霸凇焙汀袄稀痹跐h語中古音里都是上聲。兩個上聲字的組合讀起來的確不夠響亮,不如“上去”或“去上”組合的發(fā)音效果。不過這不算什么問題。這種情況在古人的詩中也經(jīng)常出現(xiàn),它是符合格律規(guī)范的。

與歐美的火車不太一樣,在中國火車是窮人的交通工具。近年來由于高鐵的發(fā)展,情況有比較大的改觀。早些年的火車是極其擁擠的,候車室和火車車廂既臟又亂,夏天彌漫著汗酸味。中國幅員遼闊,許多人從遙遠的地區(qū)坐火車來到北京。“民多汗”既是寫火車站的場景,也是寫全中國普通民眾的貧窮與辛勤勞作?!袄蠀^(qū)”是一個革命化的名詞,指的是中國共產(chǎn)黨未取得全國政權之前所割據(jù)的那些地區(qū)。它們一般是偏遠貧窮的地區(qū)。在中共建國數(shù)十年之后,那些地區(qū)依然貧窮?!?“鹽衣”是貧窮的象征。在我小時候,我經(jīng)常穿著破爛的衣服去山上砍柴。因為那種衣服太破爛了,所以不會經(jīng)常洗,有很重的汗酸味。

感謝您對拙作的翻譯,并頌冬祺!

少立

2019年5月23日 23:18

世浩:

您好!

…………

您在2018年12月10日來信討論《北京站》的時候,曾經(jīng)提到一個問題:How important is it to read tones according to the pronunciation in middle Chinese?(按照中古漢語的發(fā)音去讀詩到底有多重要?)我當時的回答有些文不對題。實際上,對于漢語詩詞寫作者(譬如我)來說,我們是嚴格按照中古漢語的韻書(平水韻)寫作的。平水韻是一個虛擬的音聲體系,它并不能夠真正地讀出來,尤其是對于今天的中國人來說。今天的中國人朗讀詩詞,用的是普通話,不可能用中古漢語。當然,普通話的缺陷就是,一部分字的四聲(平上去入)與平水韻不一致。一般來說,不需要去理會這種不一致,只需要注意押韻就可以了。如果遇到按理應該押韻但普通話讀起來不押韻的字,就將押韻的那個字變一變讀音,讓它聽起來押韻。另外,除了朗讀,中國有的人還會吟誦。吟誦是一種介于朗誦和歌唱之間的音聲體系,它是可以保證與平水韻的四聲(平上去入)相一致的。具體細節(jié)比較復雜,我就不介紹了。

…………

祝好!

少立

2019-01-17 00:52

Dear少立,

The last days I translated several poems, but today I will send you only questions concerning two. Then, there is still another issue to talk about. First the questions concerning the two poems.

1.臨江仙 你把魚群

The creator addressed in a familiar way with你 appears almost subjected to his own creation, but he is at least “entangled”糾纏 with it.

The idea mentioned in the commentary, that civilization shortens the existence of humanity is implicit in the poem.

I wonder whether the蛇怪 has a place in Chinese mythology (I didn’t know it and couldn’t find it in 中文大辭典). The basilik is, of course, famous in Christian mythology, as a symbol of death. But you did not explain it in the commentary. Is this for a special reason?

2.鷓鴣天 炮響深山

This text was difficult to translate, but when I found the key the poetic vision subtly reveiled itself.

Nevertheless, some problems remain with the lines老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛.

The sorcerer/shaman seems to represent the intime relationship of local people with the spirits of nature and landscape, that has been injured by the mining-industry. The snake is a symbol of the spirits of the earth. So far, this seems to fit together. But I’m not sure about my understanding of 雙槍. In my translation into German the line reads approximately “A murder flying on two stilts through the bamboo-grove. ” The line, in German reads very well and the image is suggestive, but I’m not sure whether I’m with the poem or with my own ideas…

……

All my best wishes!

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

近幾天我又翻譯了幾首詩詞。今天先談兩首詞翻譯中的問題,然后還有一個其他的問題需要與您商量。我們首先來談兩首詞的問題吧。

1.《臨江仙》(你把魚群)

與“你”以熟悉方式交談的造物主,看來受制于它的創(chuàng)造物,至少被它的創(chuàng)造物“糾纏”。

這首詞隱含這樣一個主旨:文明會讓人類的存在歷史縮短。這一點在您的注釋中也提到。

我想知道蛇怪在中國神話中是否占有一席之地(我在《中文大辭典》中沒有查到)。當然,在基督教神話中,蛇怪作為死亡的象征,是非常著名的。但您在注釋中沒有涉及這一點,這是有什么特殊原因嗎?

2.《鷓鴣天》(炮響深山)

這首詞很難譯,但我找到了方法,巧妙地呈現(xiàn)了它的可視化的詩意。盡管如此,對“老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛”這兩句我仍然有一些疑問。

老巫似乎隱秘地代表了擁有原生態(tài)和自然風光卻業(yè)已被采礦業(yè)所損害的當?shù)赝磷澹邉t是大地靈魂的象征。目前看來這樣的理解還是很契合的。但是對“雙槍”的理解我拿不準。在我的德文譯稿中,這一句的意思近似于“一個在竹林中踏著高蹺速度如飛的殺人者”。這句譯文用德語讀起來很好聽,而且畫面生動,容易產(chǎn)生聯(lián)想。但我不知道這一譯法是否忠實于原文,或者只是我的想當然……

…………

祝一切都好!

Frank

相關詩詞:

臨江仙

你把魚群囚海里,你跟蛇怪糾纏。你教老虎打江山。因為你高興,月亮是條船。 然后他們就來了,他們舉火尋歡。他們指認鼎和棺。他們摸萬物,然后不生還。

鷓鴣天

炮響深山起礦灰。狐妖鸮鬼夜號悲。老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛。 窿洞黑,祭牲肥。靈芝草長死人堆。剝離嶺下挑砂路,白日陰風地底來。

2019年1月20日 04:55

世浩教授:

您好!

我先回復您提出的兩個涉及翻譯的問題。

1.蛇怪

我在這首詞中要表達的核心意思,是文明的進程大大縮短了人類作為一個物種在宇宙中的存續(xù)時間。在寫作技巧上,是將人類從起源到毀滅的整個過程濃縮成一幕“舞臺劇”。在人類起源之前,造物主已經(jīng)在地球上創(chuàng)造了許多動物,它們?yōu)槿祟愡@個主角的隆重出場起著暖場的作用。出于營造詩意的考慮,在這里我選擇了魚、蛇和老虎這幾種動物,而沒有選擇在史前動物中可能更具有代表性的恐龍。我原本只是想做一種客觀的描述,并沒有強調(diào)包括蛇在內(nèi)的這幾種動物的象征意義。這也體現(xiàn)了我的詩詞中一貫的唯物主義傾向。蛇本身是一種喜歡纏繞的動物,說造物主跟蛇“糾纏”只是出于營造詩意的一種技巧。

不過,我在寫作過程中可能受了某些潛意識的影響。這些潛意識包括中國的民俗文化和《圣經(jīng)》故事。中國文化里的蛇雖然沒有基督教文化里那樣強烈的象征意義,但它依然是一個恐怖、詭異和邪惡的動物。中國的民間歷來有妖怪的傳說。所謂妖怪,就是動物或植物具備了人格化和超自然能力。在中國的民間傳說中,魚和老虎是較少變成妖怪的,它們屬于“正常的”動物。而蛇不一樣,它是少數(shù)幾種最容易變成妖怪的動物之一。所謂“蛇怪”,就是蛇變成的妖怪,它已經(jīng)不再是純動物屬性的蛇了。人格化和超自然能力的“蛇怪”,與伊甸園里那條引誘亞當和夏娃偷吃智慧果的蛇有了較大的相似性。

而如果與“伊甸園之蛇”聯(lián)系起來,則可以在很大程度上擴展對這首詞的解讀。人類由于受蛇的誘惑偷吃了智慧果,于是有了智慧,產(chǎn)生了文明和科技。而我認為,科技實際上是一個“甜蜜的陷阱”,它誘使人類如吸毒一樣貪圖享受,加速地球資源和環(huán)境的消耗,并發(fā)明大規(guī)模毀滅性武器互相敵對,所有這些都將加速人類的毀滅。從地球史來看,人類文明就像新年夜的焰火,輝煌但短暫。

最后,我想說說“糾纏”這個詞語。在漢語里,“糾纏”并不是只有物理上的纏繞這個含義。根據(jù)不同的語境,它有幾個抽象的引申含義。其中一個是表示兩者之間親密的合作關系,這時候它往往具有貶義。另一個則是表示兩者之間爭斗的敵對關系,強調(diào)一方對另一方不妥協(xié)的追究。如果將造物主(或上帝)與蛇的“糾纏”解讀為合作(同謀),那么實際上是上帝本身安排了人類加速毀滅的宿命,蛇只是一個幫兇而已。當然,這一解讀應該是反基督教的。如果將造物主(或上帝)與蛇的“糾纏”解讀為敵對和追究,那么蛇受到了上帝的懲罰,這是符合基督教的。

總之,雖然我的本意只是客觀描寫,但受潛意識的影響把蛇寫成了人格化和超自然能力的“蛇怪”,容易聯(lián)想到《圣經(jīng)》故事。而您沿著這一方向進行解讀,這樣反而在很大程度上豐富了這首詞的內(nèi)涵。

2.老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛

我出生在中國南方偏僻大山中的一個礦山。這首詞所描寫的,是上世紀四十年代(1940s)的礦山。那時我并未出生,但對礦山的歷史有一些了解。正如我的許多詩詞一樣,它也是一種唯物主義傾向的白描。蛇和巫師并沒有特別的隱喻作用,不涉及作為工業(yè)文明的礦業(yè)開采與當?shù)赝林?原住民)的沖突,以及與當?shù)卦嘉幕臎_突。中國南方的偏僻大山中,歷來盛行巫蠱文化和神秘主義。當年私人開采礦山,是一場伴隨著頻繁死傷事故的財富賭博,這更加助長了巫蠱文化和神秘主義,而不是相反。

“雙槍”就是兩支手槍(two pistols),而不是一雙高蹺(two stilts)。上世紀四五十年代(1940s—1950s),我們那里有一個手持雙槍的著名匪首。關于他,當?shù)厝擞性S多夸張的傳說。其中之一就是,為了甩掉追捕者,他可以像猴子一樣從一根竹子的竹梢跳到另一根竹子的竹梢,從而迅速消失于大片竹林構成的“竹?!敝小K^“踏竹飛”就是這個意思。他不是在竹林的地面上奔跑,而是腰插雙槍,在眾多的竹梢上跳躍前進。當然,這只是當?shù)厝司哂袀髌嫔实目鋸?,在嚴肅的回憶文章中并未提到他具有這種能力,實際上他仍然只是在地面奔跑,只是速度很快而已。

因此這里的“悍匪”是實有其人的,而“老巫”則是一個虛構的人物。因為體裁要求這兩句必須對仗,所以只好虛構一個人物。雖然是虛構,但“老巫”這個人物是完全合理的。我上面已經(jīng)提到,當年南方偏僻礦山中盛行巫蠱文化和神秘主義,因此并不缺少“老巫”這樣的人物,只是他們并不像那個著名匪首一樣有事跡流傳下來。

至于為什么“老巫”是獨臂?我必須承認一定程度上是為了與“雙槍”對仗。當然,在眾多可以對仗的詞語中選中“獨臂”,仍然有它的理由。理由之一是塑造人物形象的需要。作為一首借鑒小說、電影的描寫技巧的詞,人物的鮮活是很重要的。理由之二是,在中國不論是歷史記載、文學作品還是現(xiàn)實生活,從事神秘主義職業(yè)的人往往都具有身體的缺陷或者異態(tài),一個典型的例子是中國的算命先生往往是盲人。至于將他的斷臂跟礦山事故聯(lián)系起來,旨在說明二者的沖突,似無必要。至于“老巫”的獨臂上為什么要纏蛇,同樣是這兩點理由。一是增強人物形象的鮮活。二是蛇是從事神秘主義職業(yè)的人的常用道具,他們往往通過玩蛇來增加其神秘感和可信度。順便說一句,在中國的民俗文化中,狐、鸮(貓頭鷹)和蛇都是屬于與神秘主義和死亡緊密相關的動物。在這首詞中,它們渲染了一種偏僻礦山的恐怖氣氛。

我想在這里再解釋一下“祭牲”和“靈芝草長死人堆”,盡管您沒有提到它們。在中國,一些工程在開工的時候往往要做“法事”,這是一種具有迷信色彩的儀式,目的是祈禱工程順利進行,不發(fā)生傷亡事故。盡管政府不提倡或者反對,但直到今天仍然有一些工程施工者會這樣做?!胺ㄊ隆蓖ǔP枰讱㈦u、狗或者牛,這樣的動物就叫“祭牲”。靈芝則是一種菌類,千百年來,中國民間認為它具有神奇的藥效,是可以治療許多疾病的珍貴藥材。實際上,它的藥效并未獲得現(xiàn)代醫(yī)學的證明。在民間傳說中,最好的靈芝是埋葬死者的棺材朽爛后長出來的靈芝,甚至是從死者口腔中長出來的靈芝。這就是“靈芝草長死人堆”的民俗學依據(jù)。當然,并不是我真的相信這些奇談怪論,而是要用它們來渲染早年偏僻礦山環(huán)境的慘烈、神秘和恐怖。

…………

抱歉今天的信寫得比較長。最后祝您的書順利出版,我想它一定會非常精彩。

少立

2019-01-30 02:39

Dear少立,

Thank you for the last email which was a pleasure to read, following deeper into the space of the poems. I already made some improvements on my translations and more will follow by time. At any case, may imagination of the place that resonates in the lines of one poem has become more alive and my interest in similar texts has been awakened.

The other poem makes me think about the“materialism” 唯物主義 and its place in your poetry. I will try to follow this line further into other texts. I am going to translate in the close future in order to come up with some advanced questions.

Today, there are some problems with another text I recently translated (南歌子 蜀道). I think I have found the rhythm and tone of the translation and the coloring of the images in true resonance with the poem.

Nevertheless,several questions need to be answered:

In the first stanza, line 1-3, there is word-play with 1青雲(yún) plus 2 白雨, which then combines to 3 雲(yún)雨. The commentary gives all the explanations related to 高唐賦 and the legend of 楚懷王 falling in love with the two “fairies”神女.

Though I find the words well-put and very evocative and although my translation seems to have succeeded in a sense, I am still dissatisfied with my inability to make sense of the allusion…

In addition, I wonder whether the choice of the word砍 is a pun on the trigram among the 八卦? This seems to make some sense by hinting to dangers and the power of fate.

Despite my lack of understanding of the first stanza, the second stanza was translated smoothly and almost logically matching stanza 1. Nevertheless I am looking forward to some helpful comments.

……

Greetings from Trier and all the best!

Frank

參考譯文:

親愛的少立:

感謝您的最近來信。它讀起來很愉快,加深了我對這首詞的理解。我已經(jīng)對翻譯做了一些修改,后面還會繼續(xù)修改。無論如何,對詩句所產(chǎn)生的聯(lián)想已然讓我情緒更飽滿,而且喚起了我對這一類作品的興趣。

您的另一首詩讓我想起了“唯物主義”在您詩詞中的地位,我將試著以您這次的解釋為線索,深入理解即將翻譯的其他詩詞,以便提出更深層的問題。

今天,我提幾個最近譯的一首詞《南歌子》(蜀道)的問題。我想我已經(jīng)找到了翻譯這首詞的節(jié)奏和語調(diào),以及詞中意象的色彩所引起的恰當聯(lián)想。

盡管如此,還是有幾個問題想請您解答:

上闋的前三句,先以青寫云,再以白寫雨,最后逗出云雨二字,文字上看得出是刻意為之。而注釋則充分引用了《高唐賦》和楚懷王與兩個“神女”墜入愛河的傳奇故事。

盡管我覺得這些字下得很精巧,讓句子互相聯(lián)結,而且我的翻譯看起來也找到了感覺,我仍然不滿意的是,難以從這首詞中看出用這個典故的意義……

另外,我想知道這里的“砍”字是否是一個雙關語,它是八卦中的一個卦象?感覺似乎暗示了危險和命運的力量。

盡管我不太明白上闋,但下闋譯得很順手,并與上闋在邏輯上吻合。盡管如此,我還是期盼您的有益指點。

…………

從特里爾祝您萬事如意!

Frank

相關詩詞:

南歌子

蜀道青云塞,長江白雨翻。千年云雨只巫山?;厥讈y峰如砍水如纏。 逆旅家天下,浮床夢亦寬。舵燈打岸過長灘。又是半船明月一船寒。

2019年2月14日 23:08

世浩教授:

…………

關于《南歌子》(蜀道)上闋的“云雨”。 巫山是長江三峽段(Three Gorges)的一座山,它自古以來就以霧雨天氣著稱,直到今天也是。《高唐賦》中的“云雨”就來自巫山,它是一個著名的典故。這里的“云”實際上是指巫山的霧。在中國古代,通常不區(qū)分云(cloud)和霧(fog),有時統(tǒng)稱為“云霧”。唐朝詩人元稹曾經(jīng)有一句詩“除卻巫山不是云”,字面的意思就是巫山的云霧是世界之最?!霸朴辍边@個詞在中國文化中有時就是指自然界的云(霧)和雨,但因為《高唐賦》這個典故,它也在很多時候指性愛。就我這首詞而言,它更偏重于寫實性。它寫于2003年,當時我去三峽地區(qū)旅游,乘游輪順長江而下,也正好遭遇霧雨天氣。同時,這座自古以來就經(jīng)?;\罩在云霧中的大山,又是一個富有詩意的地方,從《高唐賦》開始,這里留下了大量詩人的足跡與詩篇。所以“千年云雨只巫山”可以理解為包含自然氣候和歷史文化兩個意思。

至于 “青云”和“白雨”,這兩個詞語是中國古代詩詞中常用的?!扒嘣啤笔侵父呖盏脑旗F(因為天是藍青色的),或者指青黑色的云霧。因為巫山很高,而且山上是黑綠色的森林,所以稱山上的霧氣為“青云”。“白雨”一般指較大的雨,伴隨著白色的霧氣或水汽。當然,用“青”來形容云,用“白”來形容雨,并非一定是一種準確的真實的顏色描寫, 更多的時候只是一種詩歌修辭技巧。

您懷疑“亂峰如砍水如纏”的“砍”字可能與八卦有關。其實是無關的。漢語形容陡峭的山峰或懸崖往往說“刀劈斧削”,砍與劈、削意思基本一樣。它與“纏”一樣都是動詞。八卦里有一個卦叫“坎”,但“坎”和“砍”不是一個字。附件里有幾張圖片,可以形象地看出巫山一帶是怎樣“亂峰如砍水如纏”的。

順便說一下,我提出過一個詩詞寫作的概念叫“以物證心”,或者可解釋為一種“唯物主義”的寫作。其中的一個傾向是“讓自然物回歸自然物”。在東西方文化中,都有許多自然物被賦予了各種文化含義,比如您提到的在基督教文化中“蛇”被賦予邪惡與死亡的含義,以及上面提到的在中國文化中“云雨”被賦予性愛的含義。在我的詩詞寫作中,有意識地減少了這類象征、隱喻和文化指向,而更多地讓自然物回到原點,試圖通過對類似電影那樣的真實場景的描寫,抵達整體的審美和事物的本質(zhì)。比如上次我們討論的《鷓鴣天》(老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛),就是這樣的一個作品。它有類似電影的虛構,但沒有明顯的隱喻,所有的物都是真實之物。它所要表現(xiàn)的是生存苦難和恐怖美學。今天討論的“千年云雨只巫山”中的“云雨”也首先是自然之物,其次才是文化含義。

中國的歷史長,典故多,語言的演變復雜,這使得許多自然物都偏離了它的自然屬性,攜帶了豐富的文化意義。我認為經(jīng)過數(shù)千年的演變,這種偏離已經(jīng)太嚴重了,需要適度的反撥和回歸。當然,只是“適度回歸”而已,象征、隱喻和典故作為詩歌寫作的基本手段,不可能完全拋棄,實際上我的詩詞中仍在大量使用。同時,在象征、隱喻和典故之外,我也創(chuàng)造了一些新的多義性寫作技巧,比如《南歌子》(蜀道)下闋的“逆旅家天下”。

雖然您提到在翻譯《南歌子》(蜀道)下闋時沒有遇到問題,不過我認為“逆旅家天下”對于外國人甚至許多中國人來說仍有必要稍作說明。在漢語中“家天下”是個固定的詞語,通常指國家是帝王一家一姓的國家,采用“父死子立”的世襲制。但這首詞里的“家天下”與帝王無關,它是“四海為家”的意思?!澳媛谩本褪锹灭^,一個終生的漂泊者住遍了天下的旅館,包括車船臥鋪。這是故意利用漢語的構詞法造成的歧義。《臨江仙·旅游》(No. 23)的“倒閉夜來香”也是同一手法。

…………

最后,預祝4月30日的慕尼黑(Munich)活動圓滿成功,更期盼明年與您在德國見面!

少立

达尔| 梅河口市| 靖远县| 石棉县| 壤塘县| 丰城市| 葵青区| 永川市| 金坛市| 石棉县| 东至县| 贵阳市| 砀山县| 武陟县| 色达县| 墨玉县| 辽宁省| 荣成市| 寿光市| 武胜县| 屯昌县| 阳朔县| 新野县| 右玉县| 报价| 高清| 永胜县| 龙南县| 洪洞县| 崇左市| 宁都县| 隆化县| 琼结县| 洞头县| 余庆县| 含山县| 兰州市| 汽车| 顺义区| 兴安盟| 太仆寺旗|