国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析在社會文化語境下如何轉(zhuǎn)換譯者的主體性

2019-11-13 04:57梁巖
海外文摘·藝術(shù) 2019年18期
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)譯者譯文

梁巖

(上海市應(yīng)用技術(shù)大學,上海 201418)

1 社會文化語境對翻譯的制約型

任何一種語言是一種文化的象征和代表,任何文化都是以社會為基礎(chǔ)是社會的文化,是在一定的歷史發(fā)展過程中積累而形成的并且隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。換句話說,社會和文化是一個統(tǒng)一體,是一個語言社團的世界觀、風俗習慣和宗教信仰等多種方式集合體總和。社會文化的主要承載體就是語言、并以語言溝通交流傳播和延續(xù)為目的,因此,社會文化是通過語言反映出的核心內(nèi)容并對它有著決定性的作用。進而推知,社會文化所形成的環(huán)境是任何一種語言根植的母體,而語言的使用是存在具體的社會文化語境中進行并適用于當代溝通的一種表達方式。倫敦功能學派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基最早提出文化語境這一概念,他認為,文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等(參見留潤清1999:278-284)。由于民族的不同,所以各個民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各個民族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也有不同并產(chǎn)生出不同的差異性,由此得出不同民族文化背景使人們對事物會產(chǎn)生不同的認知概念,并產(chǎn)生了包含不同文化意義的語言、語句、語詞、包括一些新型的網(wǎng)絡(luò)用語。隨著社會的發(fā)展文明的進步、語言也隨之發(fā)展和增長,社會文化的因素也不斷滲透到詞語選擇性和定型性的各個環(huán)節(jié),詞語的運用和特定音義是一個民族各文化的折射和呈現(xiàn),能夠細致、全面地體現(xiàn)民族文化的特色和特征。圖里指出,翻譯是跨文化的交流活動,譯語文化中的社會規(guī)范和文學慣例制約著譯者的審美趨向并向影響著譯者具體做出的選擇(愈佳樂2006:109)。圖里所指的社會規(guī)范和文學慣例也是社會文化的重要組成部分。翻譯是語言間的活動并關(guān)涉兩種社會文化語境,在原始語言社會文化語境中產(chǎn)生的原文本,一旦進入目標語社會文化語境,必定化產(chǎn)生差異。這種差異的體現(xiàn)實質(zhì)上是譯者受不同社會文化制約的結(jié)果。社會文化語境包括多種因素,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等,這些因素都直接地影響著譯者對原文意義的把握以及譯文形式的表達。

社會文化語境對翻譯的制約性主要體現(xiàn)在宏觀、微觀兩個層面。在宏觀上,它不僅影響社會翻譯政策的制定、原文本的選擇、翻譯目的的確定以及理論探討的重心。在微觀上,它直接影響譯者翻譯思維的切入點和策略并最終影響著譯文的最終完成形式。社會文化的發(fā)展呈現(xiàn)階段式,因此,在不同歷史階段,翻譯會呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。在公元前2世紀,羅馬征服希臘后,西方掀起了第一次翻譯高潮。在與強大的軍事機器相比,羅馬的文化遠遠落后與希臘文化,它迫切需要吸收先進的希臘文化。在此背景下,羅馬人開始大量翻譯希臘的戲劇、哲學、文化和藝術(shù)等作品。但是,征服者的自豪和文化的自卑使得羅馬人把翻譯當作加強文化地位的工具。由此,這個階段誕生的西方譯論(以西賽羅為代表)更趨向于意譯,主張譯文體超越原文,譯者高于原作者。中國的佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)的歷史形態(tài)也反映了社會文化語境對翻譯的影響。相比較古羅馬,中國佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,盛于隋唐時代。中國歷史的發(fā)展為佛經(jīng)翻譯提供了滋養(yǎng)生存的土壤。當時西漢末年于東漢初期政治腐敗,各種自然災(zāi)害接踵而至,長期處于在這種環(huán)境下的人們渴望有一種精神力量來慰藉、解脫自己,從而為佛教的傳入與佛經(jīng)翻譯提供了所需的社會條件。隨之到東漢時期,先秦諸學子學說紛紛在興,中國的思想文化進入到了一個多元、理論系統(tǒng)日漸續(xù)密的百家爭鳴的嶄新時代。這種思想文化狀況既為佛經(jīng)翻譯與佛教的傳播留下空間,也為佛教的發(fā)展創(chuàng)造一種適宜的文化氛圍。大量佛家經(jīng)典翻譯成漢語通用語言,并在中國廣泛流傳。支謙的《法句經(jīng)序》是中國佛經(jīng)打開翻譯史上的開篇之文。佛經(jīng)翻譯的直譯和意譯之爭便是當時社會文化對翻譯影響的體現(xiàn)。

2 主體性對文化的映像

社會文化語境在微觀上制約著翻譯的直接結(jié)果便是目標譯文中的主體差異,即由于譯者采取不同翻譯策略而致使譯文形式不同。譯界曾有“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”之說,譯者作為譯文的第一讀者,其單個體間的差異必定導致譯文形式多樣性。主體差異源自譯者風格,譯者風格形成于其所根植的社會文化語境。比較譯文的不同,可以看出主體差異的體現(xiàn)以及原因所在。下面我們對《紅樓夢》兩個英譯本中所取的句子簡單進行對比、考察并分析楊(憲益)譯與霍(克斯)譯在社會文化語境制約下,對原語文化現(xiàn)象處理方式的不同。

例1:周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧啊?!?(第7回)

楊譯:“Gracious Buddha!”Mrs Zhou Chuckled?!癏ow terribly chancy! You might wait for ten years without such a run of luck”

霍譯:“God bless my soul!”Zhou Rui’s wife exclaimed?!癥ou would certainly need some patience!Why,you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”

我們清晰的看出,從用語看,楊較為簡潔且趨于口語化,簡單易懂。從選詞用語看,二者的文化背景可謂是一目了然,楊譯忠于原文對文化的形式,并將漢語中的感嘆詞“阿彌陀佛”譯“Gracious Buddha!”,而霍譯則使用英語文化形式去處理為“God bless my soul!”。佛教文化在我國有著深遠的歷史影響,“阿彌陀佛”是眾人口中尋求慰藉心靈放松的一個常用語,常掛嘴邊,久而久之,便演變成一種感嘆詞往往表示驚訝或者惋惜。楊譯英文用詞忠于原文并直譯而且?guī)в袧夂竦姆鸾躺剩w現(xiàn)出很強的文化差異,而霍譯則徹底融入了基督的色彩,消融了文化差異。

施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》曾指出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,引導作者去接近讀者(愈佳樂2006:11)。這一論斷在文化翻譯上便演變成為異化與歸化之爭,異化主張直譯原文的語言形式,保留構(gòu)成原語文化因子,歸化則主張以地道的語言表示形式和相應(yīng)文化因子進行翻譯。異化是受原語社會文化語境的制約,歸化則是受譯語社會文化語境的制約,主題差異是異化和歸化兩種相反努力的結(jié)果。且看下例中,譯者是如何利用歸化方法來體現(xiàn)社會文化語境的。

例2: He made you a highway to my bed。 But I,a maid,die maiden-widowed。他要借你(軟梯)作牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。 (朱生豪譯)

原文:朱麗葉決心去死的前夜,對著軟梯感嘆,盼望心上人能在流亡前,爬進閨房與她共度一夜?!皌o my bed”原文中表述意“上我的床”,但朱生豪卻刻意將其譯“相思”,因為在當時的中文化中,一個尚未出嫁的閨女是不能與心上人“上床”或有任何親密的接觸。

3 結(jié)語

翻譯絕對不是一種語言形式的轉(zhuǎn)化,它是代表著兩種文化的交流、溝通,語言根植于文化并受其支配。因此,譯者使用某種語言的同時必定反映出其文化背景,譯文的形式差異不同也產(chǎn)生于譯者所受的社會文化的影響,也可以說,社會文化語境制約著譯者主體型的發(fā)揮。

猜你喜歡
佛經(jīng)譯者譯文
美麗的佛經(jīng)故事
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
推銷有方
推銷有方