劉曲
摘 要:“一帶一路”戰(zhàn)略的提出極大地推動(dòng)了中國(guó)和沿線國(guó)家和地區(qū)的商貿(mào)往來,在具體工作中,熟練掌握外貿(mào)函電的寫作和翻譯對(duì)外貿(mào)從業(yè)人員至關(guān)重要,外貿(mào)函電的撰寫和翻譯能力成為制約國(guó)際間雙邊和多邊貿(mào)易開展的瓶頸。本文致力于探討外貿(mào)函電翻譯語料庫的建設(shè)和研究,爭(zhēng)取為外貿(mào)及相關(guān)專業(yè)的教學(xué)和科研提供借鑒。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;外貿(mào)函電;翻譯語料庫
0 引言
外貿(mào)函電作為外貿(mào)交流的主要工具和手段,對(duì)于國(guó)際和地區(qū)間雙邊和多邊貿(mào)易往來的順利進(jìn)行發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。然而目前的狀態(tài)是,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),我國(guó)與沿線國(guó)家和地區(qū)的商貿(mào)往來越發(fā)頻繁和深入,能熟練掌握各類、各語種外貿(mào)函電撰寫和翻譯的人才則明顯儲(chǔ)備不足,嚴(yán)重地制約了商貿(mào)往來的不斷升級(jí)。為了適應(yīng)形勢(shì)需要,培養(yǎng)外貿(mào)人才,不少財(cái)經(jīng)類、外語類院校和社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)紛紛開設(shè)外貿(mào)函電這門實(shí)用性課程,但是效果往往不理想,且培訓(xùn)周期比較長(zhǎng),跟不上經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的節(jié)奏。因此,本文擬從外貿(mào)函電翻譯語料庫的建設(shè)角度,探討解決問題的新途徑。
“‘一帶一路戰(zhàn)略多語種外貿(mào)函電翻譯語料庫”的建設(shè)在充分吸收前人相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身研究實(shí)際,擬圍繞以下五個(gè)步驟展開工作:
1 語料采集
語料采集是語料庫建設(shè)的基礎(chǔ),語料采集的關(guān)鍵點(diǎn)在于語料的代表性與經(jīng)典
性。因此我們首選的是外貿(mào)函電的原語文本和譯語文本的全文。研究人員經(jīng)過培訓(xùn)之后,按照不同函電類別分組收集,基于語料的“三化三性”的語料平臺(tái),即標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、規(guī)范化、一致性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性平臺(tái)進(jìn)行(王瑞芳)。語料的來源主要有下列渠道:第一,網(wǎng)站資源。研究人員會(huì)從公司和產(chǎn)品的網(wǎng)站介紹入手,查找一手的外文原文資料,并找專人翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語文本。如果介紹本身是漢語的,那么就翻譯成對(duì)應(yīng)的英文文本。在這一過程中,大量的翻譯工作對(duì)研究人員來說是巨大的挑戰(zhàn),他們既要確保翻譯的準(zhǔn)確性,也要保證外語和漢語之間的平行對(duì)照關(guān)系的體現(xiàn)。第二,外貿(mào)信函。這部分資料多取材于外貿(mào)函電課程的教科書,輔導(dǎo)材料以及外貿(mào)業(yè)務(wù)網(wǎng)站上供外貿(mào)從業(yè)人員學(xué)習(xí)的信函樣文。第三,學(xué)生作業(yè)。這一部分多取自于外貿(mào)函電專業(yè)學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)的函電文本,內(nèi)容涵蓋面比較廣泛,行文也比較活潑,真實(shí)性比較強(qiáng),但往往標(biāo)準(zhǔn)性欠缺,需要研究人員人工修改和編輯。
2 語料處理
語料處理的核心工作就是運(yùn)用文本整理器將單個(gè)文本整理成為標(biāo)準(zhǔn)格式。首先要把各種語料轉(zhuǎn)化成TXT文檔。網(wǎng)站下載的原語資料雖是電子文檔格式,但是往往在采集的過程中出現(xiàn)文字符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、格式符號(hào)等各種問題,有的源文件也包含各種各樣的多余符號(hào)甚至亂碼,我們必須對(duì)此加以清除,以保證文章的準(zhǔn)確性和完整性。人工翻譯的材料在完整性上基本沒有問題,但是我們需要不斷修改以確保材料的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。來自于外貿(mào)函電教科書的材料往往是紙制的版本,研究人員需手動(dòng)或者借助電腦軟件將其編譯為電子文本材料。另外學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)的文本材料需要進(jìn)行人工修改和編譯。最后,所有的采集材料需要人工剔除不符合建庫需要的特殊字體、插圖、標(biāo)記等與語言無關(guān)的元素。
3 語料標(biāo)記與標(biāo)注
語料標(biāo)記用于標(biāo)記記錄文本的外部信息和結(jié)構(gòu)特征;語料標(biāo)注,包括詞性標(biāo)注、句法分析、音韻標(biāo)注、語義標(biāo)注、語用標(biāo)注、話語標(biāo)注、文體標(biāo)注和詞語標(biāo)注等,是語料庫建設(shè)的最重要的一環(huán)。語料庫的利用程度有賴于語料庫標(biāo)注的層次和質(zhì)量,只有對(duì)語料進(jìn)行了有效、準(zhǔn)確、高質(zhì)量的標(biāo)注,語料庫才能真正達(dá)到我們的建庫目的,才能充分利用語料庫輔助外貿(mào)函電的書寫,輔助相關(guān)教學(xué)及科研工作。本研究采用了張寶林提出的“基礎(chǔ)標(biāo)注+偏誤標(biāo)注”的標(biāo)注模式(張寶林)。對(duì)于語料中正確的語言現(xiàn)象采用英文術(shù)語的字母作為標(biāo)記代碼,對(duì)于語言的偏誤狀況采用符號(hào)系統(tǒng)標(biāo)注。此外我們還對(duì)語料的來源、類別等進(jìn)行了基本信息標(biāo)注。研究全過程采用了人工標(biāo)注和計(jì)算機(jī)標(biāo)注相結(jié)合的形式,提高工作效率且確保工作效度。
4 語料對(duì)齊
語料對(duì)齊是原文與譯文建立起段落或者句子甚至是詞語層面的一一對(duì)應(yīng),這也是各種應(yīng)用手段對(duì)平行語料庫的一個(gè)最基本的需求。只有經(jīng)過語料對(duì)齊工作,語料庫才能真正實(shí)現(xiàn)電腦端的檢索查找功能。語料對(duì)齊有多種方式,可以實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)齊,段對(duì)齊,句對(duì)齊或者詞對(duì)齊。篇章和段落由于單位長(zhǎng)度過大,加之中文和外文表意規(guī)則的差別,往往不容易實(shí)現(xiàn),也難以加以利用。對(duì)于翻譯領(lǐng)域的研究而言,詞對(duì)齊是最理想的狀態(tài),但是由于中英句子順序排列的巨大差異,也難以實(shí)現(xiàn)。因此,本研究采用了句對(duì)齊的原則。研究人員在處理文本時(shí),借助了免費(fèi)軟件TRA-DOS和著名語料庫專家Michael Barlow設(shè)計(jì)的用于漢語及各種雙語對(duì)照檢索的功能強(qiáng)大的平行語料庫檢索軟件,同時(shí)在必要時(shí)進(jìn)行人工干預(yù),調(diào)整漢語與外語的一對(duì)一和一對(duì)多的對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)齊關(guān)系。
5 語料入庫
語料入庫,即是將處理好的文本格式的語料導(dǎo)入數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)中。這時(shí)的語料一定是經(jīng)過了諸多步驟的整理工作的所謂的熟語料,否則則不能被計(jì)算機(jī)檢索使用。
參考文獻(xiàn)
[1]王瑞芳. 體育漢英雙語語料庫創(chuàng)建研究[J]. 體育文化導(dǎo)刊,2015,(12):202-205.
[2]張寶林.漢語中介語語料庫建設(shè)的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].語言文字應(yīng)用,2010,(3).