国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視閾下兒童文學(xué)的翻譯

2019-11-13 05:56潘曉瑩
鋒繪 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學(xué)

潘曉瑩

摘 要:兒童文學(xué)是基于兒童讀者創(chuàng)作的文學(xué)作品,考慮到兒童的實(shí)際特點(diǎn),通常會(huì)運(yùn)用兒童比較熟悉的社會(huì)生活題材,而且創(chuàng)作的內(nèi)容也迎合兒童的接受心理以及欣賞趣味。隨著我國兒童文學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究工作也得到了高度重視,獲得了突出進(jìn)展。在選取兒童文學(xué)翻譯角度的過程當(dāng)中,接受理論為相關(guān)研究的開展拓展了思路。接受理論把讀者放在中心地位,關(guān)注讀者的期待視野,并力求實(shí)現(xiàn)視野融合,讓讀者可以真正接納文學(xué)作品。接受理論符合兒童文學(xué)翻譯要求,也能夠迎合兒童的接受心理,值得在兒童文學(xué)翻譯當(dāng)中推廣應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:接受理論視閾;兒童文學(xué);翻譯

文學(xué)翻譯是翻譯體系當(dāng)中比較特殊的形式,兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特性更為鮮明。兒童文學(xué)翻譯要求用生動(dòng)有趣的筆調(diào)和帶有濃郁兒童特色的語言,對(duì)兒童生活進(jìn)行描繪和再現(xiàn),凸顯出兒童的心理特點(diǎn),讓兒童讀者生成親切感和強(qiáng)烈共鳴。接受理論這一種將讀者放在核心地位的文學(xué)觀,給兒童文學(xué)翻譯工作的開展提供了重要的理論支持,最終目的是促進(jìn)讀者的有效接受。將接受理論作為研究視角,對(duì)兒童文學(xué)翻譯工作進(jìn)行發(fā)展更有助于保持原有作品的風(fēng)格,凸顯出濃郁的兒童情趣,將原有作品的思想主旨進(jìn)行淋漓盡致地展現(xiàn)。

1 基于接受理論研究?jī)和膶W(xué)翻譯

兒童文學(xué)指的是為兒童讀者創(chuàng)作的文學(xué)作品,這類作品除了要求主題鮮明和形象突出之外,還要保證語言淺顯易懂,情節(jié)生動(dòng)有趣,最大化迎合兒童的身心特征,滿足兒童的閱讀與欣賞需要。兒童文學(xué)作品所面對(duì)的讀者是兒童,而兒童的年齡、心理、個(gè)性、閱讀水平都比較特殊,存在著特殊要求,所以在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,必須最大化考量?jī)和膶?shí)際特征,到最終得到的翻譯文本得到兒童真正意義上的接受。因?yàn)閮和趯?duì)兒童文學(xué)譯本進(jìn)行閱讀和理解的過程當(dāng)中存在諸多障礙,所以翻譯人員除了要重視兒童普通特點(diǎn)之外,還必須充分考量?jī)和瘜?duì)于原文語言與文化的接受力。這也正好為接受理論的導(dǎo)入與應(yīng)用提供了重要契機(jī)。接受理論就特別講求兒童在閱讀時(shí)的積極參與,同時(shí)要求將兒童讀者放在中心地位,由此可見,接受理論給兒童文學(xué)作品翻譯提供了全新角度。在接受理論的指導(dǎo)之下,翻譯人員始終將兒童放在心中,在翻譯時(shí)運(yùn)用兒童能夠接受的方法與策略?;诮邮芾碚搶?duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo),在具體翻譯環(huán)節(jié)翻譯人員要遵循以下原則:第一,教育性原則。兒童年齡小,常常會(huì)受周圍環(huán)境影響,于是必須在翻譯過程當(dāng)中增加教育性內(nèi)容,對(duì)兒童進(jìn)行正面熏陶和正面指導(dǎo)。第二,形象性原則。抽象說教會(huì)降低兒童的接受度,于是要在翻譯當(dāng)中運(yùn)用生動(dòng)形象的多元方法來增加兒童的接受能力。第三,趣味性原則。兒童會(huì)對(duì)自己感興趣的事物投入更多的關(guān)注度,所以必須保證作品翻譯生動(dòng)有趣,并在潛移默化當(dāng)中講述深刻道理或做人啟發(fā)。第四,知識(shí)性。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)可以在其中靈活穿插知識(shí)性內(nèi)容,給作品增加藝術(shù)魅力和感染力。

2 接受理論在兒童文學(xué)翻譯當(dāng)中的應(yīng)用

2.1 運(yùn)用兒童接受性強(qiáng)的翻譯方法

接受理論指出兒童文學(xué)作品的翻譯必須以兒童能夠有效接受為根本準(zhǔn)則,所以在選擇翻譯方法時(shí)也必須把兒童容易接受作為指導(dǎo)。第一,恰當(dāng)運(yùn)用兒童能夠接受的詞匯。對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行閱讀的基礎(chǔ)與前提條件是保證可以理解,所以在翻譯過程當(dāng)中要關(guān)注詞匯的合理選擇。一般而言,一個(gè)英文單詞會(huì)對(duì)應(yīng)很多個(gè)的漢語解釋,不過在翻譯過程當(dāng)中不能過于隨意,而是充分考慮兒童的年齡特征以及理解能力,兼顧兒童的生活經(jīng)驗(yàn),選擇淺顯易懂和具有趣味性的詞匯,以兒童能夠充分理解和接受為詞匯選擇原則。第二,保證修辭方法的應(yīng)用生動(dòng)有趣。兒童語言講求生動(dòng)有趣,所以在實(shí)際翻譯當(dāng)中,要善于靈活運(yùn)用比喻夸張擬人等修辭方法,讓翻譯出來的文本因?yàn)槎嘣揶o的應(yīng)用而充滿趣味。第三,確保句法跳躍活潑。英語漢語在句法結(jié)構(gòu)上差異顯著,在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中需要根據(jù)兒童接受能力把長句子變成短句子,也要保證短句活潑跳躍,最大化吸引兒童注意力,促進(jìn)兒童閱讀理解水平的全面提升。

2.2 原文文本作為根本依據(jù)出發(fā)點(diǎn)

在兒童文學(xué)的翻譯環(huán)節(jié),翻譯人員必須把原文文本作為根本依據(jù)以及根本出發(fā)點(diǎn),這是所有翻譯策略當(dāng)中最為基礎(chǔ)和重要的一點(diǎn),也是由翻譯人員本身承擔(dān)的任務(wù)所決定的,那就是確定文本意義并選取恰當(dāng)形式進(jìn)行表達(dá)。翻譯策略強(qiáng)調(diào)把意譯作為主要方式,確保譯作語言既合理規(guī)范,又能夠迎合兒童的實(shí)際特征。在具體的翻譯過程當(dāng)中要力求準(zhǔn)確,特別是注意結(jié)合上下文確定詞句含義;對(duì)于難度過大或者是過長的語句,首先要梳理句子當(dāng)中的層次,了解各個(gè)層次之間的關(guān)聯(lián),選用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,并盡可能用短句進(jìn)行解釋,讓翻譯出來的作品更加簡(jiǎn)潔。翻譯人員往往會(huì)在翻譯時(shí)遇到文化差異處理方面的難題,在解決這一問題時(shí),盡量運(yùn)用歸化為主和異化為輔的方法。歸化指的是將目的語文化作為中心,將與目的語讀者口味不符的異國文化轉(zhuǎn)變成目的語表達(dá)方法。異化則強(qiáng)調(diào)的是把源語言文化作為中心,盡可能保留異國情調(diào),確保讀者了解更多源語言與文化的特征,不斷開拓眼界和擴(kuò)大知識(shí)面。

兒童文學(xué)是一種比較特殊的文學(xué)形式,因?yàn)閮和膶W(xué)作品所面向的是兒童這一比較特殊的讀者群體,最終目的是促進(jìn)兒童閱讀和有效接受?;谶@樣的要求,在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中必須以貼近兒童心靈和積極喚起兒童思想共鳴作為主旨。接受理論迎合了兒童文學(xué)的翻譯要求,指出要基于兒童讀者的視角充分照顧到兒童的審美情趣和接受心理。將接受理論作為有效指導(dǎo)的兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量能夠得到顯著提升,促進(jìn)兒童和文學(xué)作品無障礙的溝通與對(duì)話,在線原有作品的風(fēng)格與美學(xué)價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(4):92-96.

[2]關(guān)昕.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(12):55-56.

猜你喜歡
翻譯兒童文學(xué)
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)