国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不同文化視域下的中英翻譯差異化研究

2019-11-14 12:34西安翻譯學(xué)院
長(zhǎng)江叢刊 2019年32期
關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比喻

■魏 征/西安翻譯學(xué)院

英文和中文存在著很多不同的文化及翻譯方面的差異,使我們說(shuō)中文的人有時(shí)難以理解英文的內(nèi)涵意義,其間存在著的差異,足以讓我們琢磨一番。

一、中英稱謂的差異化

在中國(guó),出于禮貌,甚至有義務(wù)稱呼年長(zhǎng)的人為叔叔(伯伯、舅舅)、阿姨(嬸嬸、舅媽、伯?huà)?、姑姑)、爺爺、奶奶等。因此,人們?jīng)??梢钥吹交蚵?tīng)到Uncle Lei Feng這樣的稱呼語(yǔ)。但這不符合英文的習(xí)慣,也不地道。英文中這一類稱謂只適用于與說(shuō)話者有著血緣關(guān)系的對(duì)象。除此之外,任何其他人都無(wú)權(quán)享用這種呼語(yǔ),這是約定俗成的。由此我們可以發(fā)現(xiàn),在英文中,稱“雷鋒”為“叔叔”是不符合習(xí)俗的,因?yàn)槲覀兏o(wú)血緣關(guān)系。對(duì)于和自己沒(méi)有血緣關(guān)系的人,別用諸如“uncle,aunt, grandpa, grandma” 一 類 的 稱 呼語(yǔ)。那么,如何稱呼年長(zhǎng)者呢?對(duì)男性長(zhǎng)者,用“Mr. John 或Sir”即可;對(duì)女性長(zhǎng)者,“Miss /Ms. /Mrs. Marry”或“ Madam”就很恰當(dāng)了! 如果你不能確定對(duì)方究竟年長(zhǎng)與否,可以“后發(fā)制人”,這樣開(kāi)場(chǎng):“Glad to meet you. My name is Kenny.”(“見(jiàn)到您真榮幸。我叫肯尼?!保┠敲?,對(duì)方肯定會(huì)告訴你應(yīng)該怎么稱呼他(她)的!

英美國(guó)家和中國(guó)在打招呼時(shí)還有一點(diǎn)不同:兩人初次見(jiàn)面時(shí),美國(guó)人經(jīng)常直呼對(duì)方的名字,以表示友好。例如Jack, Tom等。中國(guó)的情況就不同了,在中國(guó)很少直呼對(duì)方的名字,就是在“鐵哥們”之間也是如此,目的是表示尊敬和景仰。如“大哥、大姐……”大多數(shù)的英國(guó)人,還有一部分美國(guó)人,他們都覺(jué)得第一次見(jiàn)面就被直呼其名令人難以接受,怎么辦呢?最好的辦法就是聽(tīng)別人介紹時(shí)是怎么稱呼的,然后依葫蘆畫(huà)瓢。正所謂When in Rome, do as the Romans do.“入鄉(xiāng)隨俗”。

中國(guó)學(xué)生經(jīng)常稱呼老師為:“Teacher Zhang”或者“Teacher Li”,這并非地道的英文。同樣,跟老師打招呼時(shí)說(shuō)“Good morning, teacher”也是不可接受的。對(duì)女老師打招呼時(shí)最好說(shuō)“Good morning, Madam”。而對(duì)于男老師,則應(yīng)該說(shuō),“Good morning, sir”。另外,Sir與Madam不可用為“Zhang Sir”或“Li Madam”。日常生活中,我們看到一些拍的電影中,這類稱呼很常見(jiàn),可謂是英文稱呼與中文稱呼的大雜燴。地道的英文則不會(huì)如此稱呼。像teacher, cook, secretary之類的職業(yè)術(shù)語(yǔ)以及dean, chairman, president之類的頭銜不可用作呼語(yǔ)。這點(diǎn)與中文是不同的,而諸如Dr. (or Doctor), Prof.(or Professor)一類的職業(yè)則可以用作呼語(yǔ)。

二、中英習(xí)語(yǔ)中的差異化研究

中英兩種語(yǔ)言中有許多習(xí)語(yǔ)非常生動(dòng)形象,用它們來(lái)比喻事物或說(shuō)明事理,既生動(dòng),又達(dá)意。由于這些習(xí)語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練,言簡(jiǎn)意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。中文通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡(jiǎn)單”來(lái)形容那些身強(qiáng)力大,頭腦空空的人,而英文中就有There is more of Sampson than of Solomon in him.這個(gè)句子來(lái)表達(dá)此意。是基督教《圣經(jīng)》中力大無(wú)窮的勇士;而則是古代以色列賢明的國(guó)王,以智慧著稱。引用歷史上著名的人物或典故來(lái)說(shuō)明事理,真可謂明白通曉,形象生動(dòng)。其他還有“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”、“緣木求魚(yú)”、“畫(huà)蛇添足”以及英文中常見(jiàn)的“carry/bring/send owls to Athens(多此一舉)”;“Hunger is the best sauce (饑者口中盡佳 肴。) ”;“Homer sometimes nods(智者千慮,必有一失。)”;“There is many a slip twixt the cup and the lip(事情往往會(huì)功虧一簣。)?!蓖瑯?,我們能將英文中的“the skeleton in the closet”, “to put heads together”, “to rain cats and dogs”, “ Good wine needs no bush”。翻譯為“壁櫥里的骷髏”、“把頭放在一起”、“下雨時(shí)下貓下狗”、“好酒無(wú)須用長(zhǎng)青藤”嗎?當(dāng)然不能,而我們必須綜合他們的整體意義,充分挖掘其比喻意義,將他們分別理解為“家丑(shameful family secrete)”、“大家一起商量 (think out a plan with other people)”、“下傾 盆大雨(to rain heavily)”、“酒香不怕巷子深 (Good wine needs no cries.)”。

中英習(xí)語(yǔ)中存在著搭配的穩(wěn)固性。所謂穩(wěn)固性,指的是組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開(kāi)和調(diào)換位置。無(wú)論哪種語(yǔ)言,它的習(xí)語(yǔ)的搭配是固定的。習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)上所具有的穩(wěn)定性是它的一個(gè)顯著特征。中文中的“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”,不可改為“八上七下”;“雪中送炭”不可改為“雪中送煤”;“打退堂鼓”不可改為“打退堂鑼”。同樣,英文中的“at sixes and sevens(亂七八糟)”不可換為“at sevens and eights”;“ fi sh in the air(海底撈月)”不可改為“ fi sh moon in the water”;“neither fish, flesh nor fowl(非驢非馬)”既不能顛倒詞序改為“neither fl esh, fi sh nor fowl”,也不可改為“neither donkey nor horse”。習(xí)語(yǔ)搭配的穩(wěn)定性中存在的妙不可言不僅體現(xiàn)在不能隨意拆開(kāi)或更換這一點(diǎn)上,有時(shí)還體現(xiàn)在不遵守語(yǔ)法規(guī)則和邏輯推理等方面。如英文中的“Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手)”,按照現(xiàn)代英文語(yǔ)法規(guī)則,謂語(yǔ)動(dòng)詞cut應(yīng)該加上-s,這一點(diǎn)是與語(yǔ)法規(guī)則相餑的。當(dāng)然,習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)形式上的穩(wěn)定并非絕對(duì),起妙不可言又可體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中的許多習(xí)語(yǔ)都有自己的變體。而習(xí)語(yǔ)的變體必須以原型習(xí)語(yǔ)整體意義和基本結(jié)構(gòu)形式為基礎(chǔ),并約定俗成,得到公認(rèn)。如中文中的“俯首帖耳”演變成“俯首聽(tīng)命”;英文中的“to fry in one’s own grease”演 變 成“to stew in one’s own juice”,其基本意義保持不變。

三、中英翻譯差異化的若干表現(xiàn)

(一)歇后語(yǔ)

中文歇后語(yǔ)不僅結(jié)構(gòu)和風(fēng)格獨(dú)特,而且民族色彩最濃。歇后語(yǔ)的前一半稱為比喻部分,常常是一種生動(dòng)的意象語(yǔ)言;后一半稱為說(shuō)明或解釋部分,揭示前半比喻的實(shí)質(zhì)意義,即喻義。下面是歇后語(yǔ)的若干譯法,足以體現(xiàn)中英差異中的微妙之處。

1、全譯

他啞巴吃黃連,有苦說(shuō)不出。

He is like the dumb man eating a bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.

瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟。

It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

2、部分譯

(1)只譯比喻部分

他知道黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心。

He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.

他們的努力只能是竹籃打水一場(chǎng)空。

Their efforts will be like ladling water with a wicker basket.

(2)只譯說(shuō)明部分

江世榮看見(jiàn)咱們開(kāi)會(huì)都不叫他,啞巴吃餃子,心理有數(shù)。

Chiang saw us hold meetings without sending for him. He can put two and two together.

他必定審問(wèn)我,我給他個(gè)徐庶入曹營(yíng)——一語(yǔ)不發(fā)。

He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.

3、意譯

諧音歇后語(yǔ)具有很強(qiáng)的中文語(yǔ)言特色,翻譯時(shí)難度很大,難以照顧全面,往往只好舍棄意象,采用意譯。

“生活的海里起過(guò)小小的波浪,如今似乎又平靜下去……一切似乎都是外甥打燈籠,照舅?!保ㄖ芰⒉ǎ骸侗╋L(fēng)聚雨》)

“The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again. The villagers felt themselves back in the same old rut.”

和尚打傘,無(wú)法無(wú)天。

Defying laws, human and divine

4、引申

“看你,隔著門(mén)縫兒瞧人,把人看扁啦。”

“Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don’t be so prejudiced.”

(二)中英翻譯中的正說(shuō)和反說(shuō)

值得一提的是中英翻譯中的正說(shuō)和反說(shuō),主要是指在英文里是否用no,not, never或者帶有non-,un-, in-, im-,il-, ir-, dis-, de-, -less等詞綴的詞,在中文里是否用“不”、“沒(méi)”、“非”、“無(wú)”、“未”、“甭”、“別”、“否”、“莫”、“休”、“毋”、“勿”等字。含有這些具有否定意義的詞的說(shuō)法均為反說(shuō)或反面表達(dá),反之則為正說(shuō)或正面表達(dá)。

1、反說(shuō)

所謂反說(shuō),即英文從正面表達(dá),漢譯時(shí)從反面表達(dá),如:

Little does he care whether we live or die.

他根本不在乎我們死活。(翻譯時(shí)little 直接和care結(jié)合,譯為“不在乎”)

He was more frightened than hurt.

與其說(shuō)他受傷,不如說(shuō)他受到了驚嚇。

(more …than在同一主語(yǔ)的句子里譯為“與其……不如……”)

2、正說(shuō)

所謂正說(shuō),即英文從反面表達(dá),漢譯時(shí)從正面表達(dá)。如:

He carelessly glanced through the note and got away.

他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。

(carelessly直接從正面翻譯,譯為“馬馬虎虎地”而不是“不小心地”。)

Some people can eat what they like and get no fatter.

有些人愛(ài)吃什么吃什么,照樣瘦。

( no fatter不從反面譯為“不會(huì)變胖”,而是根據(jù)中文習(xí)慣從正面翻譯為“照樣瘦”。)

正說(shuō)和反說(shuō)的問(wèn)題主要就是出在拘泥于原文的表達(dá)形式,對(duì)于譯語(yǔ)固有的表達(dá)習(xí)慣沒(méi)有真正了然于胸。

The plane coming from Sydney will arrive in no time.

來(lái)自悉尼的航班很快到達(dá)。(in no time是固定搭配,正譯成“很快”而不是“沒(méi)有時(shí)間”。)

中英兩種語(yǔ)言均有從正面或反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在正反表達(dá)方面也常常會(huì)不同。同一個(gè)概念,英文可能習(xí)慣從正面表達(dá),中文則習(xí)慣從反面表達(dá),反之亦然。

猜你喜歡
歇后語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比喻
比喻
買櫝dú還珠
歇后語(yǔ)知多少
比喻
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
“雞當(dāng)了官”
淮滨县| 句容市| 敖汉旗| 苏尼特左旗| 都兰县| 许昌市| 札达县| 喀喇沁旗| 贡觉县| 车致| 武邑县| 呼伦贝尔市| 阳新县| 洛阳市| 建宁县| 德清县| 进贤县| 黑河市| 乐亭县| 南涧| 黄大仙区| 津南区| 古浪县| 马关县| 蕉岭县| 淮阳县| 鄂伦春自治旗| 德清县| 安顺市| 淮北市| 桃园市| 蒙城县| 云龙县| 松江区| 光山县| 米易县| 台安县| 吴江市| 富裕县| 和静县| 赤水市|