■鄭曉鋒/揚州大學(xué)外國語學(xué)院
談到中國網(wǎng)絡(luò)小說,人們直覺其難登大雅之堂。與中國傳統(tǒng)文學(xué)相比,其文筆較粗陋,思想較淺薄,自然而然的受到了一些人的輕蔑,甚至于嗤笑。然而正是這種被冠以粗制濫造惡名的網(wǎng)絡(luò)小說,近年來卻在海外掀起了一股狂潮,以其奇特的魔力,使西方讀者沉迷其中,大呼過癮。早在2014年12月,海外就出現(xiàn)了第一家中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界網(wǎng))。借助這個平臺,許多民間翻譯者親自出手,自發(fā)地將中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成外文。這些小說一經(jīng)翻譯,便受到了海外讀者的熱情追捧。除了武俠世界網(wǎng),國外主流網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站還有Gravity Tales、Webnovel、Volarenovels等等。這些網(wǎng)站都屬于民間組織的翻譯網(wǎng)站,國外讀者對中國網(wǎng)絡(luò)小說的熱情可見一斑。
中國網(wǎng)絡(luò)小說的成功“出海”,似乎出人意料,但細(xì)想之下,又在情理之中。一向為人所輕視的網(wǎng)絡(luò)小說,竟在海外大放異彩,令西方讀者如獲至寶。反觀我們視如珍寶的純文學(xué),絞盡腦汁想要在海外推廣,雖有文化政策加持,但反響平平,除了學(xué)者與學(xué)生做學(xué)問之外,恐怕少有人問津。中國純文學(xué)在海外受到冷遇,應(yīng)該引起國人的正視和反思。事實上,人們樂于欣賞一種通俗易懂的文學(xué)——網(wǎng)絡(luò)小說。大多數(shù)人都是普通人,他們讀書多是為了消遣。中國文化走出去的受眾大部分是這些普通人。讓我們轉(zhuǎn)換方式,從這些普通人的角度思考,為中國文化的走出去開辟一條新的路徑。
無論怎么看待網(wǎng)絡(luò)小說,單單就其在海外受歡迎之熱潮,我們就不能否認(rèn),它在海外的傳播是成功的。
梳理知網(wǎng)上網(wǎng)絡(luò)小說與中國文化相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)如下。鑒于網(wǎng)絡(luò)小說海外成功傳播,首先有人對中國文化外譯題材的選擇提出了建議:如崔文佳(2016)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)抓住機會輸出更具中國特色的文藝作品,讓全球粉絲看到真正的中國文化;吉云飛,李強(2017),李欣然(2018)則更關(guān)注讀者需求,認(rèn)為文化的輸出要受讀者的喜愛才會有影響力。其次,有人對中華文化的傳播提出了建議。如陳定家,唐朝暉(2019)認(rèn)為中國文化海外傳播應(yīng)適應(yīng)時代潮流,要借鑒網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多媒介傳播方式。最后,其他很大一部分文獻(xiàn)主要談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)小說的翻譯策略,試圖單純利用現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)小說推廣中國傳統(tǒng)文化。如宋學(xué)清,吳昊(2018)等人主要對網(wǎng)絡(luò)小說的譯介提出建議。
綜上所述,很少有文獻(xiàn)以網(wǎng)絡(luò)小說的視角,談?wù)撝袊幕瘋鞑サ男峦緩健hb于此,本文試圖從中華傳統(tǒng)文化中的武俠小說切入,復(fù)制網(wǎng)絡(luò)小說的成功之道,以期對中國文化的傳播略盡綿薄之力。
筆者認(rèn)為中國文化對外傳播可以選擇翻譯傳統(tǒng)武俠小說。
第一點,純文學(xué)和普通大眾之間,天然的就存在著一堵墻。中國政府要想以純文學(xué)為媒介在海外推出中國文化, 首先就必須打破這堵墻。在很長的一段時間內(nèi),至少到目前為止,效果都不盡如人意。盡管我們努力地傳播我們的優(yōu)秀文化,仍然收效甚微。中國文化在海外大眾之間的傳播實際上困難重重。海外讀者幾乎不怎么關(guān)注這些作品。因為沒有興趣,就不會閱讀。秉承著“中國文化走出去”的宗旨, 我們一直強調(diào)的是要注重原文本的文學(xué)價值, 拿出我們的精品文學(xué)。而讀者本身關(guān)心的是可不可讀,讀起來有沒有趣味。讀者愿意主動接觸來接觸中國文化,才是最好的辦法。
傳統(tǒng)武俠小說首先是通俗文學(xué),不同于純文學(xué),和網(wǎng)絡(luò)小說一樣,它講究的就是一種閱讀的趣味,這就是它的優(yōu)勢。這種“好看”“有趣”大大地滿足了讀者的閱讀期待與審美期盼。讀者不會產(chǎn)生一種心理抵抗,潛移默化之中就受到了文本的熏陶。其次,傳統(tǒng)武俠小說又不同于網(wǎng)絡(luò)小說。網(wǎng)絡(luò)小說的質(zhì)量大多無法保證,帶給讀者的恐怕只有一種爽快而已。而一些武俠泰斗的作品在帶給讀者心理快感的同時,也傳遞了豐富的中華傳統(tǒng)文化與中國文化精神,比如金庸后期創(chuàng)作和修改的武俠作品,就兼具文學(xué)性和娛樂性。此外,我們談到一個人的閱讀習(xí)慣,他的閱讀取向幾乎是固定的。網(wǎng)絡(luò)武俠小說已經(jīng)在海外大獲成功,同時武俠電影也取得了不俗的成績,它們吸引了固定的讀者群體,那么承載傳統(tǒng)文化的武俠小說如果能夠以恰當(dāng)?shù)胤绞椒g到海外,未來也可期待。
第二點,當(dāng)我們談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)小說,將之具化分類,從中便可以看出,海外爆紅網(wǎng)絡(luò)小說題材的固定化與趨同化,無外乎武俠玄幻與言情,而尤以武俠為甚。邵燕君(2018)研究發(fā)現(xiàn)目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎和期待的類型,在歐美主要是仙俠、玄幻和魔幻。鄭劍委(2018)指出網(wǎng)絡(luò)武俠小說是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的絕對主體,國外主流網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站,如武俠世界-全球最大的中譯英小說翻譯平臺,翻譯的大部分都是玄幻與武俠類小說。
武俠小說包括功夫,神異,志怪等類型。網(wǎng)絡(luò)武俠小說則脫胎于傳統(tǒng)武俠小說。傳統(tǒng)武俠重寫實,而網(wǎng)絡(luò)武俠小說,比如仙俠,古典玄幻等虛幻題材,其實都是武俠小說的變體。傳統(tǒng)武俠小說廣泛結(jié)合了儒家、道家的思想,是中國傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),在國內(nèi)也有一眾粉絲。以金庸,梁羽生,古龍等為代表的武俠小說家,其作品既有對生命的思考與剖析,也有對人性的關(guān)懷與憐憫。所謂“俠”,是一種精神,是一種氣節(jié),是中華文化的獨特標(biāo)識。讀傳統(tǒng)武俠小說,也能夠感受中國傳統(tǒng)文化。
盡管一直在強調(diào)要輸出中國文化,但武俠文化卻似乎鮮有人關(guān)注,武俠小說的輸出也為人所忽視。網(wǎng)絡(luò)武俠小說在海外的火爆,似乎給了我們一個契機:利用武俠小說推出中國文化。
我國的一小部分武俠小說也曾被翻譯到國外,比如《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《射雕英雄傳》等等,這些官方實體書籍在推動中國文化走出去的同時,也暴露出了一些問題,其傳播范圍有限,受眾有限,其所遇到的傳播問題,與中國純文學(xué)如出一轍。
武俠小說作為通俗文學(xué),其獨特的娛樂性,應(yīng)當(dāng)可以給中國文化的輸出帶來優(yōu)勢。但是在現(xiàn)實生活中,武俠小說對國外讀者的影響幾近于無。究其原因,譯者在其間起到了關(guān)鍵的作用。
就翻譯而言,首先是要了解受眾的態(tài)度。受眾是否接受,才是最重要的。只有打開西方市場,中國文化才會有大眾傳播的可能。對于讀者而言, 任何閱讀都需要花費時間與精力。武俠小說晦澀難懂,對于西方讀者而言,本身就是一種“負(fù)擔(dān)”。加之中西文化不相同,因此為彌合文化間的距離,為讀者提供閱讀的便利,譯者的選擇至關(guān)重要。以Wuxiaworld(武俠世界)網(wǎng)站為例,筆者查詢發(fā)現(xiàn),該網(wǎng)站目前列出29位譯者(或譯者團(tuán)隊),大多為亞裔,通曉漢語和英語?;诖?,筆者認(rèn)為武俠小說的譯者首先要擅長中文和外文,其次他要通曉中西方文化,最重要的是他要熟悉西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,所謂的“接地氣”。譯者不能“接地氣”,它所宣揚的中國文化就始終不能為西方讀者真正理解和接受,翻譯的效果一定會大打折扣。筆者認(rèn)為,武俠小說的譯者應(yīng)當(dāng)為具有西方文化背景的華人譯者。
本文以武俠世界網(wǎng)的將夜為參考。
與純文學(xué)相比,武俠小說最大的優(yōu)勢顯然就是他的可讀性。因此, 在翻譯時, 放在首位的,也應(yīng)當(dāng)是保持它的可讀性。翻譯的受眾是西方讀者,翻譯的目的是要讓西方讀者以“喜聞樂見”的方式了解中國文化,盡可能保持中國文化的原汁原味。筆者發(fā)現(xiàn)譯者總體上采取了異化策略,譯文整體上也保持了忠實,但在詞語和句子層面進(jìn)行了改造,以求譯文的簡約通順,因而他采取的翻譯策略也比較靈活。
例: 御書房
譯: The Imperial Study
譯者翻譯時較常采用的策略就是直譯法。武俠小說中存在大量獨具特色的詞語,飽含中國元素。譯者保留這些詞語的意義與結(jié)構(gòu),保存了中國元素,但有時候直譯法也會干擾西方讀者的信息接收。
例:太上感應(yīng)篇
譯: Article on the Response of the Tao
解釋法是網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的基本方法之一,由于文化差異,譯者有時需要發(fā)揮主觀能動性,靈活地對原文做出合理的解釋,降低讀者文字接受難度,以強調(diào)文章的可讀性?!短细袘?yīng)篇》是經(jīng)典,太上勸人作善之書。譯者直接譯為“Article on the Response of the Tao”,不干擾信息傳播的情況下,進(jìn)行解釋,讓原文通俗易懂。
例:書籍早已翻的頁角發(fā)卷,顯得破舊不堪,若不是被桑桑用棉線密密縫住書脊,只怕偶一翻動就會化做幾蓬紙錢迎風(fēng)而去祭窮酸的先賢。
譯:The corners of the book looked dilapidated and worn out from extensive reading, so much that it would’ve fallen apart completely had Sangsang not carefully sewn it back together.
武俠小說中有大段的特色描寫性文字,雖然對于中國讀者來說很精彩,但是如果試圖保持字面上的對等,原封不動照搬給西方讀者,就會減慢其信息的接收效率。因此在翻譯時可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,目的是保持閱讀的流暢,不為西方讀者增加閱讀難度,凸顯其可讀性。原文中“只怕偶一翻動就會化做幾蓬紙錢迎風(fēng)而去祭窮酸的先賢”譯為“it would’ve fallen apart completely”,表面上刪減了原文,但他保持了故事性的完整,并沒有干擾讀者閱讀。諸如此類的諸多情節(jié),譯者都進(jìn)行了靈活處理,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動性,對原文進(jìn)行刪改,以求讀者的接受。
武俠小說的一些詞語非常具有中國特色,由于文化差異,這些詞語在目的語文化中并不存在,而顯得難譯,用解釋法一言兩語又很難向讀者解釋清楚,對于這些難譯的詞語,就可以采用音譯法。諸如文中“昊天”譯為“Haotian”,“氣”譯為“Qi”。
武俠小說作為一種特殊的通俗文學(xué)作品,異于網(wǎng)絡(luò)小說,其飽含濃厚的中華文化色彩,目前理應(yīng)成為中華文化走出去的優(yōu)秀載體。中國網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)為越來越多的西方人所接受, 筆者認(rèn)為借鑒網(wǎng)絡(luò)小說的成功之道,中國優(yōu)秀的武俠小說也能為西方讀者所接受,中國文化也得以進(jìn)一步傳播。