国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CATTI 考試的應用型筆譯人才培養(yǎng)模式探索

2019-11-14 17:55:28四川大學錦城學院外國語學院
長江叢刊 2019年30期
關鍵詞:筆譯考試評估

■羅 晴/ 四川大學錦城學院外國語學院

2003 年,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考 試,即CATTI 考 試(China Accredit ation Test for Translators and Interpreters)由原國家人事部正式推出,標志著翻譯職業(yè)被正式納入國家職業(yè)資格考試體系。在當今職業(yè)分工愈趨精細化的社會背景下,市場對翻譯人員專業(yè)能力的要求也在提高。在應用型本科院校英語專業(yè)的建設與翻譯市場的需要緊密聯(lián)系的大背景下,傳統(tǒng)的筆譯課堂教學模式需要及時進行調(diào)整,以市場需求為導向,構建基于CATTI 考試的筆譯課程建設。

一、CATTI 考試的特點

CATTI 按翻譯方式分為兩種考試類型,即口譯和筆譯(簡稱口、筆)??荚囯y度由易至難依次為:三級、二級、一級。就考試內(nèi)容及難度而言,以CATTI三級筆譯考試中的筆譯實務為例,從宏觀來看,材料時政性強,對學生的要求較高;英譯漢和漢譯英材料字數(shù)多,對學生的翻譯速度要求較高;同時試題跨學科覆蓋面廣,翻譯材料涉及經(jīng)濟、政治等。從微觀來看,試題詞匯中學科專業(yè)術語較多,難度較大,對學生術語庫以及詞匯量要求高;英譯漢與漢譯英篇章材料難度較大,句子多為結合復雜的復合句,邏輯性很強,對考生信息處理能力要求非常高,包括篇章的連貫、銜接、邏輯、修辭及結構等。

二、CATTI 與筆譯課程的教學對接

本質(zhì)上來說,應用型高校本科階段的教育兼有育人和職業(yè)教育的雙重屬性。育人屬性決定了將筆譯課程與CATTI 考試內(nèi)容對接,不能以通過考試為終極目標,開展功利化教學;職業(yè)教育屬性決定了將CATTI 考試內(nèi)容融入筆譯課程的可行性。針對應用型高校英語專業(yè)學生實際情況,筆者將對照CATTI 三級筆譯考試大綱,參考往年學生考試答題情況,從教學目標、教學內(nèi)容、教學形式、教學方法等幾個方面探討以CATTI 為導向的筆譯課程改革的可行性。

(一)教學目標方面

在翻譯教學中將CATTI 考試作為導向,結合翻譯職業(yè)的特點,按本科教育特色和學生需求一體化設計。教學上利用CATTI 資源和考試要求,培養(yǎng)學生在語言方面的思維、翻譯、應用等能力, 審美標準和表達能力, 語言雙向轉換和邏輯性思維導向能力。因此,我們需要進一步將CATTI 三筆考試內(nèi)容和英語專業(yè)筆譯教學內(nèi)容進行整合,把翻譯實戰(zhàn)力和翻譯職業(yè)素質(zhì)培訓作為首要任務. 以模塊化原則,將語言知識、語言基礎訓練、翻譯理論、翻譯技能知識等與CATTI 三筆內(nèi)容納入課程體系,使學生熟悉考試流程、內(nèi)容和題型,提升翻譯速度與效率,保障翻譯質(zhì)量,并增強學生綜合職業(yè)素養(yǎng)和保持批評性思維,全面提升學生翻譯實戰(zhàn)能力。

(二)教學內(nèi)容方面

CATTI 三級筆譯考試分為兩個科目:綜合能力測試和筆譯實務。這兩個科目所考查的側重點各有不同,很難做到將CATTI 內(nèi)容完全轉化為相應課堂教學內(nèi)容。但教師在教材及補充資料的選擇上,可以有選擇性和針對性,將CATTI 融入課堂教學體系。比如按照CATTI 實務教材及往年真題按不同模塊進行分門別類,供學生在課堂上進行針對性的實操演練。筆譯實戰(zhàn)技巧模塊,主要涉及英漢翻譯,其主要策略和基本技巧主要包含表達能力練習、語言要素理解、詞法句法綜合訓練,以及表達風格的強化演練,我們將這一這部分在CATTI 三級筆譯實務專項練習作為系列演練素材。翻譯理論模塊旨在提高學生的思維和語言文化轉換能力,主要包含英漢語言對比、翻譯基礎理論、譯文對比賞析等。課堂教學主要在傳統(tǒng)筆譯教學體系基礎上,參照CATTI三級筆譯考試對譯者職業(yè)能力的要求,將多種教學內(nèi)容進行細分和重造。這樣在課程教學中,效仿CATTI 模式,關注國際國內(nèi)熱點新聞材料,對學生進行訓練。

(三)教學形式方面

充分利用學校網(wǎng)絡在線學習平臺教學與課堂教學進行翻轉課堂教學,搭建線上線下全覆蓋的教學環(huán)境。學生通過在平臺上觀看教師上傳的微課視頻,在課前自主完成任務點的學習,并積極參與線上討論區(qū)互動和課前自測題和思考題。教師通過該網(wǎng)絡學習平臺的數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況,能知曉學生在自主學習階段的難點所在。這樣教師在線下的課堂教學中能夠有針對性地進行答疑和擴展。在線課程、網(wǎng)絡平臺輔助教學,使學生能通過反復觀看視頻課程,消化學習中的重難點。

(四)教學方法方面

以CATTI 為導向的教學應盡量避免以教師為中心的教學模式,應結合學生的實際情況、教學任務、內(nèi)容及教學方法,適應各種翻譯任務教學。一是翻譯對比方法。如把比較翻譯教學設計為臨場翻譯、分組探討、口頭演講、譯文修飾、教師評價。作用是提高學生的實戰(zhàn)能力,引導學生發(fā)展自身的綜合評價能力,這種方法可運用于策略訓練及各類綜合訓練。二是CAT 教學應用法,引入CAT 翻譯課堂學習理念,構建學生中心課堂模式。以建構理論學習為基礎的翻譯教學模式,這時教師則是幫助學生建立各類翻譯技巧體系的代領人,而學生作為教學對象,可以說是知識與技能實施的主角,是翻譯理論與實踐的主動應用人。學生以小組為單位,成立互助學習小組,組內(nèi)進行任務分配和合作學習的工作。教師通過推廣以學生為主體的學習方式,注重突出個性化方案培養(yǎng),有效激發(fā)學生的學習熱情。

三、以CATTI 為導向的筆譯課程教改策略

(一) 緊跟時事熱點

為了培養(yǎng)高素質(zhì)復合型翻譯人才,教師起著至關重要的引導作用。教師在進行素材選取時,要結合往年CATTI 考試真題的特點,選取時政性強、符合考試難度要求的素材。2019 年上半年CATTI 二級筆譯實務漢譯英素材選自《“十三五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設規(guī)劃》的內(nèi)容;CATTI 三級筆譯實務英譯漢素材選自世衛(wèi)組織總干事特德羅斯· 阿達諾姆博士的一篇演講The Right to Health;2017 年CATTI二級筆譯漢譯英的試題中出現(xiàn)節(jié)選自2016 年《中國的中醫(yī)藥》白皮書的內(nèi)容。除了時效性,教師在選取素材時也要注意素材的多樣性,選取涵蓋多方面的文章。加強時政、商貿(mào)、衛(wèi)生、國情咨文等內(nèi)容的演練,極力拓展學生的知識面,對各種社會領域的相關知識進行學習,學會在不同場合中補償知識不足的方法。大量進行時政材料閱讀實踐,讓學生熟悉不同領域中的常用詞匯和語句表達,以此學習并豐富術語庫,對與時俱進的一些表述作到融會貫通。采取單項、綜合相結合的訓練方式,及時對訓練結果進行反饋、分析,同時強化課堂筆記的訓練,通過學生訓練和教師指導等方式加大力度解決。對于中譯英的翻譯不夠流暢問題,可在平時加大閱讀譯入語的相應文本、學習地道的表達方式、了解常見術語行話、熟悉中國特色短語等,關注China Daily 等提供最新翻譯素材的資料,作為訓練參照。

(二) 加強實踐訓練強度

改善教學課堂模式,以培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力為核心,加強學生的訓練強度和力度。采取任務分工與合作方式進行教學,促進他們主動探討未知的積極性。在課堂上教師主要進行知識和技能教學,同時教師還可鼓勵學生參與各類社會實踐活動,如各類會議和展會,使學生可以獲得一手資料、一手實踐空間。實踐是檢驗能力的標尺,只有通過實戰(zhàn)的操練,學生才可能對課堂學習的知識和技能進行消化,才有可能體驗到職業(yè)化的要求,做到思維的邏輯縝密,同時也鍛煉了心理素質(zhì),提升職業(yè)信心。

(三)合作學習與自主學習相融合

目前傳統(tǒng)教學是教師為中心地位進行的知識傳授,而實踐教學模式則是以學生為中心。我們要鼓勵學生在課內(nèi)和課外進行自主學習和合作學習,如建立CATTI 對接自主學習的紙質(zhì)和電子檔案袋,追溯學生的學習過程,鼓勵他們進行共同學習,開展相互評價活動。期間老師只需要提出要求,設計任務,要求學生課后自行或合作完成每年的政府工作報告、兩會記者招待會、國家級重要會議及領導人發(fā)言的翻譯。課堂上學生們可進行自行編排會議來模擬展現(xiàn)現(xiàn)實情況,大家分工合作分別模擬各類角色,進行會議的各個環(huán)節(jié)的實戰(zhàn)口筆譯,讓學生自己進行譯后反思,學生間相互評價,高效完成各類翻譯任務。通過前期準備到課堂隨機抽查、教師點評、質(zhì)量檢測等方式,對其自主學習和合作學習的效果進行檢查和監(jiān)督。

(四) 過程性評估與終結性評估相結合

作為全國統(tǒng)一的專業(yè)水平測試,CATTI 實行終結性評估。但在實際教學環(huán)境中,采用單一的終結性評估不利于學生發(fā)展。為了全面提升學生綜合翻譯能力,過程性評估也一并納入評估體系,注重學生日常學習積累、診斷和分析。過程性評估和終結性評估相結合,能夠更客觀考量學習效果和翻譯實戰(zhàn)能力。過程性評估可采用“檔案袋” 的評價方式,以學生平時的有效積累為前提,包含紙質(zhì)版和電子版的各類詞匯儲備,各個模塊的翻譯練習完成情況,視頻和音頻實踐材料匯總,完整記錄學習中的師評、自評和他評,學習情況的總結情況做到有反饋。高度結合過程性評估與終結性評估,最大程度體現(xiàn)學生的學習成果和教師的教學成效,促進學習興趣的極大提高和課堂教學評估的一體化。

四、結語

以CATTI 考試為導向的筆譯教學模式改革是一個長期的過程,涉及到人才培養(yǎng)方案、課程教學大綱、教學考核及評估方式等多方面的因素。本文所探討的將CATTI 三級筆譯考試融入英語專業(yè)筆譯課程體系建設,并不是以讓學生通過翻譯資格考試為最終目標,開展功利化的培訓課程。課程改革的最終目的是引導學生了解翻譯行業(yè),提升翻譯實踐能力,培養(yǎng)應用型人才以滿足市場的需求。通過CATTI 與傳統(tǒng)筆譯課程的融合,打造師生間互動參與式教學氛圍,讓翻譯理論與技巧在實踐運用中得以夯實,從而提升學生的綜合翻譯實踐能力。就應用型院校英語專業(yè)而言,以CATTI 為導向的筆譯課程改革是可行的。

猜你喜歡
筆譯考試評估
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
中學科技(2017年5期)2017-06-07 13:01:01
略論筆譯與口譯的區(qū)別
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
你考試焦慮嗎?
中學科技(2015年6期)2015-08-08 05:35:38
評估依據(jù)
準備考試
立法后評估:且行且盡善
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
最終評估
世界科學(2013年11期)2013-03-11 18:09:46
黔南| 巴林右旗| 威远县| 肇源县| 红原县| 沐川县| 肥西县| 囊谦县| 城固县| 沧源| 来宾市| 通化县| 苗栗县| 安乡县| 临潭县| 新河县| 克什克腾旗| 祁连县| 麦盖提县| 中宁县| 尉犁县| 锦州市| 繁昌县| 汾阳市| 手游| 浑源县| 丰都县| 讷河市| 镇远县| 安义县| 拉萨市| 巴林右旗| 宾阳县| 凌海市| 雅江县| 大庆市| 桂东县| 和林格尔县| 松溪县| 兴城市| 芮城县|