蔣佳偉
本文以網(wǎng)絡(luò)上的一些汽車制造外文文獻(xiàn)翻譯稿為例,對比其英文和德文原稿,列舉其翻譯中的問題以及改進(jìn)方法。旨在探討生產(chǎn)指導(dǎo)性文獻(xiàn)的翻譯要求。
科技文獻(xiàn)若交于專業(yè)技術(shù)人員翻譯,可能因?yàn)橥馕乃絾栴},存在錯(cuò)譯、漏譯、行文不通等問題;若交于專職翻譯人員,可能存在不熟悉相關(guān)技術(shù)、不熟悉具體應(yīng)用場合,而引用錯(cuò)誤術(shù)語或描述的現(xiàn)象。翻譯質(zhì)量不高,輕則干擾讀者的閱讀體驗(yàn),重則不符原意,對生產(chǎn)產(chǎn)生誤導(dǎo),對產(chǎn)品質(zhì)量產(chǎn)生不利影響。
網(wǎng)絡(luò)上有很多技術(shù)資料,比如培訓(xùn)課件、專業(yè)教材、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)等等,其中很多都有學(xué)習(xí)價(jià)值,但其翻譯質(zhì)量參差不齊,容易引起誤解。如果要用于企業(yè)生產(chǎn),則必須先經(jīng)過甄別、優(yōu)化,并經(jīng)過專家認(rèn)可,才對生產(chǎn)具有指導(dǎo)意義。特別是技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和法律法規(guī),如果翻譯錯(cuò)誤,可能使企業(yè)承擔(dān)法律責(zé)任。
翻譯要求做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧?,譯文所承載的意義,與原文所承載的作者心意,要完全一致,不偏離原意,不增刪內(nèi)容;“達(dá)”,言辭需要修飾錘煉,并考慮中外文語句組織的差異,以恰如其分地傳達(dá)作者心意;“雅”,言辭表達(dá)要有文采。對于強(qiáng)調(diào)翻譯正確、內(nèi)容清晰的生產(chǎn)指導(dǎo)性文獻(xiàn),前兩者尤為突出。
應(yīng)嚴(yán)格遵循原意,避免錯(cuò)、漏、增。
例如德文“...bis 20m”意為“……到20m”,如譯為“20m以下”則顯然不符原意。
再如德文“Auswertung”,應(yīng)譯為“評定”、“評價(jià)”,不應(yīng)譯為“評審”,后者對應(yīng)的詞匯是“Audit”。
譯者應(yīng)對專業(yè)技術(shù)有所了解,避免錯(cuò)誤使用術(shù)語。
描述電弧焊工藝時(shí),出現(xiàn)“弧吹”一詞。閱讀原文后發(fā)現(xiàn),譯者將英文的“arc blow”直譯為“弧吹”,但若聯(lián)系上下文提到的“周圍磁力線分布不均勻”,就可得知“arc blow”應(yīng)譯為“偏吹”,即電弧偏離焊絲軸線的現(xiàn)象。
再如,描述某物料狀態(tài)時(shí),德文“Wasser Einschluss”譯為“水包裹”,使讀者不明其意,但參考上下文,可推知應(yīng)譯作“內(nèi)部含水”。
應(yīng)避免使用與生產(chǎn)一線語言環(huán)境不符的譯文。
某處將英文“rework”譯為“改編”,但生產(chǎn)現(xiàn)場不進(jìn)行文藝創(chuàng)作,沒有“改編”的概念,應(yīng)譯為“返工”,即產(chǎn)品質(zhì)量出現(xiàn)不符項(xiàng)的一種處理方式。
最常見的問題是千位分隔符和小數(shù)點(diǎn)的異同。中、英文用逗號(hào)(,)作為千位分隔符,用點(diǎn)號(hào)(.)表示小數(shù)點(diǎn),而德文中是相反的。例如“二千零一萬三千五百二十點(diǎn)八五”,中文、英文寫作“20,013,520.85”,德文則是“20.013.520,85”。再如德文“85,100mm”,在中文應(yīng)寫作“85.100mm”譯為“八十五點(diǎn)一零零毫米”,如按原樣寫作“85,100mm”譯為“八萬五千一百毫米”則是嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。
再如,中、英文引號(hào)的格式是“”,而德文則是,,“。若將“,,Funktion“”、 “,,Festigkeit“”寫作“,,功能“”、“,,強(qiáng)度“”則明顯不符合中文規(guī)范。
同一個(gè)術(shù)語在同一部文獻(xiàn)中,應(yīng)該使用統(tǒng)一的譯名。
例如英文“Suspension”,現(xiàn)通常譯為“懸架”。某譯稿中同時(shí)出現(xiàn)了“懸架”、“懸掛”、“懸吊”這三個(gè)譯名,造成初學(xué)者很大困擾,以為這是三種不同的物品。
這是更為多見的問題。中外語言文字在詞匯選用、語句組織、篇章結(jié)構(gòu)上有所差異,翻譯時(shí)容易受到原文的限制,因此要注意靈活性。
以下列舉幾個(gè)德文例句的翻譯優(yōu)化方法。
【例句1】 Verhalten von Wasser bei Kontakt mit Glas-platte.
原譯文:水的舉止與玻璃板接觸。
建議譯文:水與玻璃板接觸的現(xiàn)象。
原譯文按原文語序翻譯,顯然意義不明,故重新組織語句。
此外,“Verhalten”譯為中文確實(shí)有“舉止”、“行為”的意思,但“水”是沒有舉止的,所以原文描述的是一種“現(xiàn)象”。
【例句2】l?ngenunterschreitung ≤8mm.
原譯文:長度未超出≤8mm
建議譯文:長度不足部分≤8mm
描述產(chǎn)品特征的合寫詞“l(fā)?ngenunterschreitung”直譯確實(shí)為“長度未超出”,但譯為“長度不足部分”更符合上下文。
【例句3】Davon abweichende Anweisungen werden bevor-zugt.
原譯文:與其偏離的說明作優(yōu)先考慮。
建議譯文:與其有差異的說明優(yōu)先滿足。
這是在各種專業(yè)教材、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文件中常見的話語。在生產(chǎn)中,文件規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)操作有時(shí)不能適用于生產(chǎn)實(shí)際,故在各專業(yè)部門達(dá)成一致的前提下,實(shí)際操作可與之有差異。“abweichend”確實(shí)有“偏離的”、“偏差的”、“異常的”的意思,但是中文“偏離”是指“離開正確的道路和方向”,如“飛機(jī)偏離航線”、“解釋偏離原意”等。雖然實(shí)際操作與文件規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)操作不同,但不能以“不正確”解,而是為了達(dá)到工藝目的而采取的靈活措施,故認(rèn)為譯作“差異”更合適。
“bevorzugt”意為“優(yōu)先”、“首選”,原譯文作“優(yōu)先考慮”解,但經(jīng)考慮后的結(jié)果是什么?是實(shí)施還是不實(shí)施?因此,宜改用意義更明確的“優(yōu)先滿足”。
【例句4】 "BH" definiert somit einen Zustand, die Qualit?t sofort zu verbessern.
原譯文:“BH”定義為一個(gè)立即改進(jìn)質(zhì)量的狀態(tài)。
建議譯文:定義“BH”為一種需要立即改進(jìn)質(zhì)量的狀態(tài)。
原句中“BH”做主語,但在漢語中這是被定義的對象,并非實(shí)施定義行為的主體,故在譯文中宜放在賓語位置。
【例句5】 Eine Sichtprüfung wird t?glich durchgeführt.
原譯文:一個(gè)外觀檢測被每日實(shí)施。
建議譯文:每日實(shí)施外觀檢測。
英語、德語中在強(qiáng)調(diào)行為對象時(shí),常使用被動(dòng)句。若翻譯時(shí)沿用,有時(shí)會(huì)不符合漢語的習(xí)慣,故在譯文中改為主動(dòng)句。
英語和德語的不定冠詞(a, an; ein, eine, ein),都是由數(shù)詞發(fā)展而來的,表示“一個(gè)”、“某一個(gè)”、“某類人或事物”等。在句中,不一定要把“一個(gè)”譯出。
【例句6】 Die Materialien werden in eine Prufger?t befes-tigt.
原譯文:把材料固定在一個(gè)測試機(jī)器中。
【例句5】、【例句6】中的“一個(gè)”如果不譯出,既不影響原意,也使譯文更簡練。
本文通過一些事例,探討生產(chǎn)指導(dǎo)性外文文獻(xiàn)的翻譯要求,得出結(jié)論:這類文獻(xiàn),應(yīng)交由翻譯水平良好、懂得相關(guān)技術(shù),以及熟悉生產(chǎn)現(xiàn)場實(shí)際應(yīng)用的人員共同完成翻譯工作。網(wǎng)絡(luò)上的技術(shù)資料,也不能直接引用,必須經(jīng)過專家認(rèn)可,才可交給生產(chǎn)一線。
筆者的外語水平和技術(shù)能力都有限,故也無法獨(dú)立完成翻譯工作,但結(jié)合一系列科技文獻(xiàn)的閱讀經(jīng)歷,本文試圖提出提高翻譯準(zhǔn)確性、改進(jìn)閱讀體驗(yàn)的方法。