唐晨欣
《三字經(jīng)》是我國古代兒童識字讀本,書中記載了將近一千年的歷史。故古人云:“三字經(jīng),通人心。三字編成便學(xué)童,天人包括在其中。若能句句知詮解,子史經(jīng)書一貫通?!庇纱丝梢?,盡管《三字經(jīng)》篇幅短小,但是內(nèi)容豐富,每行雖三字,但讀起來朗朗上口,還有豐富的文化內(nèi)涵。
那么,作為中華文明的傳播者,為了讓世界感受到中華文化的獨特魅力,《三字經(jīng)》的英譯本就顯得尤為重要:不僅要把蘊含的中華文化傳遞出去,讓西方國家了解中國的社會關(guān)系演變過程,也給各國人們提供了教育孩子的重要理論基礎(chǔ)。我認為《三字經(jīng)》的英譯也有三難:一是每行三字,二是隔行押韻,三是典故繁多。所以,我們在翻譯《三字經(jīng)》時,需要注意其三字的格式韻律,風(fēng)格及文化內(nèi)涵。
趙彥春教授說,“如果不能再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,那就不能算是成功的譯作。”為此,他在《三字經(jīng)》英譯時,采用的是偶韻體,格式與原文保持一致:選擇英文三字對應(yīng)中文三字每行,押尾韻,節(jié)奏感強,選擇的詞匯都簡單易懂,將原文的內(nèi)容都充分表達出來,加上譯文下簡要的闡釋,非常利于外國讀者的閱讀與理解。翟理斯,一位研究中國文學(xué)的英國學(xué)者。他在翻譯《三字經(jīng)》時也是經(jīng)歷了一番波折。剛開始的翻譯版本備受爭議,當時的人們稱翻譯中國韻律詩歌簡直是天方夜譚,但翟理斯二改后,在文中添加了注釋,譯文更加注重解釋。在此之后,他的翻譯也影響了未來幾十年《三字經(jīng)》譯本的發(fā)展。另一位譯者就是王寶童。王寶童先生的英譯文也有著大師風(fēng)范,讀起來也是瑯瑯上口,其韻律也是翻譯的一大亮點。從他的譯文中也可發(fā)現(xiàn)他文學(xué)功底深厚,遣詞造句都有講究。他能夠?qū)⑽谋緝?nèi)容生動地傳達給目標語讀者,從而達到文化交流的目的。
許淵沖先生不僅是一位杰出的翻譯家,還是重要的翻譯理論家。他的譯作不僅被我國的讀者所喜愛,還受到國外很多學(xué)者的贊賞。他的翻譯理論可以用他自已概括的一句話來囊括,即“美化之藝術(shù),優(yōu)勢似競賽。”這句話是許淵沖翻譯理論的高度凝練,它包含了“三美論”、“三化論”和“三之論”。
所謂意美,是指譯文要傳達原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。關(guān)于這一點,錢鐘書先生也曾提出翻譯“得意忘形”說。“得意”當指“得”原詩深層次美。許淵沖則指出,意美有時是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達原詩的意美。因此,在表達原文的意思時,不僅要表達出其表面意思,還要表達出其深層含義,不僅要表達出原語的字間之意,還要傳達出言外之意。許淵沖先生自己也說“詩歌的本質(zhì)就是意象”。意美是詩歌翻譯的最高境界,是音美和形美的最終目的和歸宿。對于詩歌的意美,許淵沖先生認為:“傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!迸e例:
昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機杼。
瞿理斯譯文:Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood; and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.
趙彥春譯文:Then Mencius'mother Chose her neighbor.At Mencius' sloth,She cut th' cloth.
分析:原文雖然只有十二個漢字,但有兩個歷史典故。對于譯者來說,傳達歷史典故的意義是很重要。第一個典故是孟子的母親三次搬家,為的是讓他的兒子孟子喜歡讀書。第二個是孟子的母親割下織布來教育他的兒子不要停止學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)就像織布一樣。一個人應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),永不放棄成為一個有用的人。
瞿理斯的翻譯雖然傳達了歷史典故的基本含義但是細節(jié)之處沒有斟酌?!皀eighborhood”一詞不僅指人,也指地區(qū)。趙彥春的翻譯,“neighbor”一詞更合適?!皀eighbor”的意思更具體,傳達了原文的意思。瞿理斯的翻譯,當她的孩子不學(xué)習(xí)的時候,她就摔壞織布機,會讓讀者認為孟子并不總是想學(xué)習(xí):孟子一不學(xué)習(xí),他的母親就會摔壞織布機,而這種事情經(jīng)常發(fā)生。但是,事實上,孟子的母親只摔過一次織布機,孟子也只不想學(xué)習(xí)過一次。根據(jù)瞿理斯的翻譯,讀者很難正確理解原文。相比之下,趙彥春的翻譯就沒有這樣的歧義。他完全理解原文,他的翻譯非常準確。“sloth”這個詞和“cloth”押韻?!皊loth”一詞表示孟子并不是一直不愛學(xué)習(xí),只是有的時候會懶惰。由此可見趙彥春翻譯的很忠實。他的翻譯有助于讀者理解文本的含義。站在歷史典故的立場,他的翻譯更準確,表達地更圓滿。
曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。
王寶童譯文:Be righteous,kind,F(xiàn)aithful,polite,And use your mind,Good Virtues quite.
趙彥春譯文:Grace,justice,courtesy,Wisdom,and fidelity,Good order derive,F(xiàn)rom Constants Five
分析:我主要關(guān)注了“仁、義、禮、智、信”這五個字的翻譯。我之所以關(guān)注這幾個詞,是因為他們雖然都只有一個字,但背后代表了中國古代深刻的文化內(nèi)涵。我們不難發(fā)現(xiàn),王寶童在翻譯的時候,用 了“righteous,Kind,Polite,Use your mind,F(xiàn)aithful”的形容詞,而趙彥春采用了“Grace,Trust,Decency,Wisdom,Honesty”這五個名詞。我們知道形容詞是描述性的詞,它的含義具有局限性;反之,名詞他的包容性更大一點,就這句話而言,我認為名詞比形容詞更勝一籌。另外,王寶童的譯文前半部分句式還是比較整齊的,但是,“智”的翻譯就顯得不那么地道,也打亂了行文的流暢度。這一點也與下文提到的“形美”有關(guān)。
所謂音美,是指譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很難做到時也沒必要強求。音美也和節(jié)奏有關(guān)。一般而言,節(jié)奏感強的詩歌讀起來朗朗上口,容易讓人們記憶深刻,給他們帶來閱讀的快感。只有具有自然節(jié)奏和音樂語言的詩歌才會得到廣泛的欣賞。
中國古代詩歌運用聲調(diào)模式、疊詞、擬聲詞等追求和諧。英語中沒有聲調(diào)模式,但它有復(fù)現(xiàn)、擬聲詞和許多修辭手段來豐富詩歌中的語言聲音。因此,在中國古詩翻譯中,有多種方法可以再現(xiàn)聲音的美。那么,譯者在翻譯文本時,也要盡可能地尋找英語的韻調(diào)。舉例:
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠。
瞿理斯譯文:Men at their birth are naturally good.Their natures are much the same,their habits become widely different.
王寶童譯文:At first mankind,Is kind at heart.With natures alike,But habits apart.
趙彥春譯文:Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
分析:翟理斯在翻譯時,采用的是釋義解讀,也就是直譯加解釋的方法來進行翻譯。雖然較為準確的傳達了原文涵義,但從某種意義上來說,與《三字經(jīng)》的行文特點存在較為明顯的不同,未能反應(yīng)出原文的詩學(xué)特征。另外,在“性相近,習(xí)相遠”的翻譯中,翟理斯將“習(xí)”譯為“habit”,但是相對有文化背景的我們都知道,這里的“習(xí)”并不僅僅指代“習(xí)慣”,還有后天培養(yǎng)對人性影響的重要性的意思在里面。所以,“habit”一詞在這里并不是很合適。
王寶童在翻譯時,遵照原文(《三字經(jīng)》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節(jié)中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuan)”。可以看出,雖然一三句不押韻,但是二四句押“an”韻。)的韻律節(jié)奏,在翻譯時,特地押頭韻,即“alike”和“apart”。
趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”。可以看出,雖然趙彥春的譯本沒有和原文押韻一致,但是保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習(xí)相遠”翻譯為“The same nature,Varies on nurture”,強調(diào)人的本性在最開始時都是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致性情也會發(fā)生改變,較為忠實地傳達了“性近習(xí)遠”的教育思想。首尾句以on 作橋梁,分別連接“man”和“earth”,“varies”和“nurture”。而中間兩句的句式排序,略有調(diào)變。參照于原句的中文版本,英譯版本讀音輕重有序,也朗朗上口,對原文的節(jié)奏感沒有影響,反倒是別具一格。如此一來,開篇英譯實乃上乘之作。趙彥春翻譯的形式很簡潔,用十二個字創(chuàng)造了整潔的形式和流暢的節(jié)奏,閱讀他的譯文會發(fā)現(xiàn)有規(guī)律可尋,讓讀者很容易閱讀。讀者也會因為作品節(jié)奏鮮明,富有音樂性,而愿意讀它。
所謂形美,顧名思義就是形式美。許淵沖認為,主要是在詩句長短和對仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。他十分強調(diào)音美和形美的重要性,目的是堅持韻詩的翻譯應(yīng)保持原詩的韻律和結(jié)構(gòu)。他說:“關(guān)于詩詞的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能做到形似,至少要做到大體整齊。”文字之所以可以稱為詩歌的決定性因素是詩歌的形式。許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中說 :“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!敝袊诺湓娫~的形美包括句式簡練、工整、對仗等。舉例:
作大學(xué) 乃曾子 自修齊至平治
瞿理斯譯文:He who wrote The Great Learning
was the philosopher Tseng.
Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family,it goes on to government of one's own State and tranquillisation of the Empire.
趙彥春譯文:Great Leaning,great,
Tsengcius did create:
From personal perfection
To national progression.
分析:原文的意思是作《大學(xué)》這本書的人是曾子,是儒家思想的代表人物。他提出了“修身齊家治國平天下”的主張。翟理斯在翻譯這句話時,采用直譯和解釋性翻譯的方法來讓讀者更好地理解。但是,單詞的數(shù)量是35個,比原文多了好多倍。而且他的翻譯形式不整齊,短的短,長的長,更不要說什么押韻不押韻了。雖然為了讓讀者更好地理解這句話的意思,他用了很多詞來解釋,但是他沒能在形式上傳達原文的美。盡管賈爾斯的翻譯傳達了原文的意思,但他的翻譯形式卻顯得軟弱無力。翻譯的線條安排與原文不相似。賈爾斯的翻譯沒有再現(xiàn)原文的形式。反觀趙彥春的翻譯,每行有三個單詞,與原文的形式一樣。他的押韻翻譯更具音樂性。這四行的押韻方式是/aabb/。他使用了相同的詞或具有相似形式的詞。例如:
“Great”和“great”,“great”和“create”,“personal”和“national”以及“perfection”和“progression”這個詞。讀者很容易閱讀和記憶。他的翻譯形式簡潔而有規(guī)律,并且在形式上傳達了原作的美。他的翻譯再現(xiàn)了《三字經(jīng)》簡潔的特點,他的翻譯為讀者帶來視覺和聽覺的享受。由于不同的目的,這兩個版本的形式有所不同。但我認為無論他們選擇什么樣的翻譯方法,譯者都應(yīng)該盡最大努力在形式上傳達原文的美風(fēng)格。
《三字經(jīng)》是中國文化典籍系列叢書之一,它是中化文化的瑰寶。通過以上分析、研究,我們不難發(fā)現(xiàn)趙彥春教授翻譯的《三字經(jīng)》從某種程度上來說,他是將中國文化原汁原味地“直譯”成英文的,我認為這體現(xiàn)出的強烈的文化自信和文化自覺。他的翻譯傳達了原文的基本含義,但每行只有三個單詞,形式簡潔明了,讀起來朗朗上口,十分押韻,成功地再現(xiàn)了原文的意美、形美、音美。
作為譯者,我們在翻譯作品時,尤其是那些蘊含豐富的中華文化特點的作品時,應(yīng)該盡力傳達原文在意義、聲音和形式上的美,盡我們所能實現(xiàn)“意美、音美、形美”。中國譯者應(yīng)該為向世界介紹中國文化和重建中國的話語體系做出貢獻。