何慧纖
(寧波財(cái)經(jīng)學(xué)院,浙江寧波 315175)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的根本思路是用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的工具、技術(shù)和方法對(duì)大量真實(shí)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述并從所描述的翻譯“自身”的語(yǔ)言特征中尋找翻譯現(xiàn)象所固有的規(guī)律性特征(胡顯耀,2007)。本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)數(shù)據(jù)分析,從宏觀層面探究翻譯文本的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。
高頻詞是文本中有較高復(fù)現(xiàn)率的詞,是檢驗(yàn)文本難度的一個(gè)常用指標(biāo)。高頻詞出現(xiàn)頻次越多,語(yǔ)料庫(kù)中的占比就越大,文本閱讀難度就越?。ㄖ苤伊迹?016)。本文選取譯文本和原文本中重復(fù)率最高的10個(gè)詞匯,比較中英語(yǔ)言之間的差異。
如表1所示。譯文中前10高頻詞所占比例為24.39%,原文中所占比例為22.32%,譯文頻率高于原文,即譯文用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,閱讀難度更小。從表1中發(fā)現(xiàn),譯文中高頻詞為實(shí)詞的只有“we”,原文中有5個(gè)實(shí)詞,原文聚焦更明確。
Stubbs(1986:33)認(rèn)為,詞匯密度是實(shí)義詞數(shù)量與總詞數(shù)之比。實(shí)詞是指具有實(shí)際含義的詞匯,能獨(dú)立擔(dān)當(dāng)句子成分,如名詞,形容詞,動(dòng)詞,副詞。實(shí)詞密度(實(shí)詞密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%)反映篇章的信息容量和難度,實(shí)詞密度高則篇章信息量大,密度低則信息量?。ㄓ诩t,2016)。
我們將標(biāo)注好的中、英文本上傳到BFSU Powerconc中,輸入NN(名詞)、JJ(形容詞)、VB(動(dòng)詞)和RB(副詞),分別獲取名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞的數(shù)量。結(jié)果如表2所示,譯文詞匯密度為28.4%,原文詞匯密度為31.9%,譯文詞匯密度低于原文,因此《治國(guó)理政》一書的譯文信息量較小,理解難度較低。
例1、藝術(shù)/可以/放飛/想象的/翅膀,但/一定/要/腳/踩/堅(jiān)實(shí)的/大地。(13詞)
Arts can fly on the wings of imagination high in the sky,but artists must keep their feet firmly on the ground.(22 詞)
例1原文本中虛詞有“可以、但、要”共3詞,詞匯密度為76.9%,而譯文本中虛詞有“can、on、the、of、in、but、their、must”共 11 詞,詞匯密度為50.0%。譯文在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換了實(shí)詞表現(xiàn)形式,如將“翅膀”這一名詞以介詞短語(yǔ)“on the wings”呈現(xiàn),同時(shí)對(duì)原文也有補(bǔ)充如“in the sky”,這些翻譯都依靠虛詞達(dá)成。
例2、熱愛/人民,是/鄧小平/同志/一生/最/深厚的/情感/寄托,也/永遠(yuǎn)是/中國(guó)/共產(chǎn)黨/人/應(yīng)該/堅(jiān)守的/力量/源泉。(20詞)
His entire life is an expression of love for the people,which is an inexhaustible source of strength for Chinese Communists.(21詞)
例2原文本中虛詞有“是、也、應(yīng)該”共4詞,詞匯密度為80.0%,而譯文本中有“his、is、an、of、for、the、which”共11詞,詞匯密度為47.6%。譯文在翻譯過(guò)程中,省略了實(shí)詞如“深厚的”,并利用虛詞合并句子。
綜上,譯文的詞匯密度均低于原文,且差距較大。為適應(yīng)讀者思維習(xí)慣,譯者借助虛詞,使英語(yǔ)豐富性低于漢語(yǔ),篇章難度降低,呈簡(jiǎn)化特征。
表1 前10高頻詞比較
表2 詞匯密度比較
影響文本易讀性的一個(gè)主要因素是句法難度,最具有代表性的句法難度指標(biāo)是句子長(zhǎng)度(尹文杰 & 韓江洪,2018)。句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、省略號(hào)(原文本無(wú)省略號(hào),在此不作統(tǒng)計(jì))是句子結(jié)束的標(biāo)志。文本總詞數(shù)除以句子結(jié)束符號(hào)出現(xiàn)頻次的商即為平均句長(zhǎng)。一般而言,平均句長(zhǎng)越短,所含詞數(shù)越少,易讀性越強(qiáng)。
本文對(duì)兩文本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),如下譯文本總詞數(shù)為315373,頻次依次為句號(hào)11526、問號(hào)128、嘆號(hào)34,總句數(shù)11688,平均句長(zhǎng)26.98,而原文本總詞數(shù)467479,頻次依次為句號(hào)9123、問號(hào)115、嘆號(hào)193、總句數(shù)9431、平均句長(zhǎng)49.57。由此可見,譯文平均句長(zhǎng)小于原文,為便于政治思想傳播,譯者簡(jiǎn)化了語(yǔ)言難度,貼近受眾需求。
例3、所以/說(shuō),科技/創(chuàng)新/是/核心。抓住/了/科技/創(chuàng)新/就/抓住/了/牽動(dòng)/我國(guó)/發(fā)展/全局/的/牛鼻子。(19詞)
All in all,innovation holds the key to the development of our country.(13 詞)
例3中譯文比原文減少6詞?!芭1亲印笔侵袊?guó)特色表達(dá),比喻“事物的核心”,譯者采用意譯手法,解釋喻意,并對(duì)涵義重復(fù)成分省譯,簡(jiǎn)化了篇幅。
例4、共產(chǎn)黨/人/如果/沒有/信仰、沒有/理想,或/信仰、理想/不堅(jiān)定,精神/上/就會(huì)/“缺鈣”,就會(huì)/得/“軟骨病”,就/必然/導(dǎo)致/政治/上/變質(zhì)、經(jīng)濟(jì)/上/貪婪、道德/上/墮落、生活/上/腐化。(33詞)
The lack or absence of ideals and convictions will result in moral weakness,which leads to political corruption,greed,moral degradation and a decadent lifestyle.(25 詞)
例4中譯文比原文減少8詞。原文中出現(xiàn)了多個(gè)并列成分,為使邏輯清晰,譯文使用and和which從句;改主語(yǔ)“共產(chǎn)黨人”為“The lack or absence of ideals and convictions”;省譯假設(shè)句型——“如果…就會(huì)…”、疾病隱喻——“缺鈣”、“軟骨病”等。
綜上,譯文平均句長(zhǎng)小于原文,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)際簡(jiǎn)化。針對(duì)不同文本選擇相應(yīng)的翻譯策略,理清句子結(jié)構(gòu),采用虛詞,簡(jiǎn)化文本涵義,為目標(biāo)讀者提供便利。
本文以語(yǔ)料庫(kù)為研究基礎(chǔ),從高頻詞,詞匯密度和平均句長(zhǎng)三個(gè)角度對(duì)比并結(jié)合實(shí)例分析了《治國(guó)理政》中、英版的宏觀語(yǔ)言特征。本文發(fā)現(xiàn),三個(gè)指標(biāo)的數(shù)據(jù)顯示了英譯本自身的鮮明特征:高頻詞復(fù)現(xiàn)率高,實(shí)詞密度低,虛詞使用頻率高,平均句長(zhǎng)小于中文版,這表明漢語(yǔ)語(yǔ)言譯為英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程中產(chǎn)生了簡(jiǎn)化現(xiàn)象。翻譯文本的簡(jiǎn)化特征對(duì)我國(guó)執(zhí)政理念的傳播有著積極作用。