Valley
你先翻譯一下,看自己會(huì)不會(huì)掉進(jìn)英文坑里。
1.這是哪兒?
2.現(xiàn)在是8點(diǎn)20分。
3.外面天還亮著呢。
4.沙拉是誰做的?
5.今天好熱??!
這些句子被翻譯成英語后,在語法上你也許看不出問題,但有些并不符合英語習(xí)慣,來看看你有沒有中招吧!
1. 這是哪兒?
中國式:Where is here?
美國式:Where are we?
這是個(gè)典型的中英文思維差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤。漢語中的“這是哪兒”完全沒有問題。但是,外國人說的意思是“我們現(xiàn)在在哪兒”,更關(guān)注的是“人在什么地方”,所以正確的表達(dá)應(yīng)該是“Where are we”。另外,它還可以用在日??谡Z中,當(dāng)我們聊天的時(shí)候,突然間忘記說到哪了,這時(shí)你就可以問對(duì)方:“where are we?”
2. 現(xiàn)在是8點(diǎn)20分。
中國式:Its eight twenty oclock.
美國式:Its eight twenty.
很多同學(xué)在表達(dá)時(shí)間的時(shí)候,特別喜歡加上“oclock”,注意只有整點(diǎn)才會(huì)用“oclock”。表達(dá)時(shí)間最簡(jiǎn)單的方式,就是說出兩個(gè)數(shù)字(小時(shí)+分鐘)。就像“8點(diǎn)20分”,先說“eight”(表示8點(diǎn)),再說“twenty”(表示20分);再比如“9點(diǎn)50分”,說“nine fifty”即可。
3. 外面天還亮著呢(天還沒黑的意思)。
中國式:Its bright outside.
美國式:Its light outside.
“外面天還亮著呢”中的“亮”,大家記得用“l(fā)ight”表達(dá),因?yàn)椤發(fā)ight”做名詞時(shí)常表示“電燈或光”;做形容詞時(shí),顯而易見就是代表“天色還亮著”。如果用“bright”,那強(qiáng)調(diào)的就是陽光明媚,光線充足,比“l(fā)ight”要更亮堂。
4. 沙拉是誰做的?
中國式:Who cooked the salad?
美國式:Who made the salad?
這句話真的超級(jí)容易出錯(cuò),同學(xué)們很容易掉進(jìn)這個(gè)陷阱。注意,當(dāng)我們用“cook”表示“做”的時(shí)候,一般指的是這道菜是需要加熱烹飪的,而沙拉是涼菜,不需要加熱,所以用“cook”不合適。
但是“make”就不一樣了,所有的菜都能用“make”來形容。你可以說“make tea/ coffee/ a sandwich/ a pizza”來表示“泡茶、泡咖啡、做一個(gè)三明治、做一個(gè)比薩”等意思,所以“make the salad”才是正確搭配。
5. 今天好熱啊!
中國式:Today is hot.
美國式:Its hot today.
關(guān)于天氣的表達(dá),基本都是用“it”做主語。因?yàn)闊岬牟皇恰敖裉臁边@個(gè)東西,而是“天氣熱在今天”。同理,你不能說“today is raining”,而要說“its raining today”,希望大家記?。?/p>
好啦,今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是這些,看一看卡片,你掉進(jìn)了幾個(gè)“坑”?