姜新新
摘? ? 要: 平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)日益發(fā)展,借助這一工具研究?jī)和膶W(xué)翻譯的文獻(xiàn)屈指可數(shù)。本文通過(guò)梳理相關(guān)概念及研究成果,指出現(xiàn)階段研究的局限性,鼓勵(lì)更多的學(xué)者投入這一領(lǐng)域中,重視兒童教育,重視兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)的規(guī)范性。
關(guān)鍵詞: 平行語(yǔ)料庫(kù)? ? 兒童文學(xué)? ? 翻譯應(yīng)用
1.平行語(yǔ)料庫(kù)
1.1語(yǔ)料庫(kù)的概念
語(yǔ)料庫(kù)是通過(guò)對(duì)自然語(yǔ)言運(yùn)用的隨機(jī)抽樣,用一定大小的語(yǔ)言樣本代表某一研究中所需要的語(yǔ)言運(yùn)用總體(楊惠中,2002:333)。通俗來(lái)講,語(yǔ)料庫(kù)就是裝載大量語(yǔ)言素材的倉(cāng)庫(kù),通過(guò)計(jì)算機(jī)檢索功能,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯、語(yǔ)篇、語(yǔ)義的分析。
語(yǔ)料庫(kù)最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)六十年代,布朗語(yǔ)料庫(kù)于1961年建成,是第一個(gè)采用系統(tǒng)收集建成的標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)料庫(kù),收錄進(jìn)一百萬(wàn)詞量。同期的蘭開(kāi)斯特—奧斯陸/卑爾根語(yǔ)料庫(kù)除了標(biāo)準(zhǔn)文本外,還收錄了英語(yǔ)的不同變體類(lèi)型,為變體英語(yǔ)的研究提供了可觀的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。進(jìn)入二十一世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,信息技術(shù)廣泛應(yīng)用到語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中,推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)逐步實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)化、全面化、規(guī)?;?。目前美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是世界上最大的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),也是應(yīng)用范圍最廣的語(yǔ)料庫(kù),收錄了5.6億的語(yǔ)料,包括口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)文章。語(yǔ)料庫(kù)提供在線查詢(xún)服務(wù),使用者可以通過(guò)搜索功能,全面了解文本的使用頻率、搭配、上下文等信息。除了英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)外,目前中文語(yǔ)料庫(kù)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,其中北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心是最權(quán)威的中文語(yǔ)料庫(kù)。目前語(yǔ)料庫(kù)主要應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,1996年Mona Baker教授正式提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一術(shù)語(yǔ),其英文是Corpus-based Translation Studies,從此拉開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究與應(yīng)用(胡開(kāi)寶,2011:6)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)采用數(shù)據(jù)分析的研究方法,量化文本信息,同時(shí)依據(jù)翻譯理論,對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯策略、翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容進(jìn)行全面的分析及研究。
1.2語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)
經(jīng)過(guò)多年的研究與發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)日趨成熟,其特點(diǎn)逐漸顯現(xiàn)。筆者將其歸納為以下幾點(diǎn):一是數(shù)據(jù)豐富,以美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例,5.6億的語(yǔ)料,涵蓋學(xué)術(shù)、生活、口語(yǔ)及書(shū)面各個(gè)方面,為研究者提供豐富的資源,利用計(jì)算機(jī)技術(shù),可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)、全面且準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)分析。二是功能強(qiáng)大,語(yǔ)料庫(kù)尤其是平行語(yǔ)料庫(kù)可以在較多層面上提供數(shù)據(jù)對(duì)比分析,例如詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)篇等方面。通過(guò)這些層面的差異分析,有效發(fā)掘不同語(yǔ)言間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)于翻譯領(lǐng)域有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。三是資源貼近現(xiàn)實(shí),語(yǔ)料庫(kù)的資源是現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的語(yǔ)言的收集整理,其內(nèi)容隨著時(shí)間的推移不斷更新,對(duì)于研究語(yǔ)言的演變有很好的借鑒作用。四是資源易獲取,除了一些不對(duì)外開(kāi)放的語(yǔ)料庫(kù)外,現(xiàn)階段可供查詢(xún)的語(yǔ)料庫(kù)有40余個(gè),其中一些為免費(fèi)資源,學(xué)習(xí)及研究者可以充分利用此資源。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)連接,實(shí)時(shí)查詢(xún)英語(yǔ)語(yǔ)料資源,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了解純正的英語(yǔ)很有幫助。
1.3平行語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)可分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)和小型自建語(yǔ)料庫(kù)等,其中平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用最廣泛。對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù),不同的學(xué)者給出不同的定義。Snell Hornby(1988:86)認(rèn)為,在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但在相同或相近情境下產(chǎn)生的不同平行文本,按照特定的規(guī)則組合,便可構(gòu)成平行語(yǔ)料庫(kù)。李長(zhǎng)栓(2009:91)認(rèn)為,如果把平行語(yǔ)料庫(kù)的文本并列在一起、其原文及譯文就可以逐字逐句對(duì)照。王克非(2004)指出平行語(yǔ)料庫(kù)是由源語(yǔ)文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(胡開(kāi)寶,2011:6)。目前,學(xué)界對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的概念已達(dá)成共識(shí),是指專(zhuān)門(mén)收錄某一源語(yǔ)語(yǔ)言文本及其對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)言譯本的語(yǔ)料庫(kù),在此語(yǔ)料庫(kù)中不同語(yǔ)言文本之間構(gòu)成不同層次的平行關(guān)系。平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)起到至關(guān)重要的作用,隨著翻譯研究熱度的增加,平行語(yǔ)料庫(kù)得到迅速發(fā)展,其數(shù)量及規(guī)模相當(dāng)可觀。
2.兒童文學(xué)翻譯
關(guān)于“兒童文學(xué)”的定義,尚無(wú)統(tǒng)一的規(guī)定。兒童文學(xué)研究學(xué)者Peter Hunt認(rèn)為“兒童讀物創(chuàng)作于復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境,有著具體的創(chuàng)作目標(biāo),包括教育、批評(píng)、警示,或娛樂(lè)兒童讀者。界定兒童文學(xué)往往需要依據(jù)特定的目標(biāo),所以永遠(yuǎn)不可能存在一個(gè)簡(jiǎn)單的兒童文學(xué)的定義”(Hunt,1992:17)。最終Hunt給“兒童文學(xué)”下的定義為:“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿(mǎn)意的、并被兒童閱讀的書(shū)籍”(Hunt,1992:15)。瑞典教育家、兒童文學(xué)專(zhuān)家Klingberg將兒童文學(xué)描述為“專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”(Oittinen,2000:61)。德國(guó)學(xué)者OSullivan將兒童文學(xué)界定為“由各種社會(huì)權(quán)威機(jī)構(gòu)確定的適合兒童和青少年的文本”(OSullivan,2005:14)。英國(guó)兒童文學(xué)研究專(zhuān)家Gillian Lathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專(zhuān)門(mén)為兒童撰寫(xiě)的文本、為成人創(chuàng)作但后來(lái)為兒童所用的文本以及寫(xiě)給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”(Lathey,2011:198)。
兒童文學(xué)翻譯是對(duì)特定這一文學(xué)類(lèi)型的翻譯。筆者回顧了部分兒童文學(xué)相關(guān)研究文獻(xiàn)。兒童文學(xué)研究學(xué)者Even-Zohar提出,兒童文學(xué)處于文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)的邊緣地位,通常被作為一種不重要的文學(xué)系統(tǒng)或樣式(Munday,2001:109)。對(duì)于這樣的地位,譯者在翻譯這些文本時(shí),會(huì)更加傾向于根據(jù)自己的目的進(jìn)行調(diào)整,一般調(diào)整出現(xiàn)在兩方面:調(diào)整以符合兒童的理解力;調(diào)整使譯文對(duì)兒童的成長(zhǎng)更有益。調(diào)整使譯文對(duì)于原文出現(xiàn)不同程度的偏離。瑞士教育家Klingberg and Gore(1986:57)歸納總結(jié)出以下兩種偏離情況:原文的典故或價(jià)值觀被替換,原文部分內(nèi)容被譯者有意淡化。
兒童文學(xué)作為特殊年齡段的文學(xué)形式,其文本本身特點(diǎn)鮮明。要考慮到兒童的接受能力及文本的吸引力,兒童多有注意力不集中的特點(diǎn),在有限的時(shí)間里灌輸作者的想法目的非常重要,這要求文章展現(xiàn)出童趣,譯文的首要任務(wù)便是如何保留這份童趣。它可以通過(guò)特定的詞匯、語(yǔ)法和修辭手段實(shí)現(xiàn)。這需要譯者認(rèn)真揣摩原文作者的心思,并用心將童趣轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),兒童文學(xué)翻譯的特殊性在于某些語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換規(guī)律,尤其是要體現(xiàn)兒童文學(xué)語(yǔ)言特征的轉(zhuǎn)換。
3.平行語(yǔ)料庫(kù)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,兒童教育的重視程度日漸提高。兒童文學(xué)作為兒童教育的重要組成部分,市場(chǎng)熱度持續(xù)升溫,大量英文譯作應(yīng)運(yùn)而生。與其形成鮮明對(duì)比的是,兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)研究匱乏,其中運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù)的研究也是同樣的趨勢(shì)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上以“平行語(yǔ)料庫(kù),兒童文學(xué)翻譯”為主題詞檢索,其中碩士論文5篇,期刊論文4篇。
冉吉意(2017)的碩士論文依托自建的中國(guó)兒童文學(xué)英譯平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)具有簡(jiǎn)單化的形式特征和具象純真化的意義特征,并且其翻譯方式有簡(jiǎn)化特征。其論文的獨(dú)特性在于是唯一一篇研究中文原文及其英譯譯本對(duì)比的論文。
蔣甜雨(2016)在碩士論文中,同樣利用自建平行語(yǔ)料庫(kù),在詞匯、句法及篇章三個(gè)層面對(duì)比分析原文及譯本,觀察翻譯過(guò)程中的常規(guī)化和異化現(xiàn)象,并分析其成因及對(duì)兒童文學(xué)作品的影響。其中常規(guī)化趨勢(shì)在詞匯層面顯現(xiàn)最明顯,譯文中名詞使用頻率低,但動(dòng)詞頻率高,句法及篇章上常規(guī)化較弱,但異化趨勢(shì)在句法及篇章上有顯著體現(xiàn)。作者建議在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)當(dāng)前社會(huì)文化背景及讀者的期待,權(quán)衡常規(guī)化和異化利弊,實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)在滿(mǎn)足兒童心理愉悅和知識(shí)教育方面的社會(huì)功能。
臧光亞(2010)側(cè)重兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言方面的研究。其自建語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比英譯漢兒童文學(xué)和原創(chuàng)兒童文學(xué)的語(yǔ)言,描述解釋并分析兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),英譯漢文本在實(shí)詞使用上存在簡(jiǎn)化的傾向,并且在詞匯層面呈現(xiàn)歐化傾向,翻譯中的拖沓及冗長(zhǎng)情況,違背兒童語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔原則;翻譯文本弱化口語(yǔ)化詞匯,文本讀起來(lái)較為正式,不符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)。作者建議在今后的翻譯中注意語(yǔ)言歐化及不規(guī)范現(xiàn)象,避免造成對(duì)兒童閱讀及母語(yǔ)習(xí)得的不利影響。
于洋(2014)自建小型語(yǔ)料庫(kù),著重兒童繪本翻譯研究,將英譯漢翻譯兒童繪本分別對(duì)比中文原創(chuàng)兒童繪本及英文原創(chuàng)兒童繪本,總結(jié)翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)。研究指出,在兒童繪本翻譯中存在選詞簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)歐化及翻譯機(jī)械等不規(guī)范等現(xiàn)象,希望譯者予以重視。
4.結(jié)語(yǔ)
本文梳理了語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、兒童文學(xué)翻譯相關(guān)概念及特點(diǎn),深入分析了國(guó)內(nèi)平行語(yǔ)料庫(kù)在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)相關(guān)方面研究的方向相對(duì)較窄,多集中在語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略等方面,且研究數(shù)量及范圍較小,很難形成規(guī)模性以達(dá)到一定的學(xué)術(shù)影響度。平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐的積極作用已經(jīng)得到了研究領(lǐng)域的肯定,但目前平行語(yǔ)料庫(kù)方面的研究主要集中在歐美地區(qū),筆者希望未來(lái)有更多的研究者投身于此,加強(qiáng)兒童文學(xué)的翻譯研究,為兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)提供更多有效的理論及實(shí)踐依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hunt, P.. Literature for Children[M]. London: Routledge, 1992.
[2]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
基金項(xiàng)目:本文系吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的兒童繪本翻譯研究”的階段性成果之一。項(xiàng)目合同編號(hào):JJKH20181385SK。