国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯探析
——以《額爾古納河右岸》英譯為例

2019-12-02 02:02:02肖維青
關(guān)鍵詞:額爾古納河右岸明喻喻體

潘 琪 肖維青

繼新時(shí)期文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略提出后,中國(guó)文學(xué)譯介日漸盛行,九十年代至今,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯數(shù)量顯著增加,中國(guó)文學(xué)在全世界范圍內(nèi)的地位和影響也經(jīng)歷了深刻變化。隨著翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的興起,翻譯學(xué)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí):翻譯不是在真空環(huán)境中進(jìn)行的單純語(yǔ)言活動(dòng),而是受到包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的等多種因素操控和影響的一種改寫[1]。翻譯無(wú)疑便帶有特定的文化色彩,也由此被賦予了某種特殊的使命。民族題材文學(xué)作為反映民族文化和歷史、承載民族形態(tài)的重要形式,這類文學(xué)作品的翻譯對(duì)中國(guó)文化在海外的傳播有著非常積極的作用。迄今為止,民族題材文學(xué)作品翻譯研究大多從宏觀角度入手,對(duì)譯介模式[2]或翻譯史進(jìn)行探究[3][4],而鮮有從微觀角度對(duì)這類作品翻譯過程中的細(xì)節(jié)處理進(jìn)行探究,如修辭翻譯、話語(yǔ)表達(dá)模式等。而隱喻表達(dá)具有鮮明的語(yǔ)言、文化特色,漢語(yǔ)原文中隱喻的大量使用不僅為譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),也為譯者帶來(lái)了文學(xué)發(fā)揮的空間。一方面,譯者需要在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)間靈活切換,在對(duì)原語(yǔ)文本中的隱喻表達(dá)進(jìn)行修辭分析的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。另一方面,隱喻表達(dá)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也是翻譯的重難點(diǎn),譯者需精確把握漢語(yǔ)隱喻表達(dá)中的豐富意象,譯出原文的意境之美。本文將以隱喻手法的翻譯為切入點(diǎn),以茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《額爾古納河右岸》(以下簡(jiǎn)稱“右岸”)的漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文為研究對(duì)象,對(duì)民族題材的文學(xué)作品隱喻英譯策略做出總結(jié),為此類文學(xué)作品的英譯實(shí)踐提供一定借鑒。

一、《右岸》及其英譯本

第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《額爾古納河右岸》敘寫了鄂溫克民族的滄桑歷史和少數(shù)民族群體的生活現(xiàn)狀,語(yǔ)言精妙深沉,具有鮮明的藝術(shù)特點(diǎn)?!队野丁酚⒆g本為美國(guó)學(xué)者徐穆實(shí)翻譯,以The Last Quarter of the Moon為英文標(biāo)題,甫一出版就贏得好評(píng),可以稱得上是一部相當(dāng)成功的譯作。

隱喻修辭的大量使用是遲子建這部作品最為顯著的文學(xué)特色之一,賦予小說獨(dú)特精致的美感。眾多隱喻修辭的使用大大提升了小說文字的生動(dòng)性,在環(huán)境刻畫和人物塑造方面產(chǎn)生了非凡的效果,增強(qiáng)了小說的文學(xué)魅力。作為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,《右岸》具有較高的文學(xué)價(jià)值和研究意義;同時(shí),文本中隱喻數(shù)量之多也保證了研究的有效性。本文以《右岸》為例,在建立漢英平行文本的基礎(chǔ)上,對(duì)平行文本中的隱喻修辭進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注之后提取出帶有標(biāo)簽的句段,以便對(duì)原文與譯文中的隱喻表達(dá)進(jìn)行細(xì)致全面的對(duì)照,從而對(duì)民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略進(jìn)行歸納總結(jié)。

二、《右岸》英譯本中的隱喻處理

(一)紐馬克隱喻翻譯觀

著名翻譯理論家圖里、奈達(dá)等,都嘗試對(duì)隱喻翻譯方法進(jìn)行過總結(jié),而英國(guó)翻譯家紐馬克曾對(duì)隱喻的翻譯方法進(jìn)行了較為系統(tǒng)的探討,按照優(yōu)先次序排列,提出了七種隱喻翻譯方法:(1)在目的語(yǔ)中保留相同的喻體;(2)用目的語(yǔ)中合適喻體代替源語(yǔ)中的喻體;(3)將隱喻譯成明喻,保留原語(yǔ)喻體;(4)將隱喻(或明喻)譯成明喻,并標(biāo)明喻底;(5)視語(yǔ)篇類型,譯出隱喻的喻底;(6)視語(yǔ)篇情況,刪除多余的或不重要的隱喻;(7)保留原語(yǔ)的隱喻,并標(biāo)明喻底[5]。下文將以《右岸》英譯本為例,對(duì)民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略進(jìn)行探析。

(二)《右岸》英譯本中隱喻修辭翻譯方法

本研究以建立《右岸》漢英平行文本為基礎(chǔ),對(duì)平行文本中的隱喻修辭進(jìn)行標(biāo)注之后提取出漢英文本中帶有標(biāo)簽的句子,隨后對(duì)漢英隱喻句進(jìn)行逐句分析并且歸類(見表1)。

表1 《右岸》隱喻修辭策略分類

1.保留并直接復(fù)制隱喻要素

在譯文中完全保留原文的隱喻要素是《右岸》英譯本中最常見的隱喻處理策略。根據(jù)表現(xiàn)形式,隱喻可分為顯性隱喻(明喻)和隱性隱喻(暗喻)兩類[6]?!队野丁吩某霈F(xiàn)頻率相對(duì)較高的是顯性隱喻(明喻),即運(yùn)用“像”“如”之類的喻詞明確表現(xiàn)兩者事物之間的相似性。通過統(tǒng)計(jì)標(biāo)注標(biāo)簽,在《右岸》原文203處隱喻表達(dá)中,顯性隱喻占有174例,其余29例為隱性隱喻(見表2)。由此可以看出,在處理顯性隱喻和隱性隱喻時(shí),譯者的翻譯策略傾向于保留隱喻要素,即在譯文中直接復(fù)制喻體,保持相同的隱喻表現(xiàn)形式。

表2 《右岸》隱喻形式

(1)原文:如今夏季的雨越來(lái)越稀疏,冬季的雪也逐年稀薄了。它們就像我身下的已被磨得脫了毛的狍皮褥子……

譯文:Nowadays the summer rains are more and more sporadic,the winter snows lighter by the year.They're like my roe-deerskin under-bedding,which has shed its hairs from constant rubbing.

原句中將雨雪比喻成“被磨得脫了毛的狍皮褥子”。狍皮制品作為鄂倫春族的重要生活用品,極富少數(shù)民族文化特色。譯者此處直接復(fù)制了喻體和喻底,并保留了原文中的顯性隱喻表達(dá)方式,不僅準(zhǔn)確描述出“雨雪”與“狍皮褥子”之間的相似性,同時(shí)也將原文的文化元素和語(yǔ)言風(fēng)格盡數(shù)傳入譯文。譯者此處保留喻體的處理方式也可以看作是“異化”翻譯策略,通過保留異域元素實(shí)現(xiàn)文化滲透。

(2)原文:還有就是我嫁了一個(gè)男人,我的媒人是饑餓。

譯文:And I married a man,with hunger playing my matchmaker.

此例原句隱喻的表現(xiàn)形式是隱性隱喻(暗喻),譯文將此形式直接保留,也沒有出現(xiàn)like,as之類的喻詞。原句中將“饑餓”喻成“媒人”,這種表達(dá)看似非?;恼Q、有悖常理,卻通過“陌生化”制造出新奇的效果。強(qiáng)調(diào)讀者新鮮感受的“陌生化”表達(dá)是文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品的根本特征[7],而隱性隱喻則進(jìn)一步放大了這種效果。譯者此處選擇了復(fù)制喻體、暗喻表現(xiàn)形式,將原文的文學(xué)性完全移植入譯文,保留了原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。

雖然漢英兩種語(yǔ)言存在較大差異,但是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)也有諸多相似點(diǎn)。上述兩個(gè)譯例中,本體、喻體和隱喻形式均未做出改變,直接復(fù)制了喻體形象。保留并復(fù)制隱喻要素可以說是處理隱喻表達(dá)最直接、理想、簡(jiǎn)單的翻譯方法。對(duì)于民族題材的文學(xué)翻譯來(lái)說,這種處理方法更為廣泛,可以達(dá)到“異化”翻譯的效果,有利于實(shí)現(xiàn)文化交流目的。《右岸》譯者徐穆實(shí)針對(duì)文內(nèi)的多數(shù)隱喻采用這一翻譯策略,也恰與其翻譯此書的初心契合。正如他曾經(jīng)在采訪中所言,“書里的故事感動(dòng)了我……《額爾古納河右岸》并不是一部完美的著作,但它的故事抓住了我的心,讓我不得不看。遲子建做到了一件很驚人的事情:她讓我覺得,鄂溫克族在20世紀(jì)的悲慘命運(yùn),通過活生生的人物,發(fā)生在我面前”[8]。而直接復(fù)制喻體形象,把原作的風(fēng)味盡可能地展現(xiàn)在譯文讀者面前,則是譯者出于對(duì)原作的熱愛、對(duì)民族文化傳承的責(zé)任,而做出的回饋。

2.顯性隱喻(明喻)譯為隱性隱喻(暗喻)

顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻是《右岸》英譯本中第二大最常見的隱喻翻譯策略,通過統(tǒng)計(jì)標(biāo)注標(biāo)簽,共計(jì)42例。明喻具有完整的比喻結(jié)構(gòu),包含本體、喻詞、喻體,表達(dá)效果直接、生動(dòng)。暗喻在效果上比明喻更深一籌,暗喻的優(yōu)勢(shì)在于比明喻簡(jiǎn)潔,通過主謂之間突然的沖突觸發(fā)讀者的挖掘意識(shí),比明喻更能引起讀者的興趣[9]。

(1)原文:我跑到一處巖石下避雨。那片巖石是黃褐色的,上面生長(zhǎng)著綠苔,那些綠苔形態(tài)非常漂亮,有的像云,有的像樹,還有的像河流和花朵……[10]

譯文:I hadn't walked long when it began to rain,and I rushed to take shelter under a tawny boulder with green moss growing on it.The shapes formed clouds and trees,rivers and blossoms…[11]

原文使用了顯性隱喻,將綠苔的形態(tài)喻為“云”“樹”“河流”和“花朵”,喻體均是大自然中最熟悉不過的意象了。譯者翻譯此處的隱喻時(shí),采用了化顯性隱喻為隱性隱喻的方法,用動(dòng)詞form代替喻詞,一下子增添了譯文的生動(dòng)性。如果說顯性隱喻通過喻詞將“綠苔”與“云”“樹”“河流”和“花朵”之間的相似性直接聯(lián)結(jié)起來(lái),那么隱性隱喻則利用謂語(yǔ)動(dòng)詞,賦予讀者更大的聯(lián)想空間,使本體與喻體之間的緊密性更強(qiáng)一步。同時(shí),隱性隱喻的使用也大大減少了表達(dá)的直白性,強(qiáng)化了文學(xué)魅力。

(2)原文:我們和馴鹿就好像是雪花的奴隸,被罩在白茫茫的雪花中,它們不停地用冰涼的身體鞭打我們的臉。

譯文:Shrouded in a vast expanse of snowflakes,we and the reindeer were their slaves.Their icy bodies lashed our faces incessantly.

原句中將“我們和馴鹿”喻為“雪花的奴隸”,喻詞“好像”的出現(xiàn)將本體和喻體直接聯(lián)系起來(lái)。通過聯(lián)想“奴隸”的特點(diǎn),讀者很容易捕捉到“我們和馴鹿”與“雪花”之間的關(guān)系。譯文則將顯性隱喻轉(zhuǎn)化為隱性隱喻,喻詞被替換成系動(dòng)詞,兩個(gè)看似沒有關(guān)系的形象突然間被聯(lián)系在一起,從而給讀者留出咀嚼的空間,仔細(xì)揣摩本體和喻體之間的聯(lián)系。除此之外,譯文中的Were回譯為漢語(yǔ)中的“是”,在漢語(yǔ)學(xué)界被歸納為“焦點(diǎn)標(biāo)記詞”[12][13],具有能夠表達(dá)語(yǔ)義焦點(diǎn)的功能。綜上幾點(diǎn),此句顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻使譯文的表達(dá)效果超越了原文,從某種程度上體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。

(3)原文:這淚水使我們相信,他的心,從此不會(huì)為達(dá)吉亞娜傷感,因?yàn)轳R伊堪就像一朵云,在瞬間飄入了他的心中,攪起了風(fēng)雨。

譯文:Those tears made us believe he was no longer aching over Tatiana,because a cloud named Maikan had floated into Gao's heart and begun to stir up wind and rain.

漢語(yǔ)原文中,“馬伊堪”被喻為“一朵云”,在“他”的心中是最柔軟的形象,不著痕跡卻令“他”久久掛念。譯文a cloud named Maikan沒有使用任何喻詞,表達(dá)更加凝練。將喻體提前也遵循了“末尾焦點(diǎn)原則”[14],引導(dǎo)讀者將重心落在喻底上,仔細(xì)揣摩馬伊堪在“他”心目中的形象。

顯性隱喻中喻詞的存在消解了語(yǔ)言的活力,而將顯性隱喻轉(zhuǎn)化為隱性隱喻可以避免太直白的表達(dá)使譯文失去味道,使讀者有“味同嚼蠟”的感覺。陳望道先生在其著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中提到,明喻是“相類的關(guān)系”,暗喻是“相合的關(guān)系”[15]。這一點(diǎn)道出顯性隱喻和隱性隱喻之間的本質(zhì)區(qū)別,前者反映出本體與喻體之間的相似性,而后者更能凸顯本體與喻體在內(nèi)涵上的融合。通過轉(zhuǎn)化給目的語(yǔ)讀者留出足夠的思維空間,鼓勵(lì)讀者琢磨譯文的魅力。

3.保留隱喻的同時(shí)添加喻底

對(duì)《右岸》漢英平行文本中隱喻表達(dá)進(jìn)行逐句對(duì)照時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)譯者在處理部分隱喻表達(dá)時(shí)會(huì)選擇保留隱喻方式,并且通過標(biāo)明喻底對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)解釋。而這種翻譯策略基于譯者的主觀判斷,或旨在降低譯文讀者的理解難度,或?qū)儆谧g者的創(chuàng)造力發(fā)揮。這種翻譯方法與翻譯過程中的“明晰化”策略[16]相照應(yīng)。譯者通過添加解釋,在合理的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行闡釋,撕去原文中可能存在的理解隔膜,從而降低譯文的理解難度。

(1)原文:你只要用獵刀在樹根那里輕輕劃一個(gè)口,插上一根草棍,擺好樺皮桶,樺樹汁就順著草棍像泉水一樣流進(jìn)了樺皮桶里。

譯文:All you have to do is cut a shallow opening at the root with a hunting knife,stick a straw in it,position the birch-bark bucket,and the sap flows naturally through the straw into the bucket like spring water.

漢語(yǔ)原文運(yùn)用了顯性隱喻的手法,本體是樺樹汁,喻體是泉水。徐穆實(shí)翻譯這句隱喻手法時(shí),保留了顯性隱喻。在復(fù)制本體與喻體的同時(shí),譯者添加了naturally一詞,表現(xiàn)出樺樹汁源源不斷地從樹根里流淌出來(lái)的畫面,明示“樺樹汁”與“泉水”之間的相似性,在一定程度上可以減少理解障礙。

(2)原文:維克特選擇的是轉(zhuǎn)彎處的一段水域,那里有回流,魚就像剛被關(guān)進(jìn)籠中的鳥一樣,上躥下跳著,很好叉。

譯文:Viktor chose a bend in the river with a backwash,and the fish behaved like panicking birds that had just been shut inside a cage.They swarmed,jumping up and down,making them easy prey.

這句話原文中將“魚”喻為“籠中的鳥”,初讀時(shí)讀者難免會(huì)浮想聯(lián)翩,“剛被關(guān)進(jìn)籠的鳥”這一意象可以被賦予許多特點(diǎn),直到讀到后面一句“上躥下跳著”,讀者才得以把魚和籠中鳥之間的共性在腦海中聯(lián)結(jié)起來(lái)。對(duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說,叉魚是一種較為陌生的活動(dòng),僅從本體與喻體兩個(gè)要素很難明晰地捕捉到這個(gè)隱喻表達(dá)的全部?jī)?nèi)涵。此句譯文在保留顯性隱喻、本體和喻體的同時(shí),添加了panicking作為“籠中鳥”的修飾詞,明確譯出了籠中鳥剛被關(guān)進(jìn)籠時(shí)的驚慌失措;而they swarmed作為另一添譯成分則進(jìn)一步明確交代了“很好叉”的原因。如此一來(lái),譯文讀者的閱讀難度大大降低了。

在民族題材的文學(xué)翻譯中,涉及到對(duì)目的語(yǔ)文化讀者來(lái)說陌生的意象或者生活體驗(yàn)時(shí),采用明示喻底的“增譯”策略可以降低讀者的閱讀難度,不失為一種明智的翻譯方法。

4.保留本體變譯喻體

對(duì)于非文學(xué)作品和一般的文學(xué)作品而言,紐馬克第二條翻譯策略“用目的語(yǔ)中合適喻體代替源語(yǔ)中的喻體”,采用“歸化”的翻譯策略,能夠有效保證作品的可讀性,給目的語(yǔ)讀者帶去盡可能流暢和對(duì)等的閱讀體驗(yàn)。然而對(duì)于民族題材這類極具文化特色的作品而言,翻譯作為跨文化信息傳播的重要渠道,肩負(fù)著更重要的文化傳承與傳播任務(wù)。因此,抹殺了原語(yǔ)文化特色的“歸化”的翻譯策略無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)原文最核心的文學(xué)價(jià)值。譯者通過對(duì)喻體進(jìn)行適當(dāng)變譯,強(qiáng)化喻體的原民族文化色彩可以對(duì)翻譯過程中的文化損失進(jìn)行補(bǔ)償。

(1)原文:雖然我沒有被槍擊中,但我也像是父親手中的一件獵物,毫無(wú)生氣。

譯文:Even though a bullet hadn't struck me,I was lifeless like the kandahang.

譯者在處理漢語(yǔ)原文中的喻體“獵物”時(shí),沒有采用直譯的方法翻譯為prey,而是選擇了變譯為kandahang。一方面,kandahang(堪達(dá)罕,一種鹿科動(dòng)物)作為prey的下義詞,有效傳達(dá)了原文內(nèi)容;另一方面,此處通過堪達(dá)罕這一意象強(qiáng)化了喻體的民族文化色彩,增添了譯文的民族性。從“獵物”一詞的翻譯中可以看出譯者的良苦用心。

(2)原文:伊萬(wàn)的個(gè)子很矮,臉很黑,額頭上有一個(gè)紅痣,像顆耀眼的紅豆。

譯文:He was rather short,his face very dark,and he had a reddish mole that stood out like a 'love-pea' on his forehead.

原文中將“紅痣”喻為“紅豆”,譯者處理喻體“紅豆”時(shí)沒有采用常規(guī)的譯法,而是將其譯為love pea(相思豆),為這個(gè)再普通不過的意象增添了濃厚的文化色彩。與直譯相比,這樣的處理不僅增強(qiáng)了意象的生動(dòng)性,更為譯文增添了標(biāo)志性的民族文化氣息。

三、總 結(jié)

本文以少數(shù)民族題材小說《額爾古納河右岸》英譯本為研究對(duì)象,輔以《右岸》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)所提供的數(shù)據(jù),以翻譯學(xué)者紐馬克提出的普適隱喻翻譯方法為原型,通過對(duì)譯文中的隱喻表達(dá)的處理方法進(jìn)行分析歸納,總結(jié)出四條適用于民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略——保留并復(fù)制隱喻要素;將顯性隱喻(明喻)譯為隱性隱喻(暗喻);保留隱喻的同時(shí)添加喻底;保留本體對(duì)喻體進(jìn)行變譯。

其中,保留并復(fù)制隱喻要素是最簡(jiǎn)單、最直接的翻譯方法,也是文學(xué)翻譯中最常用的處理方法。將顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻能夠減少直白性,觸發(fā)讀者的挖掘意識(shí),更能引起讀者的興趣。保留隱喻的同時(shí)添加喻底有利于增強(qiáng)譯文的明晰度,降低目的語(yǔ)讀者的閱讀難度。保留本體對(duì)喻體進(jìn)行變譯能夠強(qiáng)化喻體的原民族文化色彩,對(duì)翻譯過程中的文化損失進(jìn)行補(bǔ)償。

與非文學(xué)文本或一般性文學(xué)文本相比,民族題材的作品因其自身攜帶濃厚的文化色彩而具有特殊性,采用的翻譯策略也會(huì)有所不同。處理這類題材的文學(xué)作品中的隱喻表達(dá)時(shí),譯者作為行動(dòng)主體,應(yīng)將文學(xué)性的傳達(dá)和文化傳播效果作為翻譯策略選擇的標(biāo)尺,必要時(shí)可以對(duì)原文本進(jìn)行適當(dāng)變譯,以最大化地保留原文的文學(xué)價(jià)值和民族文化色彩。

猜你喜歡
額爾古納河右岸明喻喻體
比喻讓描寫更形象
從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
當(dāng)悲的水流經(jīng)慈的河
《額爾古納河右岸》在詞語(yǔ)冷暖色調(diào)處理上的特點(diǎn)
《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評(píng)解讀
讀《額爾古納河右岸》有感
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
喜馬拉雅
龙陵县| 洛浦县| 丹阳市| 兖州市| 明溪县| 任丘市| 广汉市| 乌拉特前旗| 明星| 云和县| 九寨沟县| 视频| 新余市| 杂多县| 都匀市| 遵义市| 施秉县| 宜君县| 文山县| 天柱县| 绥化市| 拜城县| 华蓥市| 自贡市| 兴国县| 健康| 平邑县| 彰化县| 炉霍县| 福清市| 香格里拉县| 宜章县| 澳门| 新化县| 都昌县| 台江县| 同江市| 兴安盟| 宽甸| 赤壁市| 聊城市|