劉志成
(云南大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,云南 昆明 650091)
語言與思維密不可分,二者相輔相成,相互影響、相互照應(yīng),屬于同質(zhì)而異名的關(guān)系,“人既創(chuàng)造出語言,又為語言所引導(dǎo)”①[德]洪堡特:《洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯著,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第5頁?!八季S以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。”②連淑能:《論中西思維方式》,左飚主編:《沖突互補共存-中西文化對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2009年版,第423頁。因此,通過語言學(xué)的視角考察中西方民族的思維差異不僅是對“大地、人和語言,是一個不可分割的整體”③[德]洪堡特:《洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯著,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第346頁。觀點的佐證,而且語言是一個民族最深刻的文化基因。
“語言與思維,言語與思維的相互關(guān)系問題,是屬于最復(fù)雜和最有爭議的問題之列的?!雹躘蘇聯(lián)]魯賓斯坦:《論語言、言語和思維的問題》,《語言學(xué)譯叢》1959年第1期。馬克思、恩格斯指出:“語言是‘糾纏著’精神的物質(zhì)?!雹輀德]馬克思,恩格斯:《德意志意識形態(tài)》,北京:人民出版社,1961年版,第24頁。這個著名的論斷表明語言與思維密不可分。
首先,語言借助于思維而產(chǎn)生,而思維也是借助于語言產(chǎn)生的。語言并不是純粹的聲音,它是意義的承擔者。自然界中有多種動物能夠發(fā)出多種不同的聲音,但是這些聲音由于沒有跟抽象思維結(jié)合在一起,故都不能稱為語言。只有人類具有抽象思維能力的時候,人類才有語言,因此,沒有思維,尤其是沒有抽象思維,語言就不可能產(chǎn)生;同樣,沒有語言,思維也不可能產(chǎn)生。盡管人類大腦的發(fā)展是人類具有思維能力的物質(zhì)基礎(chǔ),但是語言卻是思維必不可少的物質(zhì)外殼。換言之,盡管思維是人腦的機能,但是如果沒有語言這個物質(zhì)外殼,思維只可能是一種潛在的機能,不可能成為現(xiàn)實。
其次,語言與思維的各自特點也表明二者相輔相成、不可分割。語言不僅是人類的交際工具、而且也是抽象思維的承擔者和體現(xiàn)者;思維是人腦反映世界的機能,但這種機能是抽象思維的機能而不是形象思維的機能,這種機能能夠產(chǎn)生正是因為依賴于語言這個物質(zhì)外殼,“意義就是思維成果或思維活動的材料之被鞏固或表現(xiàn)在語言成分里的形式。換言之,意義是從思維來的,沒有思維,語言中的意義就不能存在。”⑥高明凱:《語言論》,北京:商務(wù)印書館,1994年版,第88頁。此外,“不論人的頭腦中會產(chǎn)生什么樣的思想,以及這些思想在什么時候產(chǎn)生,它們只有在語言的材料的基礎(chǔ)上、在語言的術(shù)語和詞句的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生和存在?!盵注][蘇聯(lián)]斯大林:《馬克思主義與語言學(xué)問題》,北京:人民出版社,1953年版,第38-39頁??梢?,語言形式是思維特點的一種反映,研究一種語言的語言形式,能夠在一定程度上揭示這種語言的思維特點。
第三,語言與思維的特點是相互影響、彼此照應(yīng)的?!拔覀冊谥盅芯克季S和作為思維的體現(xiàn)者的語言的時候,一開始就不能把語言與思維看成彼此孤立的東西,而應(yīng)當作為一個統(tǒng)一體,表面上是一個方面,而內(nèi)部已經(jīng)是不可分離的、包括語言和思維兩個方面的統(tǒng)一體。我們把這個整體叫做‘語言的思維’,只是為了特別強調(diào)它的存在的不可分離性?!盵注][蘇聯(lián)]謝德洛維茨基:《語言的思維及其分析》,《語言學(xué)譯叢》1959第1期。語言與思維這種對立統(tǒng)一的關(guān)系不妨通過“語言·思維”這個統(tǒng)一體來表示,正因為語言與思維不可分割、是一個完整的統(tǒng)一體,二者必然相互照應(yīng)、同生同滅,一定的語言特點必定會誘導(dǎo)出一定的思維模式,反之,一定的思維模式也會表現(xiàn)出一定的語言特點。正如“在內(nèi)在或外在的言語中,語言也起著組織思想的作用,并由此決定著觀念的聯(lián)結(jié)方式,而這種聯(lián)結(jié)方式又在所有的方面對人產(chǎn)生著反作用。”[注][德]洪堡特:《洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯著,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第267頁??梢?,“薩丕爾-沃爾夫假說”過于強調(diào)了語言的決定作用,而沒有意識到語言與思維是相互照應(yīng)、相互影響、具有同質(zhì)而異名的特點,同時,通過不同語言之間的語言形式的對比,成為揭示不同思維模式的重要的視角。
“我們的全部知識是以我們的感官所給予我們的報告為基礎(chǔ)的?!盵注][德]恩格斯:《馬克思恩格斯全集》(第22卷)(1892),北京:人民出版社,1965年版,第343頁。這表明,語言不是天賦的,而是認知主體在生產(chǎn)和生活實踐中體驗而生成的。比如,詞匯的形成是基于認知主體的身體經(jīng)驗和心靈經(jīng)驗,是體驗的。如“山頭”“山腰”“河口”等這些詞匯是基于人體自身的體驗而命名的;對待同一個事物的命名,不同的認知主體根據(jù)自身不同的體驗而給予不同的命名,如“地瓜”是基于其生長的位置,“番薯”是基于其來自的地域,“紅薯”是基于其外表的顏色,“甘薯”是基于品嘗它的味道等;同樣,英語中表示“眼鏡”的命名,“glasses”是基于其材質(zhì),“spectacles”是基于其功能等。其次,語言中的隱喻是體驗的。如“人生猶如航?!?,理解“人生”是基于對“航海”的體驗,對“地球是人類的母親”的理解是基于對“母親”的體驗等,可見隱喻同樣是基于認知主體身體和心靈的體驗。此外,“隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,而且語言中的隱喻產(chǎn)生于隱喻性思維過程,反映了人類大腦認知世界的方式?!盵注]束定芳:《隱喻學(xué)研究》,上海:上海外語教育出版社,2000年版,第30頁。既然隱喻是體驗的,隱喻本質(zhì)上是一種思維方式,那么,思維亦是體驗的。
既然語言與思維是一個完整的整體,語言與思維均是體驗的,那么以英語為代表的印歐語系語言和漢語分別來自于什么樣的體驗?zāi)??各自對?yīng)的思維模式又有什么樣的特點呢?由于語言與思維均是體驗的,英漢語言與思維所產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ),這個物質(zhì)基礎(chǔ)包括語言和思維產(chǎn)生的自然環(huán)境以及語言使用的社會文化環(huán)境,而自然環(huán)境無疑是語言和思維產(chǎn)生的最重要的影響因素,因此必須得到首先考察?!罢Z言學(xué)必須首先考慮地理因素,確定每一語言的所在位置。大地、人和語言,是一個不可分割的整體?!盵注][德]洪堡特,:洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯著,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第346頁。
以英語為代表的印歐語系來自于天人相爭的體驗。西方文明的故鄉(xiāng)在古希臘和古羅馬,這里陸地被大海包圍,是典型的海洋文明。而古希臘和古羅馬文明的中心在地中海地區(qū),這里土地貧瘠、氣候冬季潮濕、夏季干燥,很難發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,而且大部分地區(qū)均臨海而居,海港林立,海深鹽高,島島相望,雖然不適合農(nóng)耕,但卻很容易發(fā)展海上貿(mào)易,此外,隨著人口的增加和航海技術(shù)的不斷成熟,內(nèi)因和外因促使當?shù)氐脑汲趺癖仨氹x開故土、通過海上貿(mào)易去尋求謀生之道,舊有的家族觀念和氏族觀念慢慢地解體了,新的商業(yè)城邦開始慢慢建立。在進行海上貿(mào)易和開疆拓土的過程中,人與自然很容易就成為對立的兩面,“大海邀請人類從事征服、從事掠奪,但是同時也鼓勵人們追求利潤,從事商業(yè)。平凡的土地、平凡的平原流域把人類束縛在土壤里,把他卷入到無窮的依賴性里邊,但是大海卻挾著人類超越了那些思想和行為的有限的圈子。”[注][德]黑格爾:《歷史哲學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1963年版,第134頁。
中華文明是起源于大江大河和沖積平原之上的農(nóng)耕文明。農(nóng)耕文明帶給原始初民的生活方式就是日出而作,日落而息,順乎天時,安土重遷,靠天吃飯,其最典型的生活方式就是人與自然合二為一的定居生活和天人合一的心靈體驗。
英漢語言與思維分別產(chǎn)生于不同的自然環(huán)境,帶給各自原始初民不同的身體和心靈經(jīng)驗,長久而且反復(fù)的身體經(jīng)驗和心靈經(jīng)驗就會慢慢固定下來,讓認知主體逐漸形成相應(yīng)的概念、范疇等,從而形成不同的思維模式。由于語言與思維在本質(zhì)上是同質(zhì)而異名的,導(dǎo)致英漢語言的民族的思維方式產(chǎn)生差異。
1.“客體思維模式”和“主體思維模式”
以英語為代表的印歐語系體現(xiàn)了“主客二分”“天人相爭”的思維模式,體現(xiàn)在英語句法方面主要有兩個特點,其一是英語往往是“物稱”主語;其二是英語往往使用“被動語態(tài)”。漢語主要是受到“主客合一”、“天人合一”思維模式的影響,體現(xiàn)在漢語句法也主要有兩個特點,其一是漢語往往是“人稱”主語;其二是漢語常常使用“主動語態(tài)”。
英語的客體意識往往表現(xiàn)為理性意識,而理性意識的特點是距離意識,只有保持物我之間的距離,才能對研究對象進行冷靜和理性的思考,因此,理性意識必然主客分明,反之亦然;漢語思維往往表現(xiàn)為主體意識,主體意識表現(xiàn)為參與意識,主體意識必然表現(xiàn)為主客合一,反之亦然,中國傳統(tǒng)文化主要表現(xiàn)為儒、道、釋三種文化的相互影響,儒家主張積極入世,參與社會活動;道家主張積極出世,參與了自然界,把身心都融入大自然;佛家主張積極參與生命的輪回,這些都是主體思維和主體意識的具體體現(xiàn)。具體來講,英漢語客體意識和主體意識分別體現(xiàn)在各自不同的句法當中。
(1)英漢語使用不同的主語
英語往往以“物稱”做主語。以英語為代表的印歐語系體現(xiàn)了強烈的“天人二分”的思維模式,這種思維模式所衍生的理性思維,讓英語的表達往往以“物稱”做主語。此外,主客對立的思維模式讓西方人以客體為研究和征服的對象,同時作為推理和考察的中心和立足點也往往讓英語以“物”做主語。如:
An idea suddenly occurred to me. (我突然想到了一個主意)
Shanghai has witnessed the great changes after the reform and opening up. (改革開放之后,上海發(fā)生了天翻地覆的變化)
英語的這種“物稱主語”或者說“非人稱傾向”反映了西方人的客體意識和理性主義,客體意識和理性主義是導(dǎo)致西方哲學(xué)思維和宗教思維發(fā)達的重要因素,因為客體意識和理性主義表現(xiàn)為主客分明,對自我意識和認知對象做了嚴格的區(qū)分,而這正是“洞穴理論”[注][古希臘]柏拉圖:《理想國》,郭斌和,張竹明譯,北京:商務(wù)印書館,1986年版,第326頁。所揭示的本質(zhì)。
漢語往往以“人稱”做主語。漢字體現(xiàn)了強烈的“主體思維模式”。由于漢字體現(xiàn)了強烈的“天人合一”的思維,這種思維方式往往讓認知主體從自我的主體意識出發(fā)來表達自己的價值取向。正如莊子所言“天地與我并生、萬物與我齊一”;孟子指出“萬物皆備于我”?!罢麄€漢字的精神,是從人(更確切一點說,是人的身體全部)出發(fā)的?!盵注]姜亮夫:《古文字學(xué)》,杭州:浙江人民出版社,1984年版,第68頁。因此漢語的表達方式往往是“人稱”做主語,或者用有生命的事物來做主語,這與漢人的主體性思維甚有關(guān)系。主體性思維強調(diào)“事在人為”,也即是人的動作必須、也應(yīng)當由人來發(fā)出,因此,漢語往往以“人”做主語。正因為漢語體現(xiàn)了強烈的“主體性思維”,“漢語非邏輯的表達方式,從英語的語法角度看,難以解釋得通,但從漢語語言文化及其心理性、社會性和歷史性的角度看,是可以理解的?!盵注]王宗炎:《漢英語文研究縱橫談》,北京:北京大學(xué)出版社,1997年版,第143-144頁。比如,“曬太陽(to bask in the sun)”、“住四人(four people live in)”、“在家養(yǎng)病(to recuperate at home)”等,要理解這些表達的確切意思,就必須聯(lián)系漢語的主體性思維。
在漢語民族的思維中,受到“主客合一”主體思維的影響,人不僅與周圍環(huán)境和大自然是合為一體的,甚至與所住的處所也是合為一體的,因此“她有個哥哥”與“她家有個哥哥”在意義上是等值的。《孟子》講“庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩”,在漢語民族思維中,這幾句話的結(jié)構(gòu)是一樣的,但是在英語思維中,受到“主客二分”思維的影響,“民有饑色”由于是人做主語,因此必須使用“have”,而其它幾句的“有”表示客體的存在,必須譯作“there be”結(jié)構(gòu),即:“In their kitchen, there is fat meat. In their stables, there are fat horses. But their people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine.”[注]理雅各:《四書》(漢英對照),長沙:湖南出版社,1992年版,第52頁。這也就是英語中為何同樣表示“有”,必須用“have”表示所屬,而用“there be”表示“存在”的語言學(xué)理據(jù)。
(2)英漢語使用不同的語態(tài)
英語往往使用被動態(tài),采用非人稱表達法。英語中有眾多的由it引導(dǎo)的非人稱被動句式,如:it is reported, it is believed, it is said等這樣的句式,這樣的句式中,動作的發(fā)出者即主體不必出現(xiàn),體現(xiàn)了敘事的客觀性和理性。此外,還有眾多的被動語句,如:The task has been finished.(任務(wù)已完成)在英語中,“In fact, about four out of five English passive clauses have no agent.”[注]Leech, Geoffrey & J. Svartvik, A Communicative Grammar of English. London: Longman Group Ltd, 1974, p.63.筆者認為,英語眾多句子使用被動語態(tài)主要是基于幾個原因:第一,被動語態(tài)往往使用物稱主語,顯示句子的客觀性;第二,物稱主語體現(xiàn)了“物”作為認知對象,體現(xiàn)了“主客二分”的思維模式;第三,做主語的“物”往往是名詞,更方便被定語修飾。
漢語常常采用主動態(tài),采用人稱表達法。漢語思維是典型的“主客合一”的思維模式,也就是說,物本身不能發(fā)出動作,動作理應(yīng)由人發(fā)出。如果人稱不能確定,漢語也往往使用“有人”、“大家”、“人們”等表示泛指的人稱主語;如果無法采用泛指,則采用無主句,但是翻譯成英語的時候,必須補充主語,如“看樹看果實,看人看事跡。(A tree is judged by its fruit, and a man is judged by his deeds.)”此外,漢語的被動態(tài)盡管很少使用,如果使用,漢語被動態(tài)中的動作發(fā)出者也必須說出來。這充分體現(xiàn)了漢語“主客合一”的思維模式,正如“中國正常的被動式是必須把主事者說出的。”[注]王力:《中國語法理論》,《王力文集》(第一卷),濟南:山東教育出版社,1984年版,第129頁。漢語中,“在形式上,‘被’字底下一般要有賓語,表示主導(dǎo)者?!盵注]呂叔湘,朱德熙:《語法修辭講話》,北京:中國青年出版社,1979年版,第87頁。
總之,英語的物稱傾向和被動語態(tài)充分體現(xiàn)了西方人的客體意識,是“主客二分”思維模式在英語句法中的具體體現(xiàn),充分體現(xiàn)了西方人思維中的客觀性和理性主義;漢語的人稱傾向和主動語態(tài)是漢人“主客合一”思維模式在句法中的具體體現(xiàn),充分體現(xiàn)了“萬物皆備于我”“近取諸身”的主體思維模式,主體思維模式往往表現(xiàn)為注重直覺、經(jīng)驗和領(lǐng)悟,這也恰好是漢語體現(xiàn)了悟性思維的語言學(xué)理據(jù)之一。
2.英漢語句式分別體現(xiàn)了向外和向內(nèi)的句式特點
“天人相爭”的思維模式體現(xiàn)在句法上,表現(xiàn)為英語句法向右拓展,或者稱為向外拓展,往往誘導(dǎo)出前瞻性和外向性思維;而“天人合一”的思維模式體現(xiàn)在句法上,表現(xiàn)為漢語句式向左拓展,或者稱為向內(nèi)拓展,往往誘導(dǎo)出后饋性和內(nèi)向性思維?!皣栏裾f,在漢語里,起限定作用的詞出現(xiàn)在受限定的詞之前,被指向詞跟在指向詞的后面?!盵注][德]洪堡特:《洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯著,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第132頁。
英語中的修飾語、插入語可以后置,此外,針對英語句子真正主語過長,比如說主語從句、動詞不定式等做主語,為了防止句子頭重腳輕,把真正的主語放在后面,用形式主語it來指代真正的主語,這無疑也會導(dǎo)致英語句式向右拓展,而形成英語句子的末端重量(end-weight),尤其是定語后置,讓英語呈現(xiàn)可以向右、也即是向外無窮拓展的特點,也自然地形成了英語的線性結(jié)構(gòu)(linear expansion),正如“It seems possible that certain types of complexity vary from language to language. The degree of left or right-branching seems to be a variable between languages, with languages such as Japanese or Turkish employing left-branching, English on the other hand, tending towards right-branching. Other types of complexity might also be language dependent.”[注]Kress, G. R. Sentence Complexity in Contrastive Linguistics. In G. Nickel. (ed.) Papers in Contrastive Linguistics.Cambridge: Cambridge University Press, 1971, p.101.英語的這種向右拓展的句式,從時間上看,向右代表將來,西方世界注重將來。與中國的“尊老”社會相比,西方社會更加“愛幼”;此外,向右代表將來,西方社會的電影,往往會有描述表示將來的科幻、地球毀滅等影視題材;從政治的角度來看,向外拓展的句式更容易誘導(dǎo)出征服外部世界的思維模式;從哲學(xué)和宗教的思維來看,向右拓展的句式很容易生出表示將來的彼岸世界的宗教觀念。西方智者往往更喜歡對未來進行預(yù)測,提出假設(shè)、理論和方法,自古以來,西方人思維的預(yù)測性和前瞻性使得西方世界出現(xiàn)了眾多的關(guān)于將來的理論和學(xué)說,如柏拉圖的理想國,馬克思恩格斯的共產(chǎn)主義學(xué)說,圣西門的空想社會主義等,西方人向前看的思維成為西方人擺脫黑暗的中世紀的重要因素,深刻地批判了封建專制主義的神學(xué)、哲學(xué)、政治等觀念。
英語句式向右的特點還容易誘導(dǎo)出外向性的思維。外向性思維讓西方人重視征服外部世界、敢于冒險,更容易接受新事物,古希臘的名言“活在開放之中”無不是這種思維的具體體現(xiàn),外向性的思維同時激發(fā)起西方人愛好爭論的性格。但是這種外向性思維也常常伴隨著征服和掠奪,哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲許多島嶼之后,開辟了歐洲到美洲的航線,美國的“西進運動”往往是伴隨著印第安人的血淚史。
漢語則有明顯不同的表現(xiàn)。由于定語前置,中心名詞沒有出現(xiàn),因此漢語的句式不可能很長。比如:
昆明是一座風(fēng)景如畫、四季如春、令人流連忘返的美麗城市。
可修改為:
昆明是一座美麗的城市,這里四季如春、風(fēng)景如畫,令人流連忘返。
中心名詞前面的修飾語太多的話需要實行斷句處理,這樣更符合漢語習(xí)慣。漢語這樣的句式對漢語思維具有重要的誘導(dǎo)作用:漢語思維很難向外拓展,容易導(dǎo)致封閉自守;從時間方面來看,句首開放、向左、向內(nèi)的方向代表崇尚過去、崇尚歷史、尊崇祖先等,這種思維模式對漢民族傳統(tǒng)文化的方方面面都產(chǎn)生了深遠的影響。中國的影視作品很少有講述將來的關(guān)于科幻的題材,相反,表達穿越到過去的這類題材比較多;從政治的角度來看,向左或者向內(nèi)的句式很難誘導(dǎo)出一種向外拓展和進攻性的思維模式,如中國長城也主要是基于戰(zhàn)略防御而不是戰(zhàn)略進攻,正如《道德經(jīng)》第六十九章指出:“(用兵)吾不敢為主,而為客;不敢進寸而退尺”;從哲學(xué)和宗教思維的角度來看,漢語向左內(nèi)收的句式很難產(chǎn)生彼岸世界的宗教觀念;漢語思維往往表現(xiàn)出尊古、尊重傳統(tǒng)的特點。如老子《道德經(jīng)》第八十章提出的“小國寡民,使民有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之。雖有甲兵,無所陳之。使民復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來?!笨鬃釉凇墩撜Z·述而》指出:“述而不作,信而好古”“溫故而知新”,孟子講:“言必稱三代”都體現(xiàn)了厚古尊古的思維特點,凡事講求“有章可循”“有例可遵”就是尊重傳統(tǒng)的體現(xiàn)。
漢語句式向左的特點還容易誘導(dǎo)出內(nèi)向性思維。如果說西方世界更傾向于征服外部世界的話,那么漢語向左的句式往往誘導(dǎo)出漢語思維更傾向于征服內(nèi)心世界。中國歷來“心學(xué)”發(fā)達可以說與此有緊密關(guān)系。王陽明的“無善無惡心之體,有善有惡意之動”“心外無物”,陸九淵的“宇宙便是吾心,吾心即是宇宙”等,中國傳統(tǒng)思維強調(diào)“內(nèi)圣外王”“反求諸己”“反身而成,樂莫大焉”無不是內(nèi)向性思維的體現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中的道家思維亦是內(nèi)向性思維的充分體現(xiàn),老子講“致虛極,守靜篤”“水利萬物而不爭”“勇于敢則殺”都體現(xiàn)了向內(nèi)而不是向外的思維模式。內(nèi)向性思維講求深邃平和、節(jié)制欲望,不起爭斗,“存天理,滅人欲”等。鄭和下西洋與西方航海家的結(jié)果和影響迥異,明朝當時擁有世界上最強大的艦隊,但是所到之處,沒有留下一兵一卒、更沒有從事過任何掠奪行為。
3.英漢語分別體現(xiàn)了典型的主謂結(jié)構(gòu)和典型的非主謂結(jié)構(gòu)
英漢語“天人二分”和“天人合一”的思維模式在英漢語各自句法中分別體現(xiàn)為主謂結(jié)構(gòu)和非主謂結(jié)構(gòu),而非主謂結(jié)構(gòu)往往是話題結(jié)構(gòu)。同樣,英漢語各自的句法結(jié)構(gòu)又進一步強化了各自的思維模式。
以英語為代表的印歐語系是典型的主謂結(jié)構(gòu)(subject-predicate)的語言,每一個句子都必須有主語和謂語?!癐n English, it became an invariable custom to have a subject before the verb.”[注]Jespersen, Otto.The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin Ltd, 1951, p.25.這種主謂結(jié)構(gòu)其實是西方“天人二分”、“主客分離”的思維模式的真實寫照和反映,而這種主謂結(jié)構(gòu)又進一步強化了“主客分離”的思維;此外,從哲學(xué)上講,“主謂結(jié)構(gòu)”的句式會誘導(dǎo)出“實體和其歸屬”的哲學(xué)概念,一直會思考哲學(xué)概念上的本體,這也是西方“我思故我在”哲學(xué)思維出現(xiàn)的語言學(xué)理據(jù)。
在西方語言中,一個句子的主語代表著主體的地位,相當于哲學(xué)上的“實體”和“本體”的概念,往往必須由名詞來充當,因此,英語往往具有名詞化的傾向,往往使用名詞表達動作的含義。這也是西方語言善于進行形而上的哲學(xué)思考的語言學(xué)方面的優(yōu)勢。而上升到宗教層面的宇宙的主體和本體來看,那就是這個世界總有一個最初的創(chuàng)立者。可見,從宗教思維來看,“主謂結(jié)構(gòu)”會誘導(dǎo)出彼岸的“上帝”的觀念,也即是整個人類最終只會在上帝那里找到真正的歸屬,上帝成為整個宇宙的本體。從這個意義上講,具有“主謂結(jié)構(gòu)”的西方語言架起了人類和上帝之間的橋梁,語言也充當了此岸與彼岸之間的中項。可以說,西方語言既是人類認知的堅實此岸,又為人類點化出“在水一方”的認知彼岸,同時并充當游弋于二者之間的中介,這也許就是西方語言最重要的哲學(xué)和宗教身份。正如“The English sentence must have a subject and a predicate. This subject and predicate gives rise to the philosophical concepts of substance and attribute. Study of substance leads to the idea of a supreme being in religion and atoms in science.”[注]Meskill, John. (ed.)An Introduction to Chinese Civilization. New York: Columbia University Press, 1973, p.601.
漢語句子往往是話題結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)很少,漢語大部分句子的主語可有可無,并且可以隱含?!皾h語的主謂結(jié)構(gòu)大約只占50%,另外的50%左右是話題結(jié)構(gòu),即‘話題(topic)+說明(comment)’的結(jié)構(gòu)?!盵注]連淑能:《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,2010年版,第60頁。所謂話題結(jié)構(gòu)就是先提出話題,然后再談與話題相關(guān)的事,而且話題也不一定是行為或者動作的施事者。
漢語的這種話題結(jié)構(gòu)句式很難誘導(dǎo)出形而上的哲學(xué)思維和宗教思維,漢人更關(guān)注的是現(xiàn)實世界,而不是形而上的抽象世界和彼岸世界。由于漢語的主語往往難以確定,而不是省略,因此往往導(dǎo)致主謂關(guān)系亦極為模糊。比如“走得快”這個漢語表達式,當“走”被理解為名詞時,固然可理解為是“主語”;但是,當“走”被當作動詞時,就變成了謂語——這樣的變化隨時在心里發(fā)生(主語不再是主語,而是謂語。但謂語也隨時不再是謂語,也不是主語,而是別的句子成分)。對于中國人來講,這個“走”像這個句子中的其他任何成分一樣,只在乎這個詞語的過程,只要有“走”就行了,不在乎“誰在走”中的“誰”很重要,從哲學(xué)的意義上講,只重視現(xiàn)象發(fā)生的過程,至于這個“現(xiàn)象”是否一定要附著于某張“實體”的皮上,是無關(guān)緊要的。所以“西方語言多出來的語法和哲學(xué)思考,在漢語思維傳統(tǒng)看來,顯得毫無必要。”[注]尚杰:《中西:語言與思想制度》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年版,第284頁。但是筆者認為,漢語思維并不是不思考主體和客體、實體與對象,而是漢語思維中主體與客體、實體與對象早就合二為一了。而在英語中,主語與謂語、主體與客體是涇渭分明的。在英語的邏輯體系中,主謂的嚴格區(qū)分意味著“所言”與“言”必須嚴格區(qū)分;而在漢語的邏輯體系中,主謂不分意味著漢語不習(xí)慣于思考“所言”,從哲學(xué)層面來講,不習(xí)慣于思考“所言”,也就是不習(xí)慣于哲學(xué)意義上的“反思”,也即是不善于哲學(xué)意義上的“對象性思維”,也就是不習(xí)慣于把談?wù)搶ο蟊旧碜鳛樗伎嫉膶ο蟆_@也就是漢語世界中永遠不可能出現(xiàn)笛卡爾式的“我思故我在”的哲學(xué)家,這也就是漢語所不具備的哲學(xué)身份之一。
主語或者主體的地位在哲學(xué)上就相當于“實體”的概念,漢語“主客合一”的思維表明主體和客體同時是“實體”,亦同時是“對象”??梢?,漢語的這種句式特點很難誘導(dǎo)出“形而上”的哲學(xué)思維,也很難誘導(dǎo)出“對象性思維”,也即是不習(xí)慣于哲學(xué)意義上的“反思性思維”;“主客不分”的漢語思維模式同樣很難誘導(dǎo)出對象性的“彼岸世界”的宗教性思維。
“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語卻是常例,是隱去,不是省略。”[注]王力:《中國語法理論》,《王力文集》(第一卷),濟南:山東教育出版社,1984年版,第52頁。此外,漢語中由于主語及主體的地位難以確定,自然謂語和客體的地位亦難以確定,因此,漢語的思維往往不是推因求果的邏輯思維,而是基于某種關(guān)系的辯證思維?!啊吨芤住分心切┴撑c卦象的變化樣式注重的是事物之間相互生成的關(guān)系,不去追究變化的背后是否有本體?!盵注]尚杰:《中西:語言與思想制度》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年版,第288頁。
因為漢語沒有嚴格的性、數(shù)、格的變化和詞形的變化,也就沒有一種關(guān)系可以統(tǒng)領(lǐng)全句,因此,漢語的主謂結(jié)構(gòu)極其靈活、復(fù)雜并且多樣。因為一個詞或者一句話的含義往往要取決于他們所在的語境,語境不同,同樣的詞和同樣的句子可能意思完全不同。洪堡特亦指出:“對漢語句子里的詞,很少有可能根據(jù)其孤立的用法理解其意義?!盵注][德]洪堡特:《洪堡特語言哲學(xué)文集》,姚小平選編譯,北京:商務(wù)印書館,2011年版,第170頁。從社會學(xué)的角度來看,語境就意味著某種人際關(guān)系,因此,中國社會的哲學(xué)是一種典型的生活哲學(xué)、關(guān)注的是此岸的現(xiàn)實世界,是一種“世事洞明皆學(xué)問、人情練達即文章”的生活哲學(xué)。
綜上可知,英語的主謂結(jié)構(gòu)來自于“天人二分”的哲學(xué)思維,主謂結(jié)構(gòu)句式極易誘導(dǎo)出“主體與客體”“對象性思維和反思性思維”,而這些哲學(xué)思維與主謂句式又相互影響,誘導(dǎo)出一個形而上的哲學(xué)和宗教的抽象世界;而偏重于話題結(jié)構(gòu),不關(guān)注客體的漢語往往更容易關(guān)注于現(xiàn)實,很難誘導(dǎo)出對象性思維和反思性思維,同樣亦很難誘導(dǎo)出形而上的抽象哲學(xué)思維和彼岸世界的宗教思維。
語言是一個民族最深刻的文化基因,是導(dǎo)致不同民族文化差異的最根本的原因之一。弄清楚基于語言和思維方式差異而存在的中西方文化的不同點及其產(chǎn)生原因,將有助于西方文化的交流,增進彼此的理解。