李婧
[摘 要] 口譯中聽(tīng)辨的特點(diǎn)決定了口譯中的聽(tīng)辨并非指語(yǔ)音信息在口譯員頭腦中的簡(jiǎn)單的直接內(nèi)化,而是在“聽(tīng)”與“辨”過(guò)程中,口譯員本身積淀的文化經(jīng)驗(yàn)影響和制約其聽(tīng)辨能力。本文從口譯聽(tīng)辨的認(rèn)知特點(diǎn)開(kāi)始研究口譯聽(tīng)辨的特殊性,繼而以圖式理論為支撐,得出跨文化知識(shí)對(duì)于聽(tīng)辨的重要性,試圖從深層的角度找出跨文化因素與聽(tīng)辨的內(nèi)在聯(lián)系及其對(duì)聽(tīng)辨產(chǎn)生的重大影響。
[關(guān)鍵詞] 跨文化 ;口譯:聽(tīng)辨;圖式
[中圖分類號(hào)]? G642? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2019) 11-0098-02
口譯從“聽(tīng)辨”開(kāi)始,口譯員便開(kāi)始自動(dòng)化或半自動(dòng)化地使用其各種認(rèn)知技能對(duì)輸入的信息進(jìn)行解碼及存儲(chǔ)?!奥?tīng)辨”,不僅要“聽(tīng)” 還要“辨”,即在信息輸入的過(guò)程中進(jìn)行思考、分析。毫無(wú)疑問(wèn),口譯的成敗在很大程度上取決于聽(tīng)辨過(guò)程。所以,在教學(xué)過(guò)程中,教師要想提高譯員的口譯能力,提高聽(tīng)辨能力是關(guān)鍵。
一 聽(tīng)辨的形成
(一)聽(tīng)辨形成的認(rèn)知特點(diǎn)
根據(jù)語(yǔ)音學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的研究成果,人類對(duì)有聲語(yǔ)言的任何理解都是對(duì)語(yǔ)言聽(tīng)覺(jué)分析開(kāi)始的,這便是語(yǔ)言的開(kāi)始加工的起始階段,即“聽(tīng)辨”[1]? ?!奥?tīng)辨”是口譯過(guò)程中的第一階段。在口譯聽(tīng)辨的過(guò)程中,譯員“聽(tīng)”即接收到原語(yǔ)信息,并加以“辨”識(shí),即通過(guò)種種分析手段把接收到的信息結(jié)合語(yǔ)言和語(yǔ)言外的多種信息,納入我們的理解范疇,以便儲(chǔ)存和輸出。
認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為:“聽(tīng)辯”過(guò)程即是信息解碼的過(guò)程,是一種信息加工的過(guò)程。聽(tīng)力實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵是聽(tīng)力理解,它由五個(gè)成分構(gòu)成,如圖1所示。
聽(tīng)辨是人腦接收到并辨識(shí)出來(lái)的語(yǔ)音符號(hào)組成的信息流接收并做出信息的感知或反饋的過(guò)程,通過(guò)短暫的記憶在腦海停留,進(jìn)而進(jìn)行信息的解碼,并且這五個(gè)成分的發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的。“碼”是信息組成的基本要素,而“解”就是把這些接收到的要素進(jìn)行重新地組合,成為有機(jī)的、合理的、可以加以識(shí)別的信息流。由此可見(jiàn),聽(tīng)辨不是一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)接收到的信息解碼過(guò)程,而是一個(gè)信息解碼與意義重構(gòu)的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)行積極的動(dòng)態(tài)思維過(guò)程。聽(tīng)辨理解有兩個(gè)前提,一個(gè)是語(yǔ)言知識(shí),另一個(gè)是言語(yǔ)技能。聽(tīng)辨理解過(guò)程是通過(guò)詞匯、語(yǔ)法及百科知識(shí)等靜態(tài)的陳述性知識(shí)和動(dòng)態(tài)的程序性知識(shí),即認(rèn)知技能的學(xué)習(xí)得以實(shí)現(xiàn)的。從認(rèn)知技能的角度來(lái)看,聽(tīng)辨理解是這樣一個(gè)過(guò)程: 首先,聽(tīng)者迅速對(duì)接受到的內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行捕捉,掌握原語(yǔ)敘述、介紹、論述的線索,而后聽(tīng)者將利用已存的經(jīng)驗(yàn)將話語(yǔ)的主題、語(yǔ)境、語(yǔ)言的前后句法的關(guān)系和其他語(yǔ)言外的“認(rèn)知庫(kù)”信息納入理解軌道。
(二) 聽(tīng)辨母語(yǔ)思維的認(rèn)知過(guò)程
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)聽(tīng)力思維能力的形成必然經(jīng)過(guò)三個(gè)過(guò)程,如圖2所示。
這“三個(gè)階段”的形成和發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的,有著漸進(jìn)性的和累加性的特點(diǎn)。充分了解外語(yǔ)聽(tīng)力思維能力的形成必然經(jīng)過(guò)三個(gè)過(guò)程為制訂合理可行的聽(tīng)力學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)聽(tīng)辨技能的提高提供了可供參照的宏觀框架。就大多數(shù)譯員來(lái)說(shuō),他們已經(jīng)形成了母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)音動(dòng)型,并且已經(jīng)形成了固有的母語(yǔ)的思維方式。按照皮亞杰的理論,思維又是一個(gè)“內(nèi)化”的過(guò)程,“內(nèi)化”一旦實(shí)現(xiàn),就會(huì)對(duì)譯員形成了一種普遍性、約定性的思維慣性的影響。也就是說(shuō)譯員的母語(yǔ)的思維方式,一定會(huì)對(duì)口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨能力產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。母語(yǔ)思維幫助譯員感知“外語(yǔ)語(yǔ)音信息”,運(yùn)用母語(yǔ)的思維方式來(lái)處理語(yǔ)義表象,建立目的語(yǔ)在思維結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義理解的等價(jià)和指向性機(jī)制,以提高聽(tīng)辨的效率。這方面對(duì)于口譯員是有利的,這種影響稱之為正遷移。另一方面: 母語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)音和感知有著普遍性、約定性的思維慣性的影響,一定會(huì)形成外語(yǔ)發(fā)音和感知新的動(dòng)型的強(qiáng)烈干擾,這種影響稱之為負(fù)遷移。[2]由此可見(jiàn),母語(yǔ)的思維定勢(shì)對(duì)聽(tīng)者對(duì)于其他語(yǔ)言的聽(tīng)辨既有積極的影響,又有消極的影響。
二口譯聽(tīng)辨的特點(diǎn)
口譯中的聽(tīng)辨難度較高,如語(yǔ)音變體增多,背景知識(shí)復(fù)雜。這是因?yàn)榭谧g中所遇到的聲音都是真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)音。聽(tīng)力的信息輸入具有呈線性,表現(xiàn)出“連續(xù)性”成串語(yǔ)音的運(yùn)動(dòng)性質(zhì)??谧g聽(tīng)辨與外語(yǔ)聽(tīng)力的區(qū)別表現(xiàn)在:聽(tīng)力練習(xí)的聽(tīng)辨材料是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音而且會(huì)在較為安靜的環(huán)境中去練習(xí),語(yǔ)速也較為穩(wěn)定。口譯的聽(tīng)辨現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境是復(fù)雜多變的,譯員往往對(duì)發(fā)言者的語(yǔ)音面貌,說(shuō)話風(fēng)格一無(wú)所知。口譯的聽(tīng)辨必須是語(yǔ)音辨識(shí)與詞義、語(yǔ)層、篇章理解同步進(jìn)行,在此過(guò)程中還伴隨預(yù)測(cè)和判斷的行為。因此,在聽(tīng)辨解碼的過(guò)程中需要譯員將所聽(tīng)信息與大腦對(duì)的材料認(rèn)知有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)將新的知識(shí)和經(jīng)歷與在認(rèn)知框架中現(xiàn)存的知識(shí)和經(jīng)歷相互融合而獲得的?!翱缥幕瘓D式的作用在于可以從更廣一些語(yǔ)篇的意義層面上提醒譯員,使得譯員對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)音分布有一種整體意義上的期待或預(yù)測(cè)行為,故此不但可以幫助譯員完成聽(tīng)辨,還可以提示原語(yǔ)詞義,幫助譯員理解等重要作用,同時(shí)反過(guò)來(lái)也會(huì)促進(jìn)譯員對(duì)某些難識(shí)別的語(yǔ)音的辨析?!盵3]譯員可以利用一些諸如常識(shí),專業(yè)知識(shí)、邏輯、主題等更廣一些的手段對(duì)下文有所期待,并在聽(tīng)辨現(xiàn)有語(yǔ)音中“猜”出要聽(tīng)語(yǔ)音群。譯員常常會(huì)感覺(jué)到當(dāng)聽(tīng)到自己所熟悉的材料時(shí),處理起來(lái)得心應(yīng)手。即使遇見(jiàn)生詞也能根據(jù)上下文“辨”出他們的意思,并有較好的理解;但是當(dāng)遇到一些不熟悉的材料或與本國(guó)文化有差異的材料時(shí),即使材料的生詞很少,仍是難以有透徹的理解。盡管有時(shí)能聽(tīng)懂字面意思,卻不能辨識(shí)原語(yǔ)的真正含義。這往往是因?yàn)榭谧g員對(duì)這些材料的相關(guān)背景知識(shí)缺乏了解。
在口譯中的聽(tīng)辨又與一般的聽(tīng)力練習(xí)差別巨大,有著一次性、時(shí)間的急迫性和判斷的及時(shí)性的特點(diǎn)。作為聽(tīng)者的譯員要主動(dòng)回應(yīng)聽(tīng)到的信息,并結(jié)合適合自身理解記憶的各種加工,并且在很短的時(shí)間做出回應(yīng)。如果譯員對(duì)所聽(tīng)到的語(yǔ)料熟悉,即有相應(yīng)的文化的圖式,在聽(tīng)力的解碼過(guò)程中能夠較為輕松的克服母語(yǔ)思維的負(fù)遷移,就能及時(shí)辨識(shí)出較為難理解的句子或篇章,口譯工作就能較為順利地進(jìn)行了。
三 文化圖式對(duì)口譯聽(tīng)辨能力的影響
聽(tīng)力雖然是一種接受性語(yǔ)言技能,但聽(tīng)者在聽(tīng)的過(guò)程中并不是簡(jiǎn)單、機(jī)械地接受聲音符號(hào),而是在接收信息的同時(shí),調(diào)動(dòng)既存圖式通過(guò)一系列思維活動(dòng)去分析、篩選、合成、歸納,從而在聽(tīng)者一端實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的重構(gòu)[4]。聽(tīng)力理解模式有兩種:“自下而上”和 “自上而下”兩種處理方式。“自下而上”加工處理方式,是指聽(tīng)者由接收到的語(yǔ)音信息時(shí)啟動(dòng),首先激活最底層、最基本的詞語(yǔ)圖式,繼而再組合成短語(yǔ)圖式,最后句子進(jìn)行解碼和理解。這種處理信息的方式是聽(tīng)著先對(duì)單詞、詞組等細(xì)節(jié)進(jìn)行理解。“自上而下”加工, 即從高級(jí)的圖式開(kāi)始,利用大腦的已存圖式進(jìn)行分析處理,對(duì)新信息預(yù)測(cè)、選擇、總結(jié)的信息處理方式。這種“自上而下”處理信息的方式可以使聽(tīng)者對(duì)接收到信息做出快速的反應(yīng)。在聽(tīng)辨中,兩種方式是相輔相成、相互作用,同時(shí)發(fā)生在信息解碼的整個(gè)過(guò)程中。使輸入新信息與大腦已有圖式知識(shí)的相互融合,達(dá)到理解的目的。
如果譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中,能“聽(tīng)”出材料的每個(gè)單詞,但對(duì)整個(gè)句子闡述的真正含義不能“辨”識(shí)出來(lái)或是理解起來(lái)感到吃力,究其原因很難可能是缺乏對(duì)材料文化知識(shí)的缺乏。具有西方背景知識(shí)的譯員能夠緊跟說(shuō)話者的思路,整個(gè)口譯工作更加流暢。另外豐富的背景知識(shí)可以彌補(bǔ)譯員詞匯量的不足和句法知識(shí)欠缺,它能使譯員忽略某些語(yǔ)言困難而從語(yǔ)義層面、整體意義理解材料。譯員大腦中的圖式會(huì)采取“自上而下”和“自下而上”兩種方式相互結(jié)合來(lái)處理聽(tīng)力材料,故而可以使聽(tīng)辨理解更高效、更準(zhǔn)確。聽(tīng)辨的中信息輸入有“線性”的特點(diǎn),所以譯員從聽(tīng)到第一單詞起,開(kāi)始啟動(dòng)最基本的方式是“自下而上”即語(yǔ)言圖式發(fā)揮作用,對(duì)語(yǔ)音、單詞等解碼,對(duì)語(yǔ)句產(chǎn)生最基本理解?!白陨隙隆钡男畔⑻幚矸绞綍?huì)使譯員更注意對(duì)材料的主要觀點(diǎn)等深層次的內(nèi)容使理解,使聽(tīng)到的內(nèi)容連貫、完整,聽(tīng)辨速度也得到提高。在整個(gè)聽(tīng)辨理解過(guò)程中,譯員會(huì)充分運(yùn)用其認(rèn)知力,在“自下而上”和“自上而下”不斷交替解碼的過(guò)程中,譯員始終處于一個(gè)積極主動(dòng)的思考狀態(tài)。
對(duì)目的語(yǔ)的日常生活相關(guān)的內(nèi)容圖示的積累,一定會(huì)涉及目的語(yǔ)的國(guó)家相關(guān)的文化背景知識(shí)的了解。在教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)口譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面的了解與研究。譯員才會(huì)在口譯過(guò)程中更為主動(dòng)、有效地運(yùn)用“自上而下”高級(jí)方式來(lái)解碼接收的信息。
總之,口譯員具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),所以口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨障礙往往是源于跨文化因素所導(dǎo)致。聽(tīng)辨理解“自下而上”和“自上而下”的信息處理方式要求譯員要有意識(shí)地增加目的語(yǔ)語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式,也證明了跨文化背景知識(shí)對(duì)聽(tīng)辨的重要性。認(rèn)知主義文化觀給我們這樣一個(gè)啟示:雖然譯員在自己的文化環(huán)境中已經(jīng)潛移默化地成為自己本族文化和個(gè)性特點(diǎn)的認(rèn)知程序或圖式,但是新的文化認(rèn)知圖式卻可以從后天的學(xué)習(xí)中習(xí)得。教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)跨文化差異對(duì)聽(tīng)辨能力的影響,使口譯員更加重視目的語(yǔ)文化圖式的習(xí)得,對(duì)于提高口譯中“聽(tīng)辯”的效率意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1][3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]朱放成.聽(tīng)力理解的思維特征與聽(tīng)力學(xué)習(xí)策略[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003(92).
[4]劉暢. 文化認(rèn)知與聽(tīng)力教學(xué)[J].外語(yǔ)教育,2001(1).
(責(zé)任編輯:姜海晶)