国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式研究

2019-12-12 00:39王芳
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年28期
關(guān)鍵詞:英譯

王芳

摘 要 伴隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游環(huán)境得到改善,有關(guān)于旅游的相關(guān)宣傳內(nèi)容也逐漸增多,作為一種傳統(tǒng)的旅游宣傳方式,旅游宣傳冊則是其中一項(xiàng)。本研究以旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式為研究核心,明確英譯質(zhì)量的評估指標(biāo),并提出評估模式構(gòu)建的基本途徑與流程,在驗(yàn)證中分析旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式的價(jià)值。

關(guān)鍵詞 旅游宣傳冊 英譯 翻譯質(zhì)量 評估模式

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

0引言

雖然旅游宣傳冊的英譯有其獨(dú)特性,但也同樣要遵循最基本的翻譯規(guī)律。當(dāng)前,有關(guān)于翻譯質(zhì)量評估模式的概念界定,學(xué)術(shù)領(lǐng)域還并未形成統(tǒng)一的概念和定義。翻譯質(zhì)量評估的內(nèi)容,國內(nèi)的相關(guān)研究開始逐漸增多,結(jié)合現(xiàn)有研究資料,望能夠打造旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估新模式。

1旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估指標(biāo)選擇

1.1語言指標(biāo)

旅游宣傳冊的核心還是強(qiáng)調(diào)對旅游資源的宣傳過程,這就離不開語言指標(biāo)發(fā)揮作用。作為宣傳冊的基礎(chǔ)構(gòu)成要素,英譯質(zhì)量的好與壞,與語言指標(biāo)有著直接的聯(lián)系。語言在語言宣傳冊之上,多是以文本的方式存在,在翻譯的過程中對原語語言的把控,要結(jié)合原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容的語言表達(dá)特點(diǎn),根據(jù)不同需求來做到內(nèi)容的合理優(yōu)化,這對語言指標(biāo)有著嚴(yán)格要求。如按照具體語言構(gòu)成的要素劃分,可以是字、詞、句和段,形成一種原文和目的語法翻譯過程中的對應(yīng)關(guān)系,包括內(nèi)在含義和邏輯與修辭。

1.2宣傳主體指標(biāo)

旅游宣傳冊的核心是以宣傳主體為主,旅游主體或是一座城市、一個(gè)景點(diǎn),又或是一個(gè)店鋪和一個(gè)酒店,最終宣傳的目的是都為了旅游業(yè)的健康發(fā)展。為了能夠體現(xiàn)出旅游宣傳冊的宣傳效果,則需要對宣傳主體完成準(zhǔn)確的英譯。因?yàn)樾麄髦黧w在宣傳冊上占據(jù)絕大比重,準(zhǔn)確的英譯能夠吸引游客,帶給游客以更直觀的信息和內(nèi)容,展現(xiàn)出旅游宣傳冊本身的“宣傳”功能。

1.3目的指標(biāo)

旅游宣傳冊的核心目的是起到宣傳效果,為此在進(jìn)行英譯的過程中,既要照顧到信息的完整性,也要從信息的感染力著手,不單單是通過直譯的方式來完成信息的傳遞,對英譯過程提出了嚴(yán)格的要求。當(dāng)前旅游宣傳冊的印發(fā),多是為了達(dá)到商業(yè)價(jià)值,是否能夠在英譯之后更吸引游客,成為英譯質(zhì)量的一個(gè)重要加分項(xiàng)。

1.4結(jié)構(gòu)指標(biāo)

雖然旅游宣傳冊的核心主旨還是要以宣傳為主,但結(jié)構(gòu)因素也是一個(gè)不可或缺的組成部分,結(jié)構(gòu)的合理安排,能夠使得宣傳冊帶給人的第一眼就能形成深刻的印象。宣傳冊的文字、圖片的排版和編排,都是結(jié)構(gòu)指標(biāo)的考量要素,這些內(nèi)容的有效性,對英譯質(zhì)量也將產(chǎn)生影響,是一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),要結(jié)合需求嚴(yán)格執(zhí)行。

1.5文化指標(biāo)

文化翻譯本身就是一個(gè)重大的翻譯難題,旅游宣傳冊本身就具有文化屬性,在翻譯的過程中要能夠有效的完成對文化內(nèi)涵的詮釋。以在我國的旅游宣傳冊當(dāng)中,朝代、名人、特產(chǎn)等等,翻譯的過程中要做到精準(zhǔn)、具體,適當(dāng)?shù)乜梢赃M(jìn)行簡單的介紹,使得文化的認(rèn)同感增強(qiáng),展現(xiàn)出翻譯價(jià)值。

1.6創(chuàng)造性指標(biāo)

創(chuàng)造性指標(biāo),指的是譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,創(chuàng)造性的翻譯一些內(nèi)容。當(dāng)然,創(chuàng)造性也并非是隨意性,而是結(jié)合不同的內(nèi)容來確定不同的翻譯方式,從而更好地幫助受眾群體,也能夠?qū)⒙糜涡麄鲀援?dāng)中的內(nèi)容更具體的呈現(xiàn)出來。

2旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建與流程

旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建,需要充分考慮到各項(xiàng)指標(biāo)要素,以這些基礎(chǔ)性的要素為核心,才能夠保證英譯質(zhì)量的提升。同時(shí),也要明確各個(gè)基本流程,最終展現(xiàn)出英譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建意義。

2.1評估框架構(gòu)建

旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估框架的構(gòu)建,其中包含的基礎(chǔ)性指標(biāo)有語言、宣傳主體、目的、結(jié)構(gòu)、文化和創(chuàng)作性等指標(biāo),并通過分值、人評和總評等基礎(chǔ)項(xiàng),得出最終的評估框架?;A(chǔ)性的指標(biāo)在前文已經(jīng)介紹,評估側(cè)重點(diǎn)主要是放在這幾個(gè)方面的具體表現(xiàn)上,英譯過程這些指標(biāo)做的越好,則說明評估越有效。在分值方面,是根據(jù)譯者的實(shí)際情況完成打分,人評的綜合性評價(jià)結(jié)合總評的定量評價(jià),得出最終的評估分?jǐn)?shù),用以來作為旅游宣傳冊的評估根本。

2.2評估量表確定

量化評分是評估模式構(gòu)建的核心組成部分,定量評估的方式使得各項(xiàng)指標(biāo)更細(xì)化,更具體,也更容易找到側(cè)重點(diǎn)。旅游宣傳冊,最終目的是達(dá)到旅游宣傳的目標(biāo),促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。翻譯作為一種語言上的藝術(shù),自然旅游宣傳冊當(dāng)中的語言指標(biāo)要占據(jù)量化評估的絕大比重,達(dá)到70%,并將其分為表層的語義表現(xiàn)50%,深層的邏輯思維占20%。宣傳主體的量化標(biāo)準(zhǔn)擁有一票否決權(quán),宣傳主體明確是英譯的根本。而后的各項(xiàng)指標(biāo)中,目的占比10%,結(jié)構(gòu)占比10%,文化占比5%,創(chuàng)造性占比5%。評估量表確定之后,旅游宣傳冊的英譯質(zhì)量評估模式則初步形成。

2.3明確評估流程

在對旅游宣傳冊英譯評估的過程中,具體評估流程確定如下:(1)閱讀旅游宣傳冊原文,并了解其中所介紹的內(nèi)容和深層的含義,開始翻譯;(2)翻譯完成之后,判斷語法、用詞方面的錯(cuò)誤問題;(3)對英譯本的翻譯邏輯和深層意義翻譯效果進(jìn)一步的解答;(4)從語言層次著手來分析譯文和原文是否對應(yīng);(5)結(jié)合其他指標(biāo)要素,完成分析與調(diào)查;(6)綜合評分,定量評分,以此來判斷是否有合理性。

綜上所述,旅游宣傳冊的英譯質(zhì)量評估模式的形成,能夠進(jìn)一步增強(qiáng)我國對于旅游宣傳冊英譯的重視程度,在完善的評估質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系中,帶給外來游客以新的體驗(yàn),不斷提升我國旅游業(yè)的知名度。

參考文獻(xiàn)

[1] 朱瑩.旅游宣傳冊翻譯中的隱轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[J].海外英語,2013(04):147-150.

[2] 曾丹,陸志軍.香港旅游宣傳冊中英文版本翻譯策略探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2011,27(07):68-69+91.

[3] 匡曉文.國際旅游島宣傳冊英譯案例分析與改進(jìn)建議[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,11(01):31-34.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
《論語》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法