傅 瑛
(安徽黃山學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 黃山 245041)
“圣人”是中國傳統(tǒng)文化的重要概念。不同時(shí)期,古圣先賢的圣人觀各不相同,這就使得“圣人”被賦予了豐富的含義。在中國傳統(tǒng)文化中,“圣人”不僅是一種稱謂,更是道德表率、文化象征和價(jià)值體現(xiàn)。中國文化向外推介或文學(xué)作品的外譯,“圣人”是個(gè)不可回避的核心概念。
“圣人”通常如何英譯?中國漢英平行語料大世界的“圣人”多集中在四大名著之中,傳統(tǒng)典籍甚少。盡管四大名著“圣人”樣本量不大,但很具代表性,基本涵蓋了“圣人”英譯的典型特征。文中未作注釋出處的例子均取自漢英平行語料庫,非典型特征的例句來自BCC語料庫的雙語漢英語料庫,文中會(huì)注解出處。那么,中國傳統(tǒng)的“圣人”傳達(dá)什么概念?現(xiàn)有的英譯與傳統(tǒng)的“圣人”概念對(duì)等嗎?如果不對(duì)等,譯者是如何處理的?傳統(tǒng)文化概念的英譯有哪些翻譯方法及策略?翻譯如何體現(xiàn)動(dòng)態(tài)的語義演變?認(rèn)知語言學(xué)是如何闡釋這些現(xiàn)象?這些都是本文要回答的問題。
詞語在使用中不斷變化。語義是動(dòng)態(tài)靈活的,語義變化包括語義擴(kuò)大、語義縮小、語義轉(zhuǎn)移等。但語義又是穩(wěn)定的,語義演變都是圍繞基本義,原則性多義分析法稱之為認(rèn)可語義[1]33-75?!笆ァ弊謱傩温曌郑温曌值男问胶鸵饬x是緊密相連的?!笆ァ?,無論是字形,還是語義,千百年來歷經(jīng)改變,但萬變不離其宗。
先來看“圣”的字形演變(見圖1)。
甲骨文形像人上著大耳,從口。像人上著大耳,強(qiáng)調(diào)耳朵聽覺的敏銳;從口,本義是嘴巴,此指聲音的來源。金文形聲化為從耳口。戰(zhàn)國文字進(jìn)一步將口、王結(jié)合為呈字,呈聲。篆文、隸書、楷書皆承戰(zhàn)國文字字形而來,在六書中屬于形聲?!笆ァ弊值淖中窝葑兏嬖V我們聽覺是否敏銳,進(jìn)而是否聞道,是否通達(dá)天地之正理,決定了一個(gè)人是否為圣。
圖1
再來看“圣”的語義演變。
《說文解字》注:“圣,通也?!奔措p耳通順。朱俊聲《通訓(xùn)定聲》有言“耳順之謂圣”,即無所不通、精通一事。李孝定《甲骨文字集釋》中指出:“圣之初誼為聽覺官能之敏銳,故引申訓(xùn)通;賢圣之意,又其引申也。聰、聲、圣三字同源,其始當(dāng)本一字?!薄笆ァ弊轴屃x與“圣”字字形演變完全吻合。
上列釋義顯示了“圣人”語義從一般到特殊的演變過程,即從泛指任何的聰明人到專指具體的有智慧的人,如孔子、皇上、皇后、菩薩等?!笆ト恕钡恼Z義是個(gè)變化發(fā)展的過程,具體語境“圣人”所指不同,且含義也不盡相同。
“圣人”語義經(jīng)過演變,不同語境指稱各異,英譯中如何解讀?我們來看語料庫四大名著的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。必須申明一下的是《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》“圣人”的譯本變體不多,且大致相同,而《三國演義》“圣人”英譯變體有9種,且與前三個(gè)名著截然不同,故分別繪制“圣人”英譯頻次圖。
表1《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》“圣人”英譯頻次
sageConfuciusthe SageMajestiesConfuciusthe worthiestshoulders西游記72紅樓夢(mèng)141151水滸傳1
表2 《三國演義》圣人英譯頻次
首先,四大名著“圣人”英譯的頻次表顯示sage在譯文中使用最多。這也與“圣人”的基本釋義吻合,即有大智慧的人、聰慧的人。我們可以這樣理解,“圣人”與sage屬對(duì)等詞,這也是為什么譯文中“wise+名詞”變體使用不多的原因。必須一提的是,譯文中最常見的sage,前面有the,專指孔子。如下例,楊譯、霍譯均將“圣人”譯成The Sage,都指孔子。
例1:黛玉道:“圣人說,誨人不倦?!?/p>
“The Sage says ‘tireless in teaching others'.”quipped Daiyu.(楊憲益、戴乃迭譯文,以下稱楊譯)
“Nonsense!" said Dai-yu,“The Sage tells us that we should be ‘tireless in teaching others'.”(Hawkes & Minford譯文,以下稱霍譯)
其次,是專指孔子的釋義,即“圣人”的第二個(gè)語義。“圣人”專指孔子,是根深蒂固的中國傳統(tǒng)儒家思想的體現(xiàn)??鬃幼鳛槭ト说男蜗筘灤┲袊鴰浊甑臍v史,其譯文的表現(xiàn)形式即翻譯方法,有音譯(Confucius)、音譯+直譯(Confucius the Sage)、直譯(the Sacred One)、直譯+音譯(the Holy One (Confucius))。
再次,“圣人”的第三個(gè)釋義,是對(duì)帝王的尊稱,在《紅樓夢(mèng)》中有一例;“圣人”的第四個(gè)釋義稱皇后、皇太后,《紅樓夢(mèng)》中亦有一例。
例2:要知道那朝廷是受命于天,若非圣人,那天也斷斷不把這萬幾重任交代。
What you have to remember is that Emperors hold their power from Heaven,and it's unthinkable that Heaven should lay the huge responsibility of empire on any but the worthiest shoulders.
例3:于是太上皇、皇太后大喜,深贊當(dāng)今至孝純?nèi)?,體天格物,因此二位老圣人又下諭旨,說椒房眷屬入宮,未免有關(guān)國體儀制,母女尚未能愜懷。
When Their Old Majesties saw this Memorial they were very pleased and praised the Emperor for his piety and goodness—“doing Heaven's work among men” they called it.
這兩例皆出自英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德。例2譯文前面已出現(xiàn)Emperors,后面就用轉(zhuǎn)喻了,不僅避免了重復(fù),也與responsibility完美搭配。此處屬意譯。例3上下文顯示此處的“圣人”指太上皇、皇太后,譯文Majesties指皇室,前面的old傳達(dá)了這兩位皇室成員與皇上的關(guān)系,非常貼切,屬對(duì)等翻譯。
最后,表二中有個(gè)有趣的現(xiàn)象,即圣人是teacher,這里的圣人專指孔子,這種翻譯運(yùn)用了隱喻,即從本體圣人映射到喻體teacher,讓抽象復(fù)雜的概念具體簡單化。其變體the wise teacher和Confucius the teacher,翻譯方法為直譯+隱喻、音譯+隱喻。
綜上,“圣人”英譯語義集中在前四項(xiàng),語義1指有超凡智慧的人,語義2專指孔子,語義3指帝王,語義4指皇后、皇太后等皇家成員?!笆ト恕庇⒆g的翻譯方法有直譯(如sage,wise man,the sacred one,the holy one)、音譯(Confucius)、音譯+直譯(Confucius the Sage)、直譯+音譯(the Holy One (Confucius))、意譯(轉(zhuǎn)喻、隱喻)(worthiest shoulders,teacher)、直譯+隱喻(the wise teacher)、音譯+隱喻(Confucius the teacher)。據(jù)此,我們繪制了語料庫“圣人”英譯的語義分布圖和翻譯方法圖。
圖1語料庫“圣人”英譯的語義分布圖
圖2語料庫“圣人”英譯翻譯方法
由上可以看出,圖2的翻譯方法中直譯占比最大,音譯次之,意譯再次,這與圖1“圣人”的語義分布圖完全吻合,即翻譯方法與語義休戚相關(guān),認(rèn)可語義通常用直譯,衍生語義根據(jù)具體語境,可采用其他翻譯方法或翻譯方法的組合形式。其次,“圣人”英譯中直譯占65%、音譯占11%、意譯僅為7%,即中國四大名著“圣人”英譯異化策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過歸化。再者,當(dāng)目標(biāo)語和源語不能對(duì)等或無法對(duì)等時(shí),轉(zhuǎn)喻、隱喻不失為很好的翻譯策略。最后,基于語料庫的四大名著“圣人”英譯沒有出現(xiàn)注解或不譯的方法。
語言結(jié)構(gòu)就像非語言的概念結(jié)構(gòu)一樣,也有原型效應(yīng)[2]57[3]。“圣”,無論是字形,還是語義演變,告訴我們首先形式和意義是統(tǒng)一的;其次,字形和意義的演變都是在第一個(gè)字形和語義的基礎(chǔ)之上的變化,第一個(gè)字形和語義就成為其他字形和語義的原型,即提及“圣”字,人們第一個(gè)想起的概念。語義范疇就是典型的原型范疇。語義范疇的各個(gè)義項(xiàng)之間的語義距離、語義關(guān)系、語義延伸是不等同的,因而有中心和邊緣之分,即中心義項(xiàng)和邊緣義項(xiàng)。中心義項(xiàng)起到原型義項(xiàng)的作用,是第一個(gè)蹦到人們腦子里的義項(xiàng),是人們獲得的最早的、最基本的、廣泛認(rèn)可的義項(xiàng)。其他的衍生義項(xiàng)都是圍繞這個(gè)原型義項(xiàng)不斷向外輻射逐步形成的。與個(gè)別詞匯形式相關(guān)的語義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成由中心或原型意義組成的意義輻射范疇。[4]85
我們說語義范疇有中心和邊緣之分,中心義項(xiàng)所占比重最大,衍生義項(xiàng)的比重根據(jù)衍生順序以此類推。為什么翻譯時(shí),翻譯方法圖與語義分布圖吻合度較高?我們認(rèn)為翻譯方法也是一種原型范疇,直譯處于中心,音譯、意譯及組合屬輻射范疇。說兩種不同語言的人們最初交流時(shí)采用的方法始于對(duì)等物,體現(xiàn)在翻譯中就是雙方共有的物對(duì)物的翻譯,如蘋果、太陽、樹、鳥等。當(dāng)一方有另一方?jīng)]有,出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,只能音譯,例如沙發(fā)、巧克力、咖啡、茶等。表示復(fù)雜概念時(shí),直譯、音譯無法表達(dá),意譯應(yīng)運(yùn)而生,或相關(guān)翻譯方法的組合也用于表達(dá)復(fù)雜概念。
基于語料庫的“圣人”英譯表明翻譯方法與語義休戚相關(guān),認(rèn)可語義通常用直譯,衍生語義根據(jù)具體語境,可采用其他翻譯方法或翻譯方法的組合形式。如果我們把語義系統(tǒng)和翻譯方法都看成是原型范疇,就不難理解翻譯方法與語義之間的親密關(guān)系了。
歸化和異化是截然不同的翻譯策略。Venuti[5]85稱歸化體現(xiàn)在翻譯方法意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯的使用;異化則包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯和直譯四種翻譯方法。歸化和異化映射了譯者對(duì)原文和譯文的文化態(tài)度。學(xué)界對(duì)翻譯中的歸化、異化所持態(tài)度各異。最具代表性的,如Venuti[5]20倡導(dǎo)異化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)異化可“保留原文的語言和文化特色,使目標(biāo)語讀者感受到異域文化的存在和魅力”。李建軍[6]107的主張很折衷:從翻譯的目的看,文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴(kuò)大本族文化的影響;從譯文的可讀性和讀者的可接受性看,為了更好地讓讀者能夠理解出發(fā)語的文化內(nèi)涵,應(yīng)該采用歸化翻譯原則。
基于語料庫的“圣人”英譯表明異化策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過歸化,這與文化翻譯論的主流觀點(diǎn)一致。我們也同意,在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化時(shí),相較于意譯,直譯和音譯更能保留源語文化特色。但不得不說的是,從語義上來講,中國四大名著中有些“圣人”直譯有待商榷,我們來看如下三例,皆取自C.H.Brewitt-Taylor翻譯的《三國演義》(Romance of Three Kingdoms)。
例4:圣人云:小不忍則亂大謀。
The Holy One says:“If one cannot suffer small things,great matters are imperiled."
例5:圣人云:國家將亡,必有妖孽。
The Sacred One says that extraordinary phenomena presage the destruction of a state.
例6:圣人云:至誠之道,可以前知。
The Holy One (Confucius) has said that it is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow.
這三例中的“圣人”均指孔子,前兩例采用了直譯,后一例屬直譯+音譯,都屬異化。但源語和目標(biāo)語的語義對(duì)等嗎?我們來看英文holy和sacred的基本語義。
牛津電子詞典對(duì)holy的第一條語義,即基本語義或認(rèn)可語義,為dedicated or consecrated to God or a religious purpose;sacred,同樣sacred的基本語義注釋為connected with God or a god or dedicated to a religious purpose and so deserving veneration,其他電子詞典對(duì)這兩個(gè)單詞的釋義大同小異。根據(jù)釋義,我們可以看出holy和sacred屬同義詞,且具有非常濃厚的宗教色彩,這兩個(gè)單詞一出現(xiàn),就預(yù)設(shè)了上帝和基督教。
但孔子是儒家文化的典型代表,holy和sacred將其賦予宗教色彩顯然不合時(shí)宜。這兩個(gè)詞的運(yùn)用,貌似直譯,但實(shí)為異化,即用目標(biāo)語文化闡釋源語文化,且張冠李戴,誤讀了中國傳統(tǒng)文化中的圣人。我們要做的不是從歷史和翻譯的角度來討論翻譯的歸化與異化,我們要關(guān)注的是從認(rèn)知來闡釋語義的傳達(dá),特別是中國傳統(tǒng)文化對(duì)外推介中的誤譯。歸化也好、異化也罷,都應(yīng)該建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,盡量做到語義對(duì)等。直譯、音譯如果不能達(dá)到語義對(duì)等,意譯也不失為更好的翻譯方法,例2就是個(gè)很好的例子。
傳統(tǒng)意義上講,隱喻僅被視為一種修辭手段,歷史語義學(xué)家將其視作語義變化的指示器。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是純語言現(xiàn)象,但越來越多認(rèn)知語義學(xué)的研究[7-10]將隱喻視為一種認(rèn)知機(jī)制。隱喻作為一種認(rèn)知機(jī)制,某一具體的概念域被映射到另一抽象的概念域之中,前者稱之為始源域,后者稱之為目標(biāo)域。隱喻語義主要來自于范疇化認(rèn)知過程中范疇之間的語義映射。[11-14]
意象的文化參照越具體,翻譯中要保留這一意象就越困難。[15]241翻譯也是認(rèn)知活動(dòng),是從始源語到目標(biāo)語的映射;翻譯中的隱喻轉(zhuǎn)喻是從始源域到目標(biāo)域的映射。鑒于“圣人”在中國傳統(tǒng)文化中的地位,或孔子作為中國儒家思想的代表人物,翻譯再現(xiàn)這一意象著實(shí)困難?!度龂萘x》“圣人”英譯最多的概念隱喻就是Confucius is a teacher,即“圣人”是老師:孔子是教誨世人的老師。孔圣人除了是老師,還是什么?BCC語料庫有下例:
例7:中國的古圣人孔子曾說過:“千里之行,始于足下。"
A journey of a thousand miles,according to the Chinese philosopher Confucius,begins with a single step.
例7表明的概念隱喻是Confucius is a philosopher:孔子是哲學(xué)家。中國傳統(tǒng)的儒家思想本身就是哲學(xué),這個(gè)學(xué)說的代表人物稱其為哲學(xué)家再合適不過。
當(dāng)目標(biāo)語受眾不明白孔子是誰、是什么樣的人、在中國文化中有什么樣的地位的時(shí)候,這種隱喻的譯法確實(shí)能幫助早期的受眾形成目標(biāo)語的中國傳統(tǒng)文化中的圣人意象,盡管意象之間有差異。傳統(tǒng)文化翻譯的隱喻策略契合Peter Newmark[16]總結(jié)的隱喻翻譯的七種策略中的第五點(diǎn),即用相同意義的目標(biāo)語意象替換始源語意象。因此,我們說,當(dāng)目標(biāo)語和源語不能對(duì)等或無法對(duì)等時(shí),隱喻不失為很好的翻譯策略。
我們知道語義是一個(gè)不斷變化發(fā)展的過程,相同的詞語在不同的年代、語境中表達(dá)的含義各不相同,中國傳統(tǒng)文化博大精深,“圣人”亦同,各家研究異彩紛呈,諸如道德經(jīng)中的“圣人”[17]、《老子》中的圣人觀[18]、王陽明圣人觀[19]、《易傳》圣人形象[20]55-61、朱熹圣人觀[21]等等。盡管都是“圣人”,但不同時(shí)期的代表人物的圣人觀各不相同,建構(gòu)的圣人意象也不盡相同。我們以道德經(jīng)中的圣人為例,韓金英[17]98對(duì)其的論述為“《道德經(jīng)》中的無為、自然、謙卑、處下、不爭(zhēng)講的是圣人的品格”。圣人的基本語義——具有大智慧的人——太籠統(tǒng),語料庫英譯中使用的譯法都無法闡釋《道德經(jīng)》中的圣人意象了。傳統(tǒng)文化意象的英譯可見一斑。
翻譯時(shí)目標(biāo)語的對(duì)等詞能否表達(dá)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的原始語的語義?答案可想而知。那么如何解決這個(gè)問題?筆者認(rèn)為語義注解或不譯不失為一個(gè)很好的方法。我們來看下例(均取自BCC語料庫):
例8:影片中,我們看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。
In the movie,we see a man who is all at once humble and wise and humorous and intelligent and disciplined and firm and clever.
例8中圣人的意象就很復(fù)雜,譯者就靈活處理了,“man+后置定語從句”的表達(dá)式中的man給讀者的感覺圣人反而是個(gè)普普通通的一般人,后置定語從句充當(dāng)注解,卻賦予了這個(gè)平凡的正常人非凡之處。
例9:婚姻的藝術(shù)并不是期望丈夫是一個(gè)如帶著光環(huán)的圣人或者妻子是帶有羽翼的天使,它不是尋求彼此的完美。
The art of marriage is not expecting the husband to wear a halo or the wife to have the wings of an angle,it is not looking for perfecting in each other.
例9的譯文中沒有任何表達(dá)圣人的詞匯,屬于典型不譯。這種譯法其實(shí)是在告訴讀者婚姻中的圣人是不存在的,都是普通人。試想一下,如果此處直譯或意譯,就有工廠流水線之嫌,太過機(jī)械化、教條化。
例10:圣人有謙誠之心。
He had a lowly heart.
與例9不同,例10屬于非典型的不譯,也都表達(dá)了“圣人即普通人”的深刻哲學(xué)含義,讓譯文的讀者很快進(jìn)入角色,蕓蕓眾生均可為圣。
越是傳統(tǒng)文化的詞匯越不好翻譯。如何再現(xiàn)傳統(tǒng)文化中的意象,是譯者應(yīng)該思考的問題。我們不能說哪個(gè)翻譯方法和策略更有效,但認(rèn)知語義學(xué)能更好地闡釋和指導(dǎo)翻譯,卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。
學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)文化的翻譯傾向于異化?;谡Z料庫“圣人”英譯表明翻譯實(shí)踐中,在傳達(dá)傳統(tǒng)文化意象時(shí),異化有助于保留始源域文化的音形義。但歸化使用得當(dāng),能彌補(bǔ)異化不能傳達(dá)的意象的具體含義,諸如隱喻、轉(zhuǎn)喻的使用、語義注解或不譯。基于語料庫“圣人”英譯只是個(gè)案研究,盡管樣本量不大,但很能說明問題,希望我們的研究能給傳統(tǒng)文化翻譯一些思考和啟示。認(rèn)知語義學(xué)可以作為翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期