王欣欣
摘 ? ?要: 各民族文化及邏輯思維上的差異,導(dǎo)致翻譯困難重重,這就誕生了兩種基本的翻譯觀念。它們有的注重文字,有的注重文化,彼此之間有著極大的差異。基于此,本文對(duì)這兩種基本觀念進(jìn)行比對(duì)分析,以供借鑒。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言翻譯觀 ? ?文化翻譯觀 ? ?對(duì)比
對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和文化是其生存發(fā)展的重要財(cái)富,它是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歷史發(fā)展形成的民族財(cái)富。現(xiàn)代社會(huì)不斷發(fā)展,各民族文化的大繁榮促進(jìn)了民族文化的發(fā)展與傳播,但是受到語(yǔ)言及文化本身差異的影響,其整體交流困難重重。翻譯的出現(xiàn)成了促進(jìn)各民族文化交流的重要途徑,但是在實(shí)際翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到很多語(yǔ)言直譯,這是進(jìn)行文化傳播最大的困難之一。直譯的目的是保證語(yǔ)言的精彩程度及作者的基本觀點(diǎn),但是因?yàn)楦髅褡逦幕g的差異,所以并不能完全直接將其中的精髓展現(xiàn)出來(lái)。文化翻譯本身注重的是對(duì)文化的傳播,使其更加便于理解,但是不能將語(yǔ)言當(dāng)中的神奇之處和優(yōu)美展現(xiàn)出來(lái)。這兩種翻譯觀已經(jīng)是當(dāng)下翻譯最重要的內(nèi)容,對(duì)于當(dāng)今翻譯事業(yè)有著非凡的意義。
一、實(shí)際含義
(一)語(yǔ)言學(xué)翻譯觀
這種翻譯觀一般而言是嚴(yán)格依照其語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu),將其中所要表達(dá)的內(nèi)涵作為基礎(chǔ),完成相關(guān)的翻譯工作。它所追求的是語(yǔ)言的層次性,與原文之間是完全對(duì)等的,具有一定的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這一基本觀點(diǎn)最開(kāi)始是出現(xiàn)在德國(guó)的,其翻譯學(xué)一直屬于應(yīng)用語(yǔ)言的范圍,對(duì)于語(yǔ)言本身有著極高的要求。該觀點(diǎn)中有兩種基本思想:一種是結(jié)構(gòu)主義,另一種是系統(tǒng)功能[1]。
前者一直致力于對(duì)語(yǔ)言機(jī)械屬性和形式特點(diǎn)的翻譯,因此對(duì)語(yǔ)言當(dāng)中所蘊(yùn)含的人文特性及社會(huì)屬性都不夠重視。它將語(yǔ)言本身當(dāng)作一個(gè)封閉的系統(tǒng),只看重其基本結(jié)構(gòu),忽視了語(yǔ)言自身的意義[2]。語(yǔ)言學(xué)翻譯觀正是受到這種思想的影響,一直將語(yǔ)言定位在理想狀態(tài)之下,將單一的語(yǔ)言體系等同于復(fù)雜背景下的語(yǔ)篇。
后者表示在譯文方面不能只單純地偏重于原文或譯文,需要將原文和譯文之間聯(lián)系起來(lái)。另外,他們還表示每一個(gè)層級(jí)都能夠依照各種情境去追求對(duì)等。
例如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),有很多非常難懂的文言語(yǔ)句和人物的名字,無(wú)法追求語(yǔ)言的對(duì)等,也不能在語(yǔ)言對(duì)等下對(duì)其中深刻的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。只有結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和作者的寫(xiě)作背景,以及當(dāng)時(shí)中國(guó)各文化流派的發(fā)展情況,才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品。
(二)文化翻譯觀
在翻譯學(xué)不斷發(fā)展和進(jìn)步下,大部分人都意識(shí)到了在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,無(wú)法將各個(gè)民族之間的文化差異反映出來(lái),文化本身的多元性無(wú)法得到良好的發(fā)展和體現(xiàn)。比如將德國(guó)的文學(xué)著作翻譯成為中文的時(shí)候,大部分中國(guó)人都不能理解德國(guó)的基本文化,也無(wú)法明確其中的重點(diǎn)和所要表達(dá)的思想。在這種意義上,翻譯就失去了本身進(jìn)行文化傳播的重要意義,文化翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。
例如,在翻譯《西游記》時(shí),怎樣將其中的神話故事翻譯成為西方人可以直接進(jìn)行理解的取經(jīng)文化,但同時(shí)不能完全失去中國(guó)的基本特色,這就需要翻譯者具有極高的文化造詣?wù)Z言水平。倘若直接將其翻譯成為一個(gè)和尚帶領(lǐng)著一個(gè)仆人和兩個(gè)寵物去旅游的故事,那么文化翻譯的本身的意義將不復(fù)存在。
二、比對(duì)
(一)相同之處
這兩種觀點(diǎn)的最終目標(biāo)是一致的,它們都是要將全世界優(yōu)秀的文化作品運(yùn)用本民族能夠理解和接受的形式展現(xiàn)出來(lái),從而了解到更多的世界文化,實(shí)現(xiàn)全球文化的大繁榮。
這兩種觀念對(duì)于人才的要求是相同的。它們都是需要精通各種民族思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,只有完全具備了這些基本素質(zhì),才可以翻譯出更多優(yōu)秀的作品,這樣才能夠達(dá)到文化交流的主要目的。
(二)不同之處
1.原則不同
語(yǔ)言學(xué)的原則主要針對(duì)的是語(yǔ)言的科學(xué)性及嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯時(shí)其中的譯文和原文之間必須在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)方面完全對(duì)應(yīng),并保證一致性[4]。其落腳點(diǎn)應(yīng)該是譯文能否將原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言精髓傳達(dá)出來(lái)。其缺點(diǎn)在于缺乏靈活性,不能隨意調(diào)整。
文化翻譯觀的原則主要是其文化傳達(dá)得是否精準(zhǔn),是否便于理解。在實(shí)際問(wèn)題當(dāng)中,美國(guó)人的一些幽默中國(guó)人無(wú)法理解,而中國(guó)的一些含蓄西方人有時(shí)候會(huì)覺(jué)得非常無(wú)聊,就成了文化翻譯的重要工作,即讓這些無(wú)法理解和不能接受轉(zhuǎn)化的文化達(dá)到更好的理解效果。這種觀點(diǎn)表現(xiàn)出了靈活性與自主性,有效彌補(bǔ)了語(yǔ)言學(xué)觀念的不足。但是它缺乏一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,今后還需要對(duì)這一方面進(jìn)行改進(jìn)。
2.關(guān)注重點(diǎn)不同
語(yǔ)言學(xué)翻譯觀念的側(cè)重點(diǎn)是語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,不論是段落的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落的基本構(gòu)成,還是整體語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)都是其側(cè)重點(diǎn),同時(shí)這些也是檢驗(yàn)最終譯文是否為合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。
文化翻譯觀念的側(cè)重點(diǎn)是在文章中思維方法、寫(xiě)作背景、所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵上,這也是它進(jìn)行翻譯所追求的基本目標(biāo)。它的重點(diǎn)是進(jìn)行精準(zhǔn)的文化傳達(dá)。
3.翻譯過(guò)程不同
在翻譯語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)觀念的時(shí)候,通常都要將譯文和原文之間所蘊(yùn)含的各種語(yǔ)言成分的區(qū)別充分了解清楚,然后對(duì)其實(shí)施轉(zhuǎn)化,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的基本目標(biāo)。在翻譯文化觀念的時(shí)候通常需要了解清楚原文和譯文間存在的文化區(qū)別,其中包含餐飲、民族風(fēng)情、主流思想等內(nèi)容。這樣才能夠準(zhǔn)確地將其文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),最終達(dá)到雙方交流文化的基本目的。
例如,在翻譯蘊(yùn)含著大量傳統(tǒng)文化精髓的作品《金瓶梅》時(shí),如果根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀念進(jìn)行翻譯,那么文章當(dāng)中的所有生僻字及文言文本身的結(jié)構(gòu)就是其翻譯研究的重點(diǎn),也是評(píng)判最終翻譯作品的基本標(biāo)準(zhǔn)。但是這樣最終的譯文給人的感覺(jué)是不堪入目的文化垃圾。一般翻譯人員觀點(diǎn)不同,最終達(dá)到的結(jié)果就會(huì)有差異。要想真正將一部作品完整地翻譯出來(lái),就應(yīng)該深入了解其創(chuàng)造背后所蘊(yùn)含的各項(xiàng)因素,將自己帶入到原文情境之中,最終給讀者帶來(lái)最真切的感受和體驗(yàn)。