【摘要】文章基于訪談、問卷調(diào)查與實(shí)地觀察等工作分析法,獲得來自4大類媒體機(jī)構(gòu)下8個(gè)編輯部門的46名被試對10項(xiàng)典型英漢-漢英新聞編譯任務(wù)的評價(jià)數(shù)據(jù),通過分析各項(xiàng)任務(wù)的使用頻率和難度等指標(biāo),確立了對新聞編譯學(xué)員和新聞編譯從業(yè)者重要的新聞編譯任務(wù)。研究結(jié)果可以作為面向職場的新聞編譯行為測試研發(fā)的依據(jù)。
【關(guān) ?鍵 ?詞】新聞編譯任務(wù);工作分析;新聞編譯行為測試
【作者單位】鄭美玲,北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】北京市優(yōu)秀人才培養(yǎng)資助青年骨干個(gè)人項(xiàng)目“英漢-漢英新聞編譯能力及其評價(jià)研究”(2017000020124G152)階段性研究成果;全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下時(shí)政新聞英漢編譯研究”(2017BJ0032B)階段性研究成果。
【中圖分類號】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.22.028
自20世紀(jì)90年代開始,行為測試(performance testing)逐漸受到學(xué)者們的青睞,并被廣泛運(yùn)用到各類測試和評估量表的研發(fā)中,比如,美國口語能力面試(OPI)、雅思考試(IELTS)、澳大利亞國際第二語言能力評定考試(ISLPR)、歐洲語言教學(xué)與評估框架性共同標(biāo)準(zhǔn)(CEFR)、美國外語教學(xué)委員會能力量表(ACTFL)等,對語言教學(xué)與測試界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。行為測試?yán)碚撝鲝埻ㄟ^觀察語言使用者在真實(shí)或模擬真實(shí)的語境下完成交際任務(wù)的能力,來直接推測其語言能力。
編譯是高層次翻譯人才需要掌握的一種能力,它在許多單位中占有相當(dāng)比例。文章以英漢新聞編譯為研究對象,采用工作分析法,探討不同媒體單位的編譯從業(yè)者在工作中需要完成的典型交際任務(wù)的類型、模式和特點(diǎn),旨在為科學(xué)有效地開展編譯評價(jià)提供參考。我們只有在分析任務(wù)特征的基礎(chǔ)上找出共性,將典型的編譯任務(wù)轉(zhuǎn)換成測試任務(wù),才能在最大限度上保證測試任務(wù)特征與目標(biāo)語使用任務(wù)特征的一致性,從而提高新聞編譯行為測試內(nèi)容的科學(xué)性。
一、研究設(shè)計(jì)
1.研究問題
(1)新聞編譯從業(yè)者需要掌握哪些技能?這些技能按照交際模式分類又可以細(xì)分為哪些編譯任務(wù)?
(2)各類編譯任務(wù)的使用頻率和難度如何?在不同媒體機(jī)構(gòu)或不同編譯方向下,新聞編譯任務(wù)特征是否存在差異?
2.研究步驟
根據(jù)McNamara的第二語言運(yùn)用測試?yán)碚?,新聞編譯工作分析包含以下步驟。
(1)專家咨詢:咨詢媒體機(jī)構(gòu)中經(jīng)驗(yàn)豐富的新聞編譯從業(yè)人員和培訓(xùn)單位的新聞編譯教師,利用訪談、問卷和初步觀察等方法了解新聞編譯應(yīng)用行為的使用環(huán)境、形式與內(nèi)容。
(2)文獻(xiàn)搜索:查閱新聞編譯研究相關(guān)文獻(xiàn),了解研究者對新聞編譯事件或行為的描述。
(3)任務(wù)分析與實(shí)地觀察:綜合分析專家判斷、訪談與問卷結(jié)果,在尋求新聞編譯交際任務(wù)共性的基礎(chǔ)上,對任務(wù)進(jìn)行分類,確立典型的新聞編譯任務(wù);在媒體單位進(jìn)行實(shí)地觀察并獲取典型編譯任務(wù)的語料,從測試學(xué)角度考慮其有用性,最終確定新聞編譯測試任務(wù)類型。
(4)工作語篇的收集與考察:收集新聞編譯人員在工作中使用的新聞稿件(編譯原文和譯文),分析其長度、復(fù)雜度和語言特征等。
3.研究工具與調(diào)研對象
(1)訪談法
新聞編譯的主要使用單位包括通訊社、報(bào)刊媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體、電視臺和電臺。不同類型的媒體機(jī)構(gòu),甚至同一機(jī)構(gòu)下不同部門的編譯任務(wù)使用情況也可能存在差異。報(bào)社和網(wǎng)絡(luò)媒體書面交際居多,電視臺更多屬于口頭交際。通訊社是新聞的分發(fā)單位 ,其交際模式多樣,編譯人員人數(shù)眾多。受資源和時(shí)間所限,筆者采用目的性抽樣法,從每類中分別選取有代表性的單位依據(jù)事先制定的訪談提綱進(jìn)行調(diào)研。其中,新華社是重點(diǎn),調(diào)研對象來自該社多個(gè)編輯部門。調(diào)研最后確定7位訪談對象,他們分別來自新華社國際部、對外部、參編部,中央電視臺,參考消息,環(huán)球網(wǎng)以及某高校新聞編譯教師隊(duì)伍。
(2)問卷法
調(diào)研根據(jù)訪談結(jié)果設(shè)計(jì)新聞編譯任務(wù)調(diào)查問卷,包括被試個(gè)人信息(單位、部門、專業(yè)、學(xué)歷、工作年限等),主要從兩方面對任務(wù)的使用情況進(jìn)行評價(jià)。
任務(wù)的頻率:采用李克特五級量表(1表示幾乎不使用,5表示常常使用),請被試根據(jù)自己的實(shí)際工作情況對任務(wù)頻率進(jìn)行打分。
任務(wù)的難易度:采用李克特五級量表(1表示非常容易,5表示非常難),請被試根據(jù)自己的判斷對難易度進(jìn)行打分。
筆者兼顧編譯方向和媒體類別確定問卷發(fā)放單位,包括新華社、中央電視臺、環(huán)球網(wǎng)和中國日報(bào)社,并根據(jù)各單位或部門編輯人員的比例分配問卷。
二、調(diào)查結(jié)果與討論
1.新聞編譯交際任務(wù)參與者
交際的一方首先是負(fù)責(zé)審核稿件的編審,然后才是讀者,而且不同機(jī)構(gòu)的讀者群體差異較大。比較特殊的是新華社的參考新聞編輯部,該部主要為中央決策提供有價(jià)值的國外新聞動向,讀者為政府部門領(lǐng)導(dǎo)人。新華社其他部門通常為其他媒體機(jī)構(gòu)供稿,受眾為各大訂閱媒體機(jī)構(gòu)的選稿編輯,受眾角色相對固定。其他媒體單位的信息接收者為廣大普通讀者,人數(shù)眾多、分散、外延模糊。參與者因角色不同,編譯任務(wù)的形式和難度也存在差異。
2.新聞編譯交際任務(wù)訪談
新華社是新聞編譯活動的重要場所。新華社涉及編譯活動的部門包括國際新聞編輯部(簡稱“國際部”)、對外新聞編輯部(簡稱“對外部”)、體育新聞編輯部(簡稱“體育部”)、參考新聞編輯部(簡稱“參編部”)和音視頻新聞編輯部(簡稱“音視頻部”)。文章以對外部和國際部為例介紹編譯的具體使用情況。
(1)對外部負(fù)責(zé)國內(nèi)新聞的對外報(bào)道。譯者將記者撰寫的中文稿件編譯成英語新聞,有時(shí)需要補(bǔ)充背景信息幫助讀者理解。比如,來自部委網(wǎng)站的新聞或者外媒對我國的相關(guān)報(bào)道,這樣的原稿不只一篇,而且可能同時(shí)涉及中英文兩種語言。此外,有一部分從業(yè)人員能夠自寫、自編和自譯,集記者、編輯和譯者三種身份于一身。
(2)國際部以文字、視頻等多種形式向海內(nèi)外媒體播發(fā)國際新聞通稿和專特稿。該部的編輯崗分外文組和時(shí)政組。外文組只做外文,由駐外記者直接發(fā)回外文報(bào)道。時(shí)政組主要制作中文稿件,一部分是駐外記者直接編譯國外各大通訊社或媒體的新聞、采訪、聲明或者發(fā)布會材料后,發(fā)回的中文報(bào)道。然而,記者的創(chuàng)作會受時(shí)間和資源等限制,譯者有時(shí)候要綜合外媒報(bào)道(一篇或多篇)和記者稿件進(jìn)行刪、補(bǔ)、調(diào)、并和改等二次加工,編譯后發(fā)給國內(nèi)各大媒體。還有一部分新聞報(bào)道由國內(nèi)譯者編譯后,經(jīng)由編輯審核發(fā)往各大線路。此外,國際部有專人負(fù)責(zé)國際新聞的選題,俗稱“刷外文”,如遇到有價(jià)值的新聞,須即刻通知當(dāng)班編輯制作成多種語言的新聞簽發(fā)出去;還有一部分快訊來自駐外記者。他們從當(dāng)?shù)孛襟w獲得資源,然后搶發(fā)外文或中文快訊,發(fā)回總社。這些快訊由編輯審核后簽發(fā)。快訊主要為突發(fā)或?yàn)?zāi)難類事件,需要準(zhǔn)確、客觀、快速。
新華社目前設(shè)有多個(gè)發(fā)稿線路,將稿件發(fā)往各大訂閱機(jī)構(gòu)。中文稿件主要通過對內(nèi)線路發(fā)給網(wǎng)絡(luò)媒體或手機(jī)客戶端;英文稿件主要在對外線路上播發(fā),同時(shí)也會在對內(nèi)線路上播發(fā)。目前,雖然國內(nèi)一些新聞單位也可以自主制作英文新聞,但是其相當(dāng)一部分的英文稿件仍然來自新華社的訂閱稿。從一定程度上講,新華社對外部和國際部對國內(nèi)外事件的英文報(bào)道是國內(nèi)媒體外文稿件的主要來源。
筆者歸納了從事英漢雙向新聞編譯工作所需要的五種主要編譯技能:根據(jù)一份中文材料,新聞編譯者將其編譯成適合對外傳播的英語新聞;根據(jù)兩份或以上中文材料,新聞編譯者將其編譯成適合對外傳播的英語新聞;根據(jù)一份英文材料,新聞編譯者將其編譯成在國內(nèi)傳播的中文新聞;根據(jù)兩份或以上英文材料,新聞編譯者將其編譯成適合國內(nèi)傳播的中文新聞;根據(jù)所得中文和英文素材,新聞編譯者將其編譯成適合國內(nèi)或國外傳播的中文或英文新聞。
3.新聞編譯交際任務(wù)問卷
各類新聞編譯任務(wù)的整體使用情況如下。
(1)在各類交際任務(wù)中,讀/譯模式占主體。其中,使用最多的是將兩篇或以上的英文稿件制作為中文稿件,此類任務(wù)在新華社國際部和參編部、參考消息社、環(huán)球網(wǎng)和路透中文網(wǎng)中占相當(dāng)一部分比例。該模式下的漢譯英編譯使用頻率次之,具體任務(wù)形式是將兩篇或以上的中文稿件制作為英文稿件。此類任務(wù)在新華社對外部、中央電視臺、中國日報(bào)社和環(huán)球網(wǎng)使用較多。
(2)選題使用頻率位列第二,這與新聞的時(shí)效性有關(guān)。為了補(bǔ)償二次傳播甚至三次傳播的局限,譯者不再被動等待分配稿件,而是主動搜尋素材來編譯?!读勘怼返墓P譯規(guī)劃策略分量表中也指出,譯者要“能通過各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價(jià)值并進(jìn)行整合或取舍”。
(3)聽/寫/譯模式居第三位。比如,記者參加新聞發(fā)布會時(shí),需要先聽、記,結(jié)合新聞通稿,再完成新聞寫作,如果需要,還要進(jìn)行編譯。
(4)聽/譯模式使用頻率居第四位。在聽/譯模式中,快訊編譯任務(wù)占主體??煊嵲谛氯A社的國際部、對外部以及網(wǎng)絡(luò)媒體中使用比例較高。
(5)“視+聽+讀/譯”模式居第五位。電視新聞廣播已成為當(dāng)今中國不可或缺的對外傳播渠道。視頻類新聞編譯在電視臺中使用頻率最高,其次是新華社視頻室、網(wǎng)絡(luò)媒體。但目前來看,該模式的使用頻率相對偏低。
(6)使用最少的是圖片編譯。譯者不僅要將文字譯好,而且要尋找合適的圖片,將其說明一同翻成英文/中文,插在文中。圖片編譯任務(wù)雖然占少數(shù),但是該任務(wù)在某些部門很重要,比如,新華社的圖片室和環(huán)球網(wǎng)的圖片和攝影頻道。
問卷第二部分進(jìn)一步考察各個(gè)任務(wù)的難度。
(1)各類交際模式的難度由高到低依次為聽+讀/譯、讀/譯、聽/譯。
(2)按照稿源的性質(zhì),任務(wù)難度從高到低依次是視頻/音頻類、文字類、圖片類。視頻新聞編譯不僅要做到聲畫合一,而且聲音和圖像要瞬時(shí)出現(xiàn)。譯者要在短短幾分鐘時(shí)間內(nèi)把豐富的內(nèi)容信息傳遞給擁有不同文化背景的受眾,這具有很大的挑戰(zhàn)性。
(3)按照稿源篇數(shù),難度從高到低依次是編譯兩篇及以上同類語種的源稿件、編譯兩篇及以上不同語種的源稿件、編譯一篇源稿件。當(dāng)源稿件是兩篇或以上時(shí),選擇的余地更大,對譯者的編輯能力提出更高的要求,編譯任務(wù)更難。
(4)按照編譯的方向,幾乎所有被訪者都表示漢英編譯要比英漢編譯難。目前,從事對外英文新聞報(bào)道的編輯或者記者多是外語學(xué)院的畢業(yè)生。他們往往需要三至五年的磨煉方能適應(yīng)工作崗位的需求,倘若做到游刃有余則可能需要更長時(shí)間??傊谠O(shè)計(jì)測試任務(wù)、編寫教材或制定授課計(jì)劃時(shí),我們要綜合考慮交際模式、稿源性質(zhì)、稿源篇數(shù)和編譯方向,選取具有一定難度(適中)的真實(shí)交際任務(wù)作為考察對象。
三、結(jié)語
根據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者對新聞編譯的定義是“譯者或自選,或以給定的英文或中文文本(一篇或多篇)、視頻、音頻或圖片等新聞素材為原材料,采用翻譯為主、編輯為輔的處理方法,將原材料制作成中文或英文的新聞稿件供國內(nèi)外讀者閱讀的跨文化交際形式”。它是一項(xiàng)集新聞翻譯、編輯和寫作于一體的特殊新聞翻譯技巧,這些創(chuàng)造性的勞動幾乎同時(shí)進(jìn)行。
新聞編譯從業(yè)者需要具備五種基本的編譯技能,面臨“讀-譯”“聽-譯”“聽+讀-譯”“視+聽+讀-譯”四種交際形式下的十種交互性編譯任務(wù)。在各類任務(wù)中,讀-譯互動模式占主體,該模式下最常用的任務(wù)是將兩篇或以上英文稿件制作為中文稿件。我們選出使用較多且有一定難度的編譯任務(wù),對這些典型任務(wù)的文本特征進(jìn)行分析,據(jù)此設(shè)計(jì)的新聞編譯任務(wù)樣本可用于開發(fā)新聞編譯行為測試,編寫新聞編譯教材或者設(shè)計(jì)編譯教學(xué)任務(wù)。在調(diào)研成果的轉(zhuǎn)化過程中,我們要盡可能綜合使用新聞文本、視頻和圖片等不同編譯任務(wù),還要考慮編譯方向這一因素,同時(shí)也需要參考各類任務(wù)在工作中的實(shí)際使用比例。就編譯教學(xué)而言,測試開發(fā)者在設(shè)計(jì)測試任務(wù)時(shí),還要綜合考量文本長度、考試時(shí)間及成本等影響要素,對測試內(nèi)容進(jìn)行合理取舍。
|參考文獻(xiàn)|
[1]吳自選. 電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J]. 中國翻譯,2004(6):29-32.
[2]劉其中. 漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[3]鹿士義,王二平. 漢語作為第二語言教學(xué)和評估任務(wù)的工作分析[J]. 世界漢語教學(xué),2010(1):112-126.
[4]吳啟金. 翻譯教育要進(jìn)一步與市場需求相銜接[J]. 外語與外語教學(xué),2002(7): 45-48.
[5]Bachman, L. F. Some Reflections on task-based language performance assessment [J]. Language Testing, 2002(10):53-76.
[6]McNamara, T. F. Measuring Second Language Performance[M]. London and New York:Longman,1996.