趙娜
(牡丹江師范學院 黑龍江牡丹江 157011)
在任何一門外語課程的學習以及運用過程中,學生都會出現(xiàn)母語遷移的心理問題。通常按照母語遷移的不同作用以及影響,會有正遷移與負遷移之分。在實際的檔案英語翻譯教學過程中,教師應當致力于引導學生合理使用正遷移,最大限度地避免使用負遷移,從而讓學生的檔案英語翻譯質(zhì)量以及效率全面提升。
(一)母語遷移理論
當前學生在學習和運用外語的過程中,經(jīng)常會受到自身母語的影響,而這種影響便是母語遷移。詳細來說,學生在學習第二語言時,其母語的運用習慣往往會對第二語言的學習產(chǎn)生直接性的影響,這種影響或消極或積極[1]。其中,若學生通過母語與第二語言的相似處使得其學習擁有積極、有益的趨勢,則被稱為母語的正遷移,它可以幫助學生快速掌握第二語言的運用方法;若學生被母語與第二語言的差異部分所影響,使得學習出現(xiàn)消極、不利的狀況,則被稱為母語的負遷移,它會阻礙學生的順利學習。在實際的學習過程中,正遷移與負遷移會同時并存,且一起對學生產(chǎn)生影響。
(二)母語遷移的影響
1.語用失誤。此類影響主要是指學生把母語對于某結(jié)構(gòu)或者某詞語的語用作用生硬地套用于外語學習中產(chǎn)生的一種母語負遷移,較為明顯的失誤便是把“吃藥”翻譯成“to eat medicine”。這種失誤完全受到了母語影響,屬于一種生硬的英漢對譯。
2.母語文化負遷移。任何一種語言,都承載著其所在國家的文化底蘊,其蘊含的文化極其豐富,每種文化都尤其具有獨特性。學生在學習第二語言時,經(jīng)常會以自身文化準則對其他語言的文化、思想進行衡量,同時以母語運用習慣將自己的所思所想表達出來,最終在主觀上對第二語言的本質(zhì)文化、內(nèi)涵等進行了忽視,使得日常翻譯工作乃至社交狀況產(chǎn)生失誤。其中,最為明顯的差異便是中外稱呼上的差異。在運用我們的母語時,由于我們長期受到“尊老愛幼”美德的渲染,在稱呼上都會存在尊稱、敬稱;而英語國家的人民相互間基本都會直接稱呼彼此的名字,如“Hey,Kobe”等。對這種文化上差異的掌握,可以幫助學生更好地參與到翻譯教學中來。
3.母語語法負遷移。在英語的學習過程中,由于英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異性,時常會讓學生感到頭疼[2]。例如,漢語中動詞并不像英語般有時態(tài)上的變化,而名詞也不會有數(shù)、格的改變,這就容易引起學生的母語負遷移現(xiàn)象。大部分學生都會自然而然地在英語學習中轉(zhuǎn)入漢語語法模式,最終出現(xiàn)翻譯失誤。
4.母語的正遷移。正如上文介紹,在外語的學習過程中,母語正遷移在很大程度上都會對學生產(chǎn)生促進、引導作用。所以,英語教師在日常教學階段,應當致力于引導學生全面探尋漢語和英語之間的共同或者相似點,從而使學生形成正遷移,在一定程度上對學生的英語學習是有幫助的。
對于很多英語基礎較差的學生而言,他們時常會以母語思維去構(gòu)造句子,而不能有效運用模仿的方式去展開學習。對于此類狀況,身為教師不應當在第一時間便對其予以否定,這會更加打擊學生學習的自信心。因此,教師需要幫助和引導這部分學生去探尋、歸納漢語與英語間的差異性與相似性,并逐漸幫助學生形成母語的正遷移,即在學生勇敢創(chuàng)造的過程中,教師對其予以合理的糾正,以便使其逐漸提升自身的認知力、判斷力,最終逐步找到正確的方法學習。此外,教師還可以通過對這部分學生介紹英漢意義對等詞以及音譯詞等,逐步使其具備舉一反三的能力,進而有效擴充其詞匯量。
相比于典籍翻譯、口譯、專業(yè)技術(shù)文獻的翻譯以及藝術(shù)文學類的翻譯教學,檔案英語翻譯教學有所不同。這主要是由于對于檔案而言,其涉及到的格式與前者都有所不同,例如政府文件中一般都具有固定的格式以及抬頭,甚至部分文件還會對文體以及符號等有著較為特殊的要求。另外,專業(yè)的領(lǐng)域以及特殊的行業(yè)也會具備其專業(yè)的術(shù)語、用語。同時,檔案英語中的用語更顯莊重、典雅。
對于翻譯工作而言,基本的規(guī)范要求為“信、達和雅”,這就要求翻譯人員的翻譯能夠忠于原文、順暢易懂且言辭優(yōu)美。而在檔案翻譯工作中,其更加注重于信與達。對于檔案英語翻譯教師來說,需要其在日常教學過程中始終都要著重向?qū)W生強調(diào)譯文與原文信息的符合程度,確保檔案英語翻譯保持權(quán)威性、真實性以及客觀性,即不僅忠于原文的書面表達,更忠于原文情感、文化、思想以及內(nèi)涵。這種忠實程度,便很容易導致漢英兩種文化產(chǎn)生碰撞,進而引發(fā)母語遷移現(xiàn)象。本文將從句型、詞匯以及語法等層面的負遷移展開論述。
(一)句型層面的負遷移。在漢語和英語的句型結(jié)構(gòu)當中,都包含了主語、謂語以及賓語等,而由于語言結(jié)構(gòu)的形式有所不同,兩種語言句型層面存在極大差異。在漢語中,人們通常會將需要重點表達的內(nèi)容放在句子后面;而在英語中,人們通常會將重點要表達的內(nèi)筒放在句型的最前面。在英語翻譯教學實踐過程中,判斷英語句型中的重點內(nèi)容是實踐的主要一環(huán),這就使得學生應當明確翻譯內(nèi)容主要順序,隨后將其重要內(nèi)容安排到最佳位置。在此過程中,母語的負遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:人們陳述英語時都很注重句子中的主體,一般在表述中都會具備主體,英語使用者會認為缺少主語的句子并不完整;而人們在使用漢語時,有時會出現(xiàn)省略主語的句型,在漢語表述中,很多時候雖然沒有主語,但其對人們的理解并不會產(chǎn)生影響。久而久之,很多學生經(jīng)常會把英語翻譯成缺少主語的句子,最終引發(fā)母語的負遷移現(xiàn)象[3]。
(二)詞匯層面的負遷移。詞匯在英語學習過程中占據(jù)著極其重要的地位,這主要是由于學生若沒有積累足夠的詞匯,便無法說出流利、準確的英語,更不能順利開展翻譯工作。很多學生在此過程中都會認為母語中的詞語,在英語中都可以找到相應詞匯,且其運用方法、內(nèi)涵也不會與漢語有太大差異,這種“想當然”的思維,便會引發(fā)詞匯層面的負遷移,進而使其詞匯積累量降低,最終出現(xiàn)詞義模糊、詞義不能充分表達出來等問題。其中,很多英語單詞都擁有很多含義,例如“cut”,就具備剪、切、割等不同含義,對于一詞多義如果不能正確認知,便會導致檔案翻譯過程中出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象。
(三)語法層面的負遷移。漢語作為我國學生的母語,其語法已經(jīng)成為學生日常語言運用的一種習慣。這就容易導致學生在翻譯檔案英語時,用漢語語法邏輯進行翻譯,最終引發(fā)母語負遷移現(xiàn)象。
(一)合理利用母語的正遷移。漢語是我國學生的母語,學生在學習翻譯英語時不可能完全忘記自己的母語,雖然這會在一定程度上對其學習產(chǎn)生影響,但是如果因此使其摒棄母語及其思維,對于學生而言是極不公平的。所以,教師在開展檔案英語翻譯教學的過程中,應當引導學生積極探索漢語和英語之間的共同點以及相似處,從而使學生借助自身的固有母語常識學習英語知識。比如,教師在為學生講授英語詞匯的構(gòu)詞方式時,可以用漢語知識幫助學生進行聯(lián)想,如湖、海、江以及河的偏旁都一樣,和水相關(guān),在英語單詞中,與水有關(guān)的詞綴為“hydra”:“水利的”即“hydraulic”,“消防栓”即“hydrant”等,使學生明確許多英語構(gòu)詞與漢語類似,是有一些固定“偏旁”的,在激發(fā)學生學習興趣、提升學習自信心的基礎上,逐漸夯實其檔案英語翻譯基礎。
無論是學習母語還是英語,都需要學生逐漸在各種實踐、學習活動中進行積累,積累充足的英漢翻譯素材,對母語正遷移加以強化。與此同時,教師還需要引導學生對相關(guān)文章、資料等展開背誦,以便逐步提升學生的英語語感,從而逐漸推動學生主動學習英語。背誦能夠強化學生對英語知識的鞏固以及積累,從而潛移默化地把各種顯性英語知識轉(zhuǎn)換成隱性語言知識,最終突破學生的語感障礙。需要注意的是,教師需要引導學生在此過程中有意識地管控、糾正自身的母語負遷移,以便逐漸將母語的干擾排除掉。
(二)意識英漢文化差異。許多英語國家與我國在生活環(huán)境、地理條件等層面具有極大的差異性,因此二者的思維以及文化都會不同[4]。所以,學生在翻譯檔案英語的過程中,不能輕易地對詞典中常見詞義進行直接選擇,此時必須對英漢間的文化差異進行深入考慮,以便確保選擇的詞義不僅與原文上下含義相符合,也要保證其文化的對應性,從而防止由于不同的文化邏輯引發(fā)母語的負遷移現(xiàn)象。翻譯英語綜合性、專業(yè)性較高,學生必須充分掌握英語國家交際規(guī)矩、生活習慣、社會文化與風土人情,才可以更準確地對檔案進行翻譯。在此過程中,教師應當積極運用多媒體輔助教學設施,通過電影、視頻短片、教學課件等直觀地為學生展示英語國家的語言習慣以及風俗等,從而調(diào)動學生的學習積極性,使其在良好的語境中減少應用母語負遷移。
(三)引導學生掌握翻譯基本理論以及技巧。引發(fā)學生在檔案英語翻譯過程中出現(xiàn)母語遷移的一個關(guān)鍵原因,是學生沒有明確檔案英語的翻譯理論和技巧。這就要求教師在實際授課期間把最基本的翻譯基本理論以及技巧教給學生,并且不定期抽查其掌握效果,使得學生在翻譯檔案英語時能夠有所依據(jù)。其中較為常見的方法包含了增詞法、分句法以及轉(zhuǎn)換法等,并確保學生能夠在實踐中運用到,同時還要為學生安排檔案英語翻譯訓練。翻譯訓練在學生的學習過程中十分重要,這主要是由于不斷的訓練不僅能夠幫助學生逐漸掌握翻譯技巧、理論,還能夠及時幫助學生發(fā)現(xiàn)翻譯中自身存在的一些問題,并且使之明確哪些方式屬于不正確的母語負遷移。
教師在日常檔案英語教學過程中,應當全面促使學生學習并且掌握英語以及母語的文化差異和語音運用規(guī)律,從而明確母語遷移的負遷移以及正遷移,進而使其能夠準確、科學地運用正遷移,避免負遷移,并從文化、語境以及語法等多角度進行深入了解,最終提高檔案英語翻譯的整體質(zhì)量以及效率。