盧泰宏
什么是真正的Marketing?盡管菲利普·科特勒(Philip Kotler)先生一再指出“營銷不同于推銷”,彼得·德魯克(Peter F. Drucker)先生更強調過“營銷就是要使推銷成為多余”,但在中國的營銷界和社會上,持“營銷就是賣貨”“營銷的中心是銷售”之類看法的至今依然大有人在,而持“營銷就是4Ps”答案的大學生亦不在少數(shù)。
諸如此類的認知錯誤,構成了Marketing在中國健康發(fā)展的基本障礙。Marketing在國內被誤解如此之深,是否與中譯術語“營銷”一詞大有關系?
反思之余,許多偏見也確實糾纏于“營銷”一詞的云霧之中,故應該為此“正名”。
營銷史奠基人巴特爾(R.Bartels)在他的名著The History of Marketing Thought (《營銷思想史》)中,專門討論了這個詞的出現(xiàn)及其含義。Market(市場)一詞早已有之,Marketing 一詞卻只有大約一百年歷史。巴特爾從語言學角度引證,認為Marketing這個新詞的出現(xiàn)代表了新思想和新概念的出現(xiàn),它是商業(yè)活動諸多因子的結合,它不是簡單指某種實踐,而是涵蓋商業(yè)行為、技術、實踐和交易等。
在國際上,Marketing這一稱謂既指學科,也指實踐。
Marketing的中文翻譯問題,也曾頗費周折,糾纏不已。“營銷”一詞雖早已有之,卻難盡如人意,并未達成共識。概括起來,國內對該詞的翻譯選擇有以下4種:A.市場學;B.營銷(學);C.市場營銷(學);D.行銷(學)。通常,在學科或理論學術的情境中,加“學”字;在實踐的情境中,不加“學”字。
在20世紀70年代的引進翻譯中,有過“營銷”的表達,如廣告學者楊朝陽等人的早期翻譯著作《廣告的科學》中就出現(xiàn)了“營銷”一詞(注意,這是從廣告或促銷的視角理解Marketing 的結果)。
在此時期,也出現(xiàn)了“市場(學)”的表達,如王德馨的《市場學》。
隨后,“行銷學”的翻譯在中國臺灣成為主流,1983年,“行銷(學)”的術語翻譯被以文件的形式規(guī)范下來。
2015年10月24日,任立中教授在上海參加中國JMS第12屆學術大會上的演講中,曾經(jīng)這樣解釋了選擇“行銷”一詞的緣由:
Marketing談的是供需雙方,市場上的消費者和廠商所有的行為(合)稱為Marketing。后來決定把它譯成“行銷”,(是指)消費者行為的“行”,銷售的“銷”。希望能夠把消費者行為這件事情給凸現(xiàn)出來。
2012年,清華大學李飛等人著文《誰把營銷學帶進了中國—營銷學在中國早期傳播的史實考證》[見《營銷科學學報》(JMS)第8卷第4輯],對中譯“營銷”一詞的來源進行了考證,指出“營銷”一詞最早源自中國臺灣(廣告)學者,該文指出了閔建蜀教授就這一術語對大陸采用“營銷”一詞的影響,卻忽略了閔教授并沒有對幾種選擇下定論的事實。
閔教授在1979-1986年間曾到中國大陸十幾個城市巡講,其中“市場營銷”的出現(xiàn)頻率最高。但閔教授出版的有關教材,依然選擇用“市場學”或“市場管理”的書名來表達。所以,并不能說,閔教授是主張采用“營銷”一詞的學者。
尤其是1981年7月,閔建蜀教授在陜西財經(jīng)學院的講座上,還有過這樣一段特別的說明:
市場學的稱謂,比較靜態(tài)且容易與微觀經(jīng)濟學混淆;“行銷學”,雖有動態(tài)但不順口;“市場營銷學”,雖動靜結合,但字數(shù)太多,簡化為“營銷學”不錯,但是沒有表達出“市場”的意思。
20世紀30年代,中國最早引進Marketing時,選擇了“市場學”的翻譯。如1934年丁馨伯編譯的《市場學原理》(世界書局出版);1935年侯厚吉編譯的《市場學》(黎明書局出版)。
1979年廣州學者何永祺在暨南大學、中山大學開設“市場學”課程,后編譯出版《市場學》教科書等,采用了“市場學(或市場營銷學)”。作為全國性的正式社團,1984年成立的“中國高等院校市場學研究會”(CMAU) ,至今也依然保留“市場學”的稱謂。
直到1985年,上海中譯出版科特勒的Marketing Management(第5版)一書時,譯者采用《營銷管理》作為書名,即選擇了“營銷”的詮釋。或因為科特勒原著的影響力,上海的這一譯名造成了采用“營銷(學)”的羊群效應,廣泛影響到高校專業(yè)學科和眾多學術活動的用語(“營銷學專業(yè)”),并且在企業(yè)組織和活動中不斷擴散(營銷部門和營銷人),久而久之,習以為常。
不幸的是,這些年來,許許多多的情況都在表明,在中文語境中,“營銷”常被誤解成“為了銷售而營造,甚至不惜手段的鉆營”,由此帶來許多負面的聯(lián)想和后果,已經(jīng)影響到該專業(yè)的形象和價值。這種誤解和偏見顯然完全背離了現(xiàn)代Marketing的本意和真精神,在語義聯(lián)想的層面嚴重阻礙了Marketing在中國的進一步健康發(fā)展。
正如Brand不宜翻譯成“名牌”而必須改譯為“品牌”一樣,是時候重新斟酌術語“營銷”一詞,為Marketing的中文術語正名了。