李 巍
(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州 225000)
提 要:術(shù)語漢譯的統(tǒng)一是當(dāng)前語言學(xué)研究須要解決的重要問題之一,對語言學(xué)研究的發(fā)展具有重要的意義。本文對法國功能學(xué)派語言學(xué)家馬丁內(nèi)提出的一系列語言學(xué)重要術(shù)語的漢譯進(jìn)行重新審視,對其中部分術(shù)語的譯法提出修正性建議;在對術(shù)語進(jìn)行充分解析的基礎(chǔ)上,建議將monème 譯為“語素”、synthème 譯為“語素群”或“語素集”、la double articulation 譯為“雙層鏈接”、la relation syntaxique 譯為“句法關(guān)系”、la fonction syntaxique 譯為“句法功能”、le r?le sémantique 譯為“語義角色”、la fonction obligatoire 譯為“必要功能”、la fonction facultive 譯為“非必要功能”、la fonction spécifique 譯為“選擇功能”、la fonction non spécifique 譯為“非選擇功能”、compatibilité 譯為“相容性”、combinabilité 譯為“組合性”,并給出相應(yīng)的理由。最后提出,在馬丁內(nèi)語言學(xué)核心術(shù)語漢譯的過程中,須遵循準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和可辨性相結(jié)合的原則。
安德烈·馬丁內(nèi)(A.Martinet)是法國現(xiàn)代語言學(xué)的代表人物。在他所處的時代,法國的語言學(xué)研究正從歷史比較語言學(xué)轉(zhuǎn)向普通語言學(xué)的研究。馬丁內(nèi)早年跟隨著名語言學(xué)家梅耶(A.Meillet)學(xué)習(xí)歷史比較語言學(xué),后受布拉格學(xué)派“結(jié)構(gòu)—功能”語言學(xué)思想的影響,和特魯別茨柯伊等人共同創(chuàng)立了音位學(xué)。其后,馬丁內(nèi)又吸納以葉爾姆斯列夫?yàn)榇淼母绫竟鶎W(xué)派的語言學(xué)思想,形成自己獨(dú)特的功能語言學(xué)思想和理論體系,創(chuàng)立法國功能語言學(xué)派,被法國語言學(xué)界譽(yù)為“功能語言學(xué)之父”(Bouquiaux 2006:152-153)。馬丁內(nèi)認(rèn)為:“語言學(xué)研究的主要對象就是語言各層面的功能”(李巍 2014:40)。
術(shù)語的翻譯是一門學(xué)科的基本問題之一,“任何一門學(xué)科的發(fā)展都離不開一套統(tǒng)一與規(guī)范化的術(shù)語”(許多 許鈞 2014:143)。馬丁內(nèi)一生提出過許多重要的語言學(xué)概念和理論,在語言學(xué)史上占據(jù)重要地位,如la double articulation 指出人類語言的雙層結(jié)構(gòu),synthème 提出一個位于詞以上、句子以下的新的語言層次①。在馬丁內(nèi)提出的語言學(xué)術(shù)語中,一部分至今尚無漢譯,即便是已有漢譯的術(shù)語,其漢譯表述的合理性與準(zhǔn)確性仍有待商榷,尤其很多術(shù)語的漢譯來自相應(yīng)英文的轉(zhuǎn)譯。
要對語言學(xué)術(shù)語進(jìn)行正確的漢譯,首先必須精準(zhǔn)地把握此術(shù)語的含義。因此,下文基本按照“法語術(shù)語含義分析——當(dāng)前已有譯法分析——提出新的譯法”這一思路,對馬丁內(nèi)語言學(xué)術(shù)語的漢譯展開研究。
在馬丁內(nèi)的語言學(xué)體系里,monème 指語言系統(tǒng)中無法進(jìn)一步切分的最小音義結(jié)合單位,如堅持繼續(xù)切分,則會喪失語意。Monème 是語音形式和語意所指的最小結(jié)合體,如 mer(海)、petit(小的)、rond(圓的)等,都是一個monème.須要注意的是,monème 和詞(mot)并不等同。有些詞是由一個monème 構(gòu)成的,如 de②,le③,hier(昨天),vite(快)等,此時 monème = 詞。而有些詞由多個 monème構(gòu)成,如international(國際的)由表示“……之間”的前綴inter 和詞根national 組合形成,inter 和national 各算一個 monème;此時,一個詞由多個monème 構(gòu)成,monème < 詞。在某些特殊情況下,一個monème 也可以由多個詞組成,具有多個意義。以法語中的縮合冠詞au 為例,介詞à 和定冠詞le 相連時,不能分開表達(dá),而應(yīng)使用縮合形式au,即為 à +le =au,因此在 au rez-de-chaussée(在一樓)這一短語中,au 無法從形式上進(jìn)一步切分,它是一個monème,但它同時具有à 和le 的意義,即介詞“在”和“陽性單數(shù)定冠詞”;再如法語句子Je cherche quelqu’un qui puisse faire la cuisine(我找一個能做飯的人),這句話中的puisse 是動詞pouvoir(能夠)的虛擬式,puisse 無法從形式上再度切分,但它同時含有“能夠”和“不肯定”兩個意義。在多個詞融合為一個monème 的情況下,monème >詞。由此可見,monème 和詞之間不是對等關(guān)系,monème 可能等于“詞”,可能小于“詞”,也可能大于“詞”。馬丁內(nèi)堅決反對把詞和語素等同起來的觀點(diǎn),認(rèn)為詞是“由不可分割的語素組成的自主語段”(馬丁內(nèi) 1988:109)。因此,絕不能簡單地用“詞”來對monème 進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換。
馬丁內(nèi)提出的monème 和布龍菲爾德提出的morpheme 近似,也有人直接套用英語 morpheme的漢譯名稱來翻譯monème.morpheme 一般譯作“詞素”或“形位”,也有人譯為“語素”。筆者認(rèn)為,“形位”容易讓人聯(lián)想到形式而忽略意義?!霸~素”這一譯法相對合理,但也有不妥之處,因?yàn)椤霸~素”會讓人產(chǎn)生“詞素<詞”的主觀感受。雖然英語中不存在與法語的縮合冠詞相類似的情況,但在虛擬式中,會出現(xiàn)“morpheme >詞”的情況,如在If I were you,I would go at once 中,were既表示“是”的含義,又表示“事實(shí)并非如此”。因此,在以上3 種譯法中,“語素”這一譯法顯得更加恰當(dāng),較為準(zhǔn)確地表述morpheme 的含義。鑒于英語morpheme 的譯法已相對固定,筆者建議繼續(xù)保留“詞素”或“形位”的譯法;而對于法語的monème,則建議使用“語素”這一譯法。一方面,筆者認(rèn)為“語素”的譯法更加準(zhǔn)確;另一方面,也可以將 monème 和 morpheme 區(qū)別開來。
Synthème 這一概念為馬丁內(nèi)獨(dú)創(chuàng),在其他語言學(xué)派的理論中找不到近似的概念,因此尤為難譯。馬丁內(nèi)在《語言的功能與動態(tài)》一文中這樣解釋:“synthème 當(dāng)中的 syn-有‘共同、一起’的意義,就跟 syntagme 一詞中的syn-一樣;后綴-me 相當(dāng)于派生詞根-mat-,表示一個活動的結(jié)果;詞中的-thè-相 當(dāng) 于 ‘ mettre’,指 ‘ 放、置 ’。所 以synthème 就是把多個語素放在一起所形成的結(jié)果”(Martinet 1989:139)。他在 《法語功能句法》一書中對 synthème 作出如下定義:“synthème 是由兩個或以上語素組成的,在形式和內(nèi)容上都可以進(jìn)行分析的意義單位,……可以把synthème 看作一個語素類,從語法的角度來看,synthème 從來都不能構(gòu)成一種新的意義單位類別”(同上1979:233)。后來的法國語言學(xué)家在對馬丁內(nèi)功能語言學(xué)的研究過程中,也提出對synthème 這一概念的看法,其中以馬丁內(nèi)的學(xué)生柯萊特·費(fèi)亞爾(C.Feuillard)提出的定義最具代表性:“有些語素的組合體可以像一個獨(dú)立的語素一樣運(yùn)轉(zhuǎn),并且可以看作是一個整體的語素,這些語素的組合體就叫做synthème,包括派生詞和復(fù)合詞”(Feuillard 2001:10)。在她看來,“synthème 的地位應(yīng)該和音位、語素、句法并列”(同上:10)。Catherine Fuchs 和Pierre Le Goffic 在《當(dāng)代語言學(xué)》中也提出相似的看法:“synthème 是由多個最小語意單位組成的、在語鏈上作為一個統(tǒng)一的語素運(yùn)轉(zhuǎn)的符號”(Fuchs,Le Goffic 1992:27)。以上對synthème作出的解釋或定義盡管表述不盡相同,但對synthème 概念的基本看法卻是一致的:“由多個語素(可以是詞匯語素或語法語素)組成,作為一個整體性語素獨(dú)立運(yùn)轉(zhuǎn),同時滿足這兩個特性的語段就可稱之為‘synthème’”(李巍 2015:5)。
要準(zhǔn)確翻譯synthème,還要能夠?qū)λ驼Z段(syntagme)進(jìn)行區(qū)分。
從特征來看,synthème 和語段都是由多個語素組成的相對獨(dú)立的整體,它們最根本的區(qū)別在于:語段只能有一個核心語素,其他的語素都用來限定這一核心語素;而 synthème 則包含多個語素,這些語素聯(lián)合成為一個不可分割的整體。以jeune fille(年輕女孩)為例,要判斷它是synthème還是語段,須結(jié)合具體語境。如在復(fù)數(shù)情況下,根據(jù)冠詞的用法,可以將de jeunes filles 與des jeunes filles 進(jìn)行比較。De jeunes filles 中的 de 原本應(yīng)為冠詞des,但當(dāng)我們把jeune 看作是限定fille的形容詞時,按照法語語法,應(yīng)將原本的des 改寫為de④,此時 de jeunes filles 的含意與英語的young girls 相同,filles 是核心語素,jeune 是用來限定fille 的語素,所以jeune fille 在該語境中是一個語段;再看des jeunes filles,jeune 和fille 組合在一起,被看作一個整體,jeune 并沒有起到限定的作用,所以冠詞仍保留des 的形式,此時des jeunes filles 的含意與英語中的名詞girls 相同,所以jeune fille 在該語境中是一個synthème.
馬丁內(nèi)用下圖表示語段和synthème 的區(qū)別:
(1)屬于語段,語素jeune 和語素fille 起到各自的獨(dú)立作用,fille 是核心語素,jeune 作為形容詞性語素限定 fille;(2)屬于 synthème,jeune 和fille 不能分開,應(yīng)看作是一個整體,由 jeune 和fille 共同構(gòu)成核心語素。
羅慎儀在翻譯馬丁內(nèi)的《普通語言學(xué)綱要》時,對 synthème 提出兩種譯法,一是將 synthème譯為“合成語段”,二是將 synthème 譯為“整體語素”。這兩種譯法各有其著眼點(diǎn),“合成語段”側(cè)重于從形式上體現(xiàn)synthème 和“語段”的相似之處,“整體語素”側(cè)重于從本質(zhì)上體現(xiàn)synthème 所具備的“語素”特性。但正如前文所說,我們既不能把synthème 當(dāng)作語素,也不能把它當(dāng)作語段,因?yàn)檫@兩種譯法有可能讓讀者產(chǎn)生誤解,“合成語段”容易讓讀者誤認(rèn)為synthème 從屬于語段,是語段的一個類別;“整體語素”也容易讓讀者誤認(rèn)為synthème 從屬于語素,是語素的一個類別。根據(jù)上文對synthème 的定義和特征分析,筆者認(rèn)為將synthème 譯為“語素群”或“語素集”更合適,因?yàn)檫@種譯法既說明它的語素特征,又不會將它與語段或語素相混淆。
馬丁內(nèi)認(rèn)為la double articulation 是人類語言的基本特性,是人類語言與動物語言本質(zhì)區(qū)別之所在。巴什拉認(rèn)為,人類之間的交際和動物之間的交際存在極大的不同,他稱這種區(qū)別為“語言的鴻溝”(Bachelard 1934:238)。無論人類還是動物,由于生理構(gòu)造的限制,所能發(fā)出的聲音在數(shù)量上都是有限的,然而在實(shí)際交流過程中,所要表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)和意義卻是千變?nèi)f化、無窮無盡的。能使用有限的聲音來表達(dá)無限的意義,這是人類語言與動物語言的根本區(qū)別。人類如何以有限的聲音來表達(dá)出無限的意義,這涉及到人類語言的本質(zhì)特性——la double articulation.
首先,某一語言集團(tuán)所使用的特定語言都是由若干個最小的音意結(jié)合單位(語素)組合而成,這是語言第一個層次上的articulation.馬丁內(nèi)說:“任何要傳遞的經(jīng)驗(yàn),想使人了解的任何需要,都由一系列單位組成,且每個單位具有一個有聲形式和意義。假如我頭痛,我可以用喊叫來表現(xiàn)我的痛苦……每聲喊叫都是無法分析的,只反應(yīng)痛苦感覺,是未經(jīng)分析的整體。如果我說出一句話:j’ai mal à la tête(我頭痛),那么情境就完全不同。這句話有 6 個相繼的單位,j’ai,mal,à,la,tête,哪個也不和我的痛苦相對應(yīng)。其中每個單位都可以出現(xiàn)在任何其他語境中,用以交流其他經(jīng)驗(yàn)……有幾千個像tête,mal,ai,la 這種組合能力極強(qiáng)的單位,我們就可以交際,這是幾百萬相互不關(guān)聯(lián)的不同叫喊不能做到的”(馬丁內(nèi)1988:9-10)??梢?每個語素表達(dá)的都是語言集團(tuán)內(nèi)成員的共性經(jīng)驗(yàn),所有成員都知道這些語素的意義,任何一個語素對于這些內(nèi)部成員而言幾乎沒有特殊性。如果須要表達(dá)特殊經(jīng)驗(yàn),可以把不同語素組合起來,個體對語言的獨(dú)特應(yīng)用正體現(xiàn)在他對語素進(jìn)行的特殊組合上,人們正是通過對組合后的一個個語素的解讀來理解個體話語。
其次,每一個語素本身又是由若干個更小的單位(音位)組合而成,音位本身并不具備意義,但卻能夠起到區(qū)分意義的作用,這種由音位組成語素的方式就是語言第二個層次上的articulation.馬丁內(nèi)說,“第一重關(guān)聯(lián)的每個單位都有一個意義和一個有聲(或語音)形式,它們不能再被分析成更小的有意義的連續(xù)單位……但有聲形式卻可以被分析成一連串單位,每個單位在識別tête 上都起作用,從而和 bête(牲畜),tante(姑姑)或terre(土地)區(qū)別開。由于有第二層次的articulation,所以各種語言只需要有幾十個不同的有聲產(chǎn)物,把它們加以組合,就可以形成第一層次articulation 各單位的有聲形式。例如,tête 便兩次使用t 這個語音單位,當(dāng)中插入另一個單位e”(同上:10)。
由此可見,人類所使用的任何一種語言都無法脫離la double articulation 這一特性而存在,“我們只要想到人類交流的龐大需求就會發(fā)現(xiàn),人類的言語活動如果沒有雙重分節(jié)是一件無法想象的事情”(同上1968:7)。在任何一種語言中,都是先通過有限的音位(一般為幾十個)來構(gòu)成數(shù)目眾多的語素(常用的語素一般為幾千個),然后再由這些語素組成無盡的話語。
Ladouble articulation 目前多譯為“雙重分節(jié)”,朱永生在《功能語言學(xué)導(dǎo)論》中將其譯為“雙重切分”,羅慎儀在《普通語言學(xué)綱要》中將其譯為“雙重關(guān)聯(lián)”。這3 種譯法都將 double 譯為“雙重”,學(xué)界對此沒有分歧,爭議在articulation 的3 種不同譯法上?!胺止?jié)”和“切分”意義相近,但卻不太符合articulation 的本意。法語的 articulation 一詞指“銜接”“聯(lián)接”之義,指從小到大、從少到多的發(fā)展進(jìn)程;而“分節(jié)”“切分”指的卻是從大到小、從多到少的過程,方向截然相反。相較于前兩種譯法,羅慎儀將articulation 譯為“關(guān)聯(lián)”,較為接近原義,但“關(guān)聯(lián)”一詞有一定的模糊性,筆者認(rèn)為用“鏈接”一詞更準(zhǔn)確。此外,為更好地體現(xiàn)語言的層次性,可以將double 譯為“雙層”。因此,筆者建議將la double articulation 譯為“雙層鏈接”。
馬丁內(nèi)的后期研究以句法功能為主,相關(guān)術(shù)語大多尚無中文翻譯,本文將在此給出建議性譯法,并分析相關(guān)概念的準(zhǔn)確含義。
在對la relation syntaxique,la fonction syntaxique 和 le r?le sémantique3 個概念進(jìn)行比較時,馬丁內(nèi)逐步明確句法功能的定義。筆者建議將la relation syntaxique 譯為“句法關(guān)系”,將 la fonction syntaxique 譯為“句法功能”,由于法語原文表達(dá)明確,應(yīng)無太大爭議。在傳統(tǒng)語法中,句法關(guān)系與句法功能這兩個概念基本重合。例如,人們常常認(rèn)為,冠詞、修飾詞有限定名詞的功能,名詞有主語功能。但在馬丁內(nèi)的功能句法中,不能將二者等同看待,他提出句法功能的廣義概念和狹義概念?!熬蛷V義而言,句法的任務(wù)是考察聽話者依據(jù)提供給他的表意單位的連續(xù)體重建整個信息的方式?!保ㄍ?988:200)“……句法是對那些從語素連續(xù)體出發(fā)能夠重建整個語意信息的所有因素的考察?!保ㄍ?979:153)而在狹義上,馬丁內(nèi)并不認(rèn)為所有的句法關(guān)系都可以看作句法功能,“只有那些維持可變關(guān)系的兩個語素類之間的句法關(guān)系才是句法功能,如動詞語素與名詞語素之間”(同上:153)。此處“可變”二字是關(guān)鍵,如動詞性語素與名詞性語素之間的關(guān)系并不固定,存在多種可能,它們之間的句法關(guān)系屬于句法功能。而像冠詞性語素與名詞性語素,它們之間的關(guān)系是固定的,這樣的句法關(guān)系就不能看作是句法功能。隨著句法功能狹義概念的提出,馬丁內(nèi)確認(rèn)功能句法的研究對象是狹義的句法功能,而非廣義的句法功能。
Le r?le sémantique 可譯為“語義角色”,這個概念指句中動作的施動者或承受者,即從語義的角度分析某一成分所承擔(dān)的角色。傳統(tǒng)語法常常不能區(qū)分語義角色和句法功能之間的關(guān)系,例如傳統(tǒng)語法一般認(rèn)為施動者在句中承擔(dān)主語功能,因此把句法功能與語義角色一一對應(yīng)起來。然而,句法功能和語義角色并不總是一一對應(yīng)的。例如,在Pierre souffre 中,從句法功能的角度看,Pierre 承擔(dān)的是主語功能,但從語義角色的角度看,Pierre 并不是動作的施動者,而是疾病或痛苦的承受者;在 Il a été appelé par Pierre 中,Pierre 不承擔(dān)主語功能,但他卻是動作的施動者(Feuillard 2009:99)。雖然句法功能和語義角色都研究句子成分之間的關(guān)系,但是句法功能更注重句子成分之間功能上的從屬關(guān)系,而語義角色更注重句子成分之間的語義關(guān)系。
以上概念涉及句法功能的分類。首先,馬丁內(nèi)將句法功能分為兩大類:la fonction obligatoire和 la fonction facultive.La fonction obligatoire 可譯為“必要功能”,指句法中的主語功能,因?yàn)樵诜ㄕZ句子中,主語功能不可或缺,在任何一個句子中,都存在主語功能⑤。馬丁內(nèi)說:“在法語句子中,必然有一個具有名詞性質(zhì)的語素承擔(dān)‘主語功能’……因此,在法語中,每一個動詞性語素必然有一個承擔(dān)主語功能的具有名詞性質(zhì)的語素相伴隨”(Martinet 1979:158)。有人用無主語的省略句和命令式加以反駁。但事實(shí)上,省略句并不是一個完整的句子,我們可以自行將主語補(bǔ)充完整;而在一個由單獨(dú)的命令式構(gòu)成的法語句子中,如Entrez?、?雖然表面上看不到承擔(dān)主語功能的具有名詞性質(zhì)的語素,但從動詞命令式的詞尾變化可以推知主語??梢?主語功能存在于任何一個法語句子中。馬丁內(nèi)說:“作為必不可少的單位,主語不可被取消,即使在動詞并不要求主語出現(xiàn)的情況下,如在il pleut(下雨)中,動詞‘下雨’并不要求主語的出現(xiàn)”(同上1989:150)。
La fonction facultive 指除必要功能外的其它所有句法功能。如前文所講,動詞和主語是法語句子里不可或缺的兩大成分,動詞雖然是句子的核心成分,但其本身不體現(xiàn)功能,它的功能主要通過主語功能來實(shí)現(xiàn)。句中除主語功能以外的其他所有功能都不是必須的,我們把這些功能叫作la fonction facultive,表明這些功能并不會出現(xiàn)在所有的句子里,它們在句中充當(dāng)擴(kuò)展成分。在例句Je fais mes devoirs dans ma chambre(我在房間里做作業(yè))中,動詞faire 和主語je 都是必不可少的,主語je 承擔(dān)主語功能,動詞faire 不具備功能,它的功能通過主語功能來體現(xiàn),并且動詞faire 后面的成分都可以省略,沒有它們并不會影響句子的完整性,所以筆者建議將la fonction facultive 譯為“非必要功能”。
非必要功能還可以進(jìn)一步分為la fonction spécifique 和 la fonction non spécifique.有些非必要功能并不能和所有的動詞相組合,而是有選擇性地和某些動詞相組合,這樣的功能就叫作la fonction spécifique,主要承擔(dān)賓語功能和以à,de等介詞所引導(dǎo)的間接功能。以Marie donne la clé à Jean(瑪麗把鑰匙給簡)為例,此處動詞為donner,后面跟有兩個擴(kuò)展成分,la clé 承擔(dān)賓語功能,à Jean 承擔(dān)間接功能。但是如果把動詞donner 換成 partir,變成 Marie part la clé à Jean,這句話就不成立,因?yàn)闊o論是la clé 還是à Jean,它們與動詞之間都不具有兼容性,所以筆者建議將la fonction spécifique 譯為“選擇功能”。
另外一些非必要功能則不同,它們可以和所有的動詞相匹配,即和所有的動詞都具有兼容性,這樣的功能叫作la fonction non spécifique,主要包含情態(tài)語素、時間語素、空間語素等承擔(dān)的句法功能。如在Il mange du pain dans sa cuisine tous les matin(他每天早晨都在廚房吃面包)中,dans sa cuisine(在廚房)和tous les matin(每天早晨)可以和任何動詞搭配,所以筆者建議將la fonction non spécifique 譯為“非選擇功能”。
在馬丁內(nèi)后期的句法研究中Compatibilité 占重要位置,它是馬丁內(nèi)判定句法功能的標(biāo)準(zhǔn)之一,也是他進(jìn)行句法功能分類的理論基礎(chǔ)。Compatibilité指語素之間的組合特性⑦。在任何一門語言中,語素之間都不可能任意組合,而應(yīng)遵循一定的規(guī)則。以法語的 Les petits enfants passeront à midi(孩子們將會在中午經(jīng)過)為例,其中表示將來時態(tài)的語素-r-只能出現(xiàn)在passe 這樣的動詞后面,表示確指的定冠詞l’只能出現(xiàn)在名詞性語素enfant的前面。兩個語素之間只有具備這種可組合的特性,才有可能具備句法功能。
Combinabilité 和 compatibilité 具有一定的相似性,但combinabilité 不僅涉及語素之間是否可以組合應(yīng)用,還涉及某語素在句中的位置是否可行。為將這兩個概念區(qū)別開,筆者建議把compatibilité 譯為“相容性”,體現(xiàn)語素之間的可搭配性;將combinabilité譯為“組合性”,既可指語素之間的組合性,又可指語素位置上的組合性。
馬丁內(nèi)的語言學(xué)理論自成體系,翻譯時須遵循以下基本原則:
(1)準(zhǔn)確性原則。在翻譯原則中,“準(zhǔn)確性”通常排在首位,術(shù)語的翻譯尤其如此。姜望琪認(rèn)為:“一個譯名只有能準(zhǔn)確地傳遞原文的意義,才是好譯名。促使嚴(yán)復(fù)最終把prolegomena 譯作‘導(dǎo)言’的原因很多,但是最主要的恐怕還是因?yàn)檫@才是準(zhǔn)確的譯名”(姜望琪2005:80)。本文所探討的馬丁內(nèi)語言學(xué)術(shù)語的翻譯,無論是將monème 譯為“語素”,還是將la double articulation 譯為“雙層鏈接”,都是以準(zhǔn)確性為基本原則進(jìn)行的翻譯。
(2)系統(tǒng)性原則。在不影響準(zhǔn)確性的前提下,還須兼顧系統(tǒng)性原則。侯國金認(rèn)為,術(shù)語翻譯要考慮術(shù)語所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)性,至少要考慮相關(guān)術(shù)語間的系統(tǒng)性(如同級的術(shù)語、上下義術(shù)語)(侯國金 2009:72)。因此,在翻譯術(shù)語時,不應(yīng)進(jìn)行孤立的翻譯,而應(yīng)考慮術(shù)語之間的關(guān)聯(lián)(包括橫向的關(guān)聯(lián)和縱向的關(guān)聯(lián)),進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯。如本文討論的與句法相關(guān)的術(shù)語 la fonction obligatoire(必要功能)和 la fonction facultive(非必要功能),如后者直接譯為“選擇功能”可能更符合facultive 一詞的原義,但考慮到這兩個術(shù)語的系統(tǒng)性,筆者仍建議譯為“非必要功能”。
(3)可辨性原則?!翱杀嫘浴焙汀跋到y(tǒng)性”是對立統(tǒng)一的關(guān)系,二者缺一不可,“系統(tǒng)性偏重主題和風(fēng)格的同一性,而可辨性偏重同一系統(tǒng)的術(shù)語的差異性”(同上)。如本文討論的 compatibilité(相容性)和combinabilité(組合性)這兩個術(shù)語,在翻譯時既要考慮它們的系統(tǒng)性,又須著重體現(xiàn)二者之間的區(qū)別,強(qiáng)調(diào)差異性。
注釋
①此處的法語術(shù)語如何漢譯,將在下文詳細(xì)討論。
②介詞de 大致相當(dāng)于英語of.
③陽性單數(shù)定冠詞,大致相當(dāng)于英語the.
④法語中des 為復(fù)數(shù)不定冠詞,在“des +形容詞+名詞”時,des 應(yīng)改為de.
⑤除主語外,動詞在句中也是必不可少的成分。馬丁內(nèi)認(rèn)為,動詞雖然是句子的核心成分,但其本身并不具備功能。
⑥法語的Entrez! 表示“您請進(jìn)!”,通過詞尾的變化可以看出被隱藏的主語,如果要說“你請進(jìn)”,應(yīng)為Entre.
⑦不是詞和詞之間的組合,而是語素和語素之間的組合。