【摘要】修辭作為一門藝術(shù),通過其特定手段調(diào)整、修飾語句,可以達(dá)到增強(qiáng)表達(dá)效果的作用。修辭不僅在中文里很常見,在英文中也是多種作樣。本文將以修辭的角度從音韻、詞義、句法三個方面對《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》這篇文章進(jìn)行分析和探討,幫助英語學(xué)習(xí)者領(lǐng)略其語言魅力,學(xué)習(xí)更多修辭知識。
【關(guān)鍵詞】音韻;詞義;句法;修辭格
【作者簡介】肖一,洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
修辭手段在英語語言的運(yùn)用中起著非常重要的作用。在文學(xué)作品中,作者為了追求最佳表現(xiàn)效果, 常常借助各種修辭方法, 以增強(qiáng)語言的生動性和形象性。英語修辭格有很多種分類,一篇文章通常會綜合運(yùn)用多種修辭手段?!恶R克·吐溫——美國的一面鏡子》作為一篇使用修辭格的英文典范,其語言極具表現(xiàn)力和感染力。作者諾埃爾·格洛弗巧妙地運(yùn)用了多種修辭方法, 在傳達(dá)自己情感的同時, 又給讀者留下了深刻的印象, 使之產(chǎn)生感情上的共鳴。本文將從音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格三方面對《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》這篇文章進(jìn)行分析。
一、音韻修辭格(phonologicalrhetoricaldevices)
音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭方法,它主要包括:
1.擬聲(onomatopoeia),即模仿事物發(fā)出聲響的修辭方法,恰當(dāng)運(yùn)用它可以使語言更加形象。
2.頭韻(alliteration),即相鄰的詞首出現(xiàn)相同的輔音。某些音位的組合所具有的特定聯(lián)想意義,能體現(xiàn)語言與事物的有機(jī)聯(lián)系和內(nèi)在和諧。
在《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》中只出現(xiàn)了頭韻這一種音韻修辭格:
“It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home... It was that population that gave to California a name for getting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences,which she bears unto this day —— and when she projects a new surprise,the grave world smiles as usual, and says‘Well, that is California all over.”
在這里,作者引用傳記主人公的原話充分表達(dá)了這位文學(xué)巨匠的語言風(fēng)格——犀利生動。馬克·吐溫運(yùn)用頭韻修辭法來描寫這批杰出開拓者的膽量和闖勁,高度贊揚(yáng)他們不計代價、不惜一切、勇往直前干下去的信念,并以同樣的修辭方法來描述那些沒有探險精神的美國東部人,作者精心挑選了四個帶音\sl\的詞,充分表達(dá)了他對那些毫無進(jìn)取精神的美國東部人的輕蔑態(tài)度。
二、詞義修辭格(semanticrhetoricaldevices)
詞義修辭格是借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭方法。在《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》一文中主要出現(xiàn)了以下八種詞義修辭格。
1.暗喻(metaphor),即在兩類不同的事物(本體和喻體)之間含蓄地比較,以表明相互關(guān)系的比喻。作者在文章標(biāo)題中就運(yùn)用暗喻這個修辭手段表明文章的主題。他把馬克·吐溫比作美國的一面鏡子, 實際上暗示馬克·吐溫是美國現(xiàn)實主義文學(xué)的杰出代表 他的高超幽默、機(jī)智與才華,堪稱美國最知名人士之一,他的作品更是廣泛流傳、影響深遠(yuǎn),反映了美國的社會現(xiàn)象。作者在文章中也廣泛運(yùn)用了暗喻這種修辭方法,例如:
I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.
作者把黑暗的前途比喻為黑夜里的一堵墻壁,運(yùn)用“a black wall of night”一詞把馬克·吐溫對于人類前途悲觀失望的態(tài)度表現(xiàn)得淋漓盡致。又例如:
The geographic core, in Twains early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nations heart.
作者把密西西比河比喻為地理中心,交通動脈,國家心臟既強(qiáng)調(diào)了密西西比河對于美國發(fā)展所起的重要作用,又暗示了它在馬克·吐溫年輕時代的重要影響。
此外,文章中還有一些細(xì)小的詞匯涉及暗喻的使用,常常被人們忽略。例如,在描寫馬克·吐溫生平時,作者用了“acid-tongued”一詞。acid本意為一種化學(xué)藥品——酸,作者把馬克·吐溫的語言比作acid, 生動表現(xiàn)出這位文學(xué)巨匠作為評論家時的尖酸刻薄。
2.夸張(hyperbole)。它是用來抒發(fā)作者或說話人的強(qiáng)烈感情,表達(dá)自己的深刻感受的修辭手段。通過使用夸張手法, 能夠激發(fā)讀者豐富的想象。例如:Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finns idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyers endless summer of freedom and adventure.
作者大膽地使用夸張修辭法, 用形容詞eternal來修飾童年, 用endless來修飾仲夏, 并不是讓讀者相信童年和仲夏的長久不衰,而是渲染對美好的向往, 由此表達(dá)出強(qiáng)烈的情感, 增加藝術(shù)感染力。作者的另一個目的是要向讀者表明, 這兩個人物的冒險精神和豐富想象力將永遠(yuǎn)留給讀者深刻的記憶。
3.擬人(personification),即把非人的事物當(dāng)成人來寫, 把本來只適用于人的動詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物, 使讀者感到這樣的物具有人的屬性。例如:
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
辛酸的生活被作者賦予人的屬性,具有很強(qiáng)的感染力,突出了馬克·吐溫人生的悲劇性。
4.明喻(simile)。它的基本形式是“ A事物像B事物” , 常用的比喻詞有l(wèi)ike (像)、as (如)、seem (似乎) 等。例如:
All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.
5.反語(irony)。它是指說反話, 常常用來進(jìn)行諷刺,有時具有一定的幽默效果。例如:
He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoided contact with the enemy.
此處,避免與敵軍交戰(zhàn)實則為撤退,作者用反語諷刺游擊隊員的膽怯,更具戲劇效果。也正是如此,短短兩個星期的軍旅生活才讓馬克·吐溫深深體會到人性的自私與懦弱。
6.委婉語(euphemism)。它的特點是把原來會顯得粗魯或令人不快的語言換成婉轉(zhuǎn)含蓄的話語, 使句子平和一些, 或者把話說得婉轉(zhuǎn)、 幽默一點。當(dāng)提及死亡時,常常會用到委婉語。例如:
Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense of despair on mens final release from earthly struggles: “... they vanish from a world where they were of no consequence...”
作者用“mens final release from the earthly struggles (最終超脫塵世斗爭)”代替“死亡”,更符合下文馬克·吐溫的原話所要表達(dá)的意思。同時,馬克·吐溫用“they vanish from a world(從世界上消失)”表達(dá)死亡的意思也是使用了委婉語。生命即將結(jié)束, 馬克·吐溫自己最后的幻想似乎也已經(jīng)破滅了, 在他晚年口述自傳時, 雖然沒有一句提到“死”這個字眼,可是卻用一種十分委婉的口吻表達(dá)出完全絕望的心情。
7.借代(metonymy)。它是用一種名稱代替另一種名稱, 如以容器代替內(nèi)容,以事物的明顯標(biāo)志代替該事物本身,以工具代替動作或行為者,以作者代替作品以及用具體事物代替抽象概念等。例如:The instant riches of a mining strike would not be his in the reporting trade, but for making money, his pen would prove mightier than his pickax.
作者運(yùn)用了借代的手法用鋼筆和鋤頭兩種工具分別代表兩種職業(yè)——作家和淘金者,這是一種以一物代替有密切關(guān)系的另一物的修辭方法,使文章語言生動富于變化。
8.引用(allusion)。它包括引用典故、諺語、成語、格言和俗語等。它的特點是不注明出處, 不引全句, 只引用一個關(guān)鍵詞或詞組, 將其融合在作者自己的話中。因此, 從字面上看, 常有轉(zhuǎn)意, 或有引申。例如:The moralizing of his earlier writing had been well padded with humor. Now the gloves came off with biting satire.
句中的“the gloves came off ” 是引喻,源出成語 “an iron hand in a velvet gloves”,作者將其運(yùn)用到自己的話語中,說明馬克·吐溫晚年那種尖刻的態(tài)度。在文章中恰當(dāng)?shù)厥褂玫涔?,可以使表達(dá)更精練和生動。借用典故抒發(fā)情感,可以使褒貶、愛憎等感情表達(dá)得更充分和深刻;借用典故說明道理,可以使道理更明了,更具說服力。
三、句法修辭格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭格,這類修辭格主要包括反復(fù)(repetition),設(shè)問(rhetorical question),反襯(antithesis)等等?!恶R克·吐溫——美國的一面鏡子》中主要出現(xiàn)了以下兩種句法修辭格。
1.反襯(antithesis)。它是用平列或?qū)ΨQ的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思。由于它的結(jié)構(gòu)整齊勻稱, 前后兩層相反的意義引人注目地互相襯托, 顯得更加鮮明突出。例如:
From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.
又例如:
A world which will lament them a day and for-get them forever.
2.排比(parallelism)。它是指把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語氣一致的詞、短語、句子、甚至段落排成串,形成一個整體。例如:“... they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”
文章結(jié)尾引用了傳記主人公的原話,馬克·吐溫用三個以“where”引導(dǎo)的排比句道出了內(nèi)心對于人生的徹底絕望。
四、結(jié)束語
《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》是一篇非常富有感染力的傳記,不僅向我們介紹了這位文學(xué)巨匠的生平經(jīng)歷,而且向我們展示了馬克·吐溫鮮為人知的一面。這篇文章綜合運(yùn)用了各種修辭手法,邏輯嚴(yán)密,語言流暢,句式多變,是語言運(yùn)用的典范。認(rèn)真分析其修辭藝術(shù),對提高英語理解、欣賞、運(yùn)用能力大有裨益。通過體會和把握文章中修辭手段的運(yùn)用可以在寫作中豐富地、恰如其分地表達(dá)自己的觀點。
參考文獻(xiàn):
[1]白慧.修辭格的翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(2).
[2]曾慶茂.英語修辭鑒賞與寫作[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,2007.