国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用及翻譯方法探究

2019-12-20 03:01:02吳天昊趙欣
校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期
關(guān)鍵詞:翻譯策略特點(diǎn)

吳天昊 趙欣

【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化的影響日益加深,金融行業(yè)也逐漸發(fā)展為全球經(jīng)濟(jì)的支柱。隨著金融領(lǐng)域中外交流的愈發(fā)頻繁,金融英語(yǔ)的重要性也日益凸顯。金融英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性就要求極高。本文著重介紹金融術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及目前存在的不足,然后探究金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略及方法。

【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ);金融術(shù)語(yǔ);特點(diǎn);翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】吳天昊(1995.09-),內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究生在讀,研究方向:翻譯;趙欣,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。

一、金融術(shù)語(yǔ)的基本特點(diǎn)

1.以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),詞匯釋義具有固定性。大部分的金融術(shù)語(yǔ)是由普通日常英語(yǔ)演變而來(lái),在金融這個(gè)特殊的行業(yè)里賦予了其特殊且固定的意思。金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的重要特征之一是詞義的單一性,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念或同一個(gè)概念只能用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋?zhuān)T長(zhǎng)甫 ,2011:46)。舉例來(lái)說(shuō):Commercial Bill of Exchange(商業(yè)匯票),Exchange Rate(匯率),Key Currency(關(guān)鍵貨幣),Gold Standard(金本位),Discount Rate(貼現(xiàn)率),Trade Balance(貿(mào)易差額)等等。

2.個(gè)別詞匯具有高度專(zhuān)業(yè)性。金融術(shù)語(yǔ)中的某些詞匯為金融行業(yè)里獨(dú)一無(wú)二的表達(dá),在其他行業(yè)中均未曾出現(xiàn)過(guò)。如:remittance(匯款),collateral(抵押品),bitcoin(比特幣),coupon(息票)等,以及一些專(zhuān)有名詞如Dow Jones Index(道瓊斯股票指數(shù)), interest rate(利率),treasury bill(國(guó)庫(kù)券), asset bubble(資產(chǎn)泡沫),blue chip(藍(lán)籌股),Europe Monetary System(歐洲貨幣體系),Bretton Woods System(布雷頓森林體系)等等。

3.金融術(shù)語(yǔ)通常簡(jiǎn)短凝練,包含信息量大。金融行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力大,比較注重時(shí)間成本,因此金融英語(yǔ)通常用詞簡(jiǎn)短,但能傳遞大量信息。其中較有代表性的就是金融術(shù)語(yǔ)里的特色——縮略詞。例如:一些生活中較為常見(jiàn)的金融縮略詞有GDP(Gross Domestic Product)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,EU(European Union)歐盟,IPO(Initial Public Offering)首次公開(kāi)募股,IMF(International Monetary Fund)國(guó)際貨幣基金組織等。另外還有一些公眾不太熟悉,較為專(zhuān)業(yè)的金融術(shù)語(yǔ)如PPP(Purchase Power Parity)購(gòu)買(mǎi)力平價(jià),CPI(Consumer Price Index)消費(fèi)者價(jià)格指數(shù),IRP(Interest Rate Parity)利率平價(jià)等等。

4.金融術(shù)語(yǔ)兼具歷史性與潮流性。金融術(shù)語(yǔ)發(fā)展時(shí)至今日,仍在使用大量舊有術(shù)語(yǔ),在長(zhǎng)期的使用中,舊有術(shù)語(yǔ)已成為固定通用的使用模式,繼續(xù)使用舊有術(shù)語(yǔ)也有助于避免合作雙方出現(xiàn)溝通不暢的情況。類(lèi)似的舊有術(shù)語(yǔ)有:stock(股票),bill(賬單),share(股份),account(賬戶(hù)),credit(信貸)等等。但金融行業(yè)也在與時(shí)俱進(jìn),在日新月異的全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下,金融行業(yè)為進(jìn)一步發(fā)展也會(huì)創(chuàng)造出許多新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如:負(fù)利率時(shí)代:the era of negative interest rate;金融脫媒:financial disintermediation;熱錢(qián):hot money;影子銀行:shadow bank;離岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;區(qū)塊鏈:blockchain等等。

5.金融術(shù)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)義詞。對(duì)義詞是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián),即,詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。(馮長(zhǎng)甫,2011:47)金融術(shù)語(yǔ)中的對(duì)義詞也是一大特色。對(duì)立詞所表示的概念也極具關(guān)聯(lián)或?qū)α⒁饬x。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 貿(mào)易順差/貿(mào)易逆差;appreciation/depreciation 貨幣升值/貨幣貶值;macro economy/micro economy 宏觀經(jīng)濟(jì)/微觀經(jīng)濟(jì)等等。

6.金融術(shù)語(yǔ)存在大量隱喻詞匯。在金融術(shù)語(yǔ)中存在大量的隱喻詞匯,這些詞匯可以生動(dòng)形象的反應(yīng)某些金融現(xiàn)象。如:bull market(牛市)——指價(jià)格長(zhǎng)期呈上漲趨勢(shì)的證券市場(chǎng);cricuit breaker(熔斷機(jī)制)——指當(dāng)股指波幅達(dá)到規(guī)定的熔斷點(diǎn)時(shí),交易所為控制風(fēng)險(xiǎn)采取的暫停交易措施;shadow bank(影子銀行)——指游離于銀行監(jiān)管體系之外、可能引發(fā)系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)和監(jiān)管套利等問(wèn)題的信用中介體系(包括各類(lèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)和業(yè)務(wù)活動(dòng))等等。

二、金融術(shù)語(yǔ)在翻譯中存在的缺陷

1.金融術(shù)語(yǔ)的翻譯存在錯(cuò)譯和不統(tǒng)一。金融術(shù)語(yǔ)由于其用途的特殊性,在翻譯時(shí)也有其特定的內(nèi)涵,基本每個(gè)金融術(shù)語(yǔ)都對(duì)應(yīng)著相應(yīng)的金融定義,因此金融術(shù)語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一性是十分重要的。但就金融術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),很多譯者在翻譯時(shí)存在隨意用其他意思相近的單詞來(lái)替代金融術(shù)語(yǔ)或直接取金融術(shù)語(yǔ)在日常英語(yǔ)中的釋義的現(xiàn)象,這樣也會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者難以理解。金融術(shù)語(yǔ)雖大部分源自日常英語(yǔ)單詞,但在特定的金融語(yǔ)境下就只能保留在金融領(lǐng)域的釋義。如“future”一詞,在金融領(lǐng)域中做專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),它就只能取“期貨”釋義。而且“future”一詞已成為金融行業(yè)的固定通用術(shù)語(yǔ),不能用其他意思相近的詞來(lái)代替它或在金融翻譯中使用“future”的日常英語(yǔ)釋義,不然就會(huì)引發(fā)歧義。

2.隱喻詞匯缺乏釋義。隱喻詞匯應(yīng)用在金融行業(yè)中可以生動(dòng)形象的反應(yīng)一些金融現(xiàn)象,便于公眾去理解一些晦澀難懂的金融用語(yǔ)。但我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,有的隱喻詞匯我們可以一目了然,但有的隱喻詞匯我們并不能進(jìn)一步去挖掘其深層含義。舉例來(lái)說(shuō):Shares in Intel were halted twice, once pending news and once after the stock triggered a circuit breaker.譯文:英特爾股票盤(pán)中兩次被暫停交易,一次是因即將發(fā)布消息,第二次是因觸發(fā)了熔斷機(jī)制。初次接觸“熔斷機(jī)制”一詞,公眾可能不了解其含義。

三、金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法探究

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯對(duì)于金融行業(yè)的發(fā)展來(lái)說(shuō)是不可或缺的。然而目前市面上的金融術(shù)語(yǔ)翻譯良莠不齊,其中夾雜著大量的錯(cuò)譯、隨意翻譯、曲解原意等,這大大阻礙了金融行業(yè)的發(fā)展。因此,要想解決金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種翻譯方法:

1.從生態(tài)翻譯的角度詮釋金融術(shù)語(yǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門(mén)新興學(xué)科,近些年來(lái)發(fā)展迅速。生態(tài)翻譯學(xué)中的很多理論都很實(shí)用,應(yīng)用于金融術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)起到事半功倍的效果。如生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心論”,其核心思想是翻譯活動(dòng)是以譯者為中心做出的適應(yīng)與選擇,主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言、文化、交際”三個(gè)層面上。在金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用“譯者中心論”是很有幫助的。在語(yǔ)言層面,譯者在翻譯金融術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)著重于術(shù)語(yǔ)的規(guī)范。如credit position 和 credit standing 好像都有“資信狀況”的意思,但在金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,“資信狀況”的固定表達(dá)為credit standing,譯者在翻譯時(shí)不能隨意將其翻譯為credit position。另外,在專(zhuān)有名詞和縮略詞的翻譯上,譯者也要使用比較權(quán)威、比較普遍的譯法。例如包商銀行是應(yīng)該譯為 Baotou Merchant Bank還是Baoshang Bank Limited?筆者查找了包商銀行的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英文名應(yīng)譯為Baoshang Bank Limited。在文化層面,譯者在翻譯金融術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意中外文化上的差異,在必要的時(shí)候要對(duì)中外文化做出相應(yīng)的闡釋與轉(zhuǎn)換,避免讓讀者曲解原文的本意。在交際層面,譯者在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意時(shí)刻保持原文和譯文信息上的對(duì)等,譯者作為交際的橋梁,應(yīng)該讓讀者充分感受到原文的魅力以及原文想要表達(dá)的重點(diǎn)。

2.隱喻詞匯應(yīng)加以解釋。隱喻詞匯用在金融術(shù)語(yǔ)中可以生動(dòng)形象的表達(dá)某些金融現(xiàn)象,也可以讓讀者對(duì)金融術(shù)語(yǔ)印象深刻。但在某些金融文本中,讀者僅憑自身的知識(shí)儲(chǔ)備是無(wú)法理解該詞匯所蘊(yùn)含的文化背景或傳達(dá)的意義的。因此對(duì)于這些寓意較深的隱喻詞匯,譯者在翻譯過(guò)程中就要加以解釋或添加注釋以便讀者理解。例如:But Chinas financial markets have been largely insulated from the global financial tsunami, as the market is relative closed to foreign flows and is highly regulated.此句中出現(xiàn)一個(gè)隱喻的術(shù)語(yǔ)“金融海嘯(financial tsunami)”,對(duì)于金融知識(shí)欠缺的讀者來(lái)說(shuō)可能不理解該術(shù)語(yǔ)是什么意思,從而無(wú)法判斷整句話(huà)的含義。海嘯原本是用來(lái)描述自然災(zāi)難的,將該詞隱喻到金融中形成的術(shù)語(yǔ)“金融海嘯”則用來(lái)描述一個(gè)國(guó)家或幾個(gè)國(guó)家與地區(qū)的全部或大部分金融指標(biāo)急劇惡化。因此為了讓讀者理解該詞的含義,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)該詞加以解釋。譯文可譯為:但是中國(guó)的金融市場(chǎng)并沒(méi)有受到全球金融海嘯(金融指標(biāo)惡化,經(jīng)濟(jì)衰退)的極大影響,因?yàn)橹袊?guó)市場(chǎng)與外資相對(duì)隔離,并且高度管制。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著金融行業(yè)的不斷壯大,統(tǒng)一金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯迫在眉睫。這需要多方共同努力,從官方的角度來(lái)說(shuō),各大媒體及金融機(jī)構(gòu)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范金融術(shù)語(yǔ)的使用及翻譯;從譯者的角度來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)加強(qiáng)自己的文化積淀、擴(kuò)大自己的詞匯儲(chǔ)備、加深對(duì)金融行業(yè)的熟悉程度以及掌握金融術(shù)語(yǔ)的特征,這樣才可以做到在翻譯過(guò)程中不出現(xiàn)錯(cuò)誤。

參考文獻(xiàn):

[1]馮長(zhǎng)甫.金融英語(yǔ)翻譯探討[J].上海翻譯,2007(3).

[2]馮長(zhǎng)甫.金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征及其翻譯[J].河南廣播大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(1).

[3]傅敬民.英語(yǔ)特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009(3).

[4]高新華.金融危機(jī)英語(yǔ)隱喻詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(5).

[5]管妮.金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].高教學(xué)刊,2015(18).

[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

[7]梁桂霞.淺談金融英語(yǔ)翻譯基本特點(diǎn)[J].大學(xué)英語(yǔ),2014(1).

[8]劉瑩.詞匯空缺與金融空缺詞匯翻譯策略研究[J].外語(yǔ)研究,2014 (3).

[9]Newmark. P. A Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
翻譯策略特點(diǎn)
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
高壓輸配電線(xiàn)路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
平和县| 临海市| 鄢陵县| 海门市| 扬州市| 禄劝| 唐河县| 个旧市| 东台市| 凤山县| 绥芬河市| 含山县| 太湖县| 宿州市| 潮安县| 瑞丽市| 修文县| 禄劝| 咸阳市| 泸水县| 梁平县| 三门峡市| 扶沟县| 彩票| 连州市| 怀远县| 渭源县| 肥城市| 介休市| 汝阳县| 延吉市| 荥经县| 岐山县| 雅安市| 高尔夫| 宁远县| 麻江县| 西吉县| 万全县| 东丽区| 基隆市|