趙婷
(徐州醫(yī)科大學(xué),江蘇 徐州 221000)
隨著教改的不斷推進(jìn),大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)方向愈加指向提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際綜合應(yīng)用能力。醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生亦從以往重視讀寫逐漸加大了聽說(shuō)和翻譯的學(xué)習(xí)比重。在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),出于對(duì)語(yǔ)言、文化的喜愛以及今后的實(shí)際應(yīng)用,學(xué)生對(duì)翻譯方面顯示出較以往更為明顯的重視。因而有必要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行深入的分析和探討。那么,教師首先需要思考的是:如何運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法有效提高學(xué)生的翻譯能力。通過(guò)在實(shí)際教學(xué)中實(shí)施任務(wù)型模式,增強(qiáng)學(xué)生的任務(wù)意識(shí)、主動(dòng)意識(shí)及合作意識(shí)。實(shí)踐證明,任務(wù)型教學(xué)模式在提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、均衡學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)、增強(qiáng)學(xué)習(xí)主動(dòng)性和培養(yǎng)互助精神等方面都表現(xiàn)出較為明顯的效果,是一種行之有效的教學(xué)方法。
任務(wù)型教學(xué)模式是一種以學(xué)生為中心,教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)具有可行性的任務(wù)的一種教學(xué)方法。較之傳統(tǒng)的教學(xué)方法,任務(wù)型教學(xué)模式突出的特點(diǎn)是通過(guò)合理的任務(wù)設(shè)計(jì)和對(duì)任務(wù)的有效完成,引導(dǎo)學(xué)生利用信息資源增加知識(shí)的輸入和輸出,這在很大程度上增強(qiáng)了學(xué)生的參與和主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí)。通過(guò)學(xué)生之間的協(xié)作與交流、教師的引導(dǎo)達(dá)到提高學(xué)習(xí)效果的目的。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語(yǔ)習(xí)得理論分別以哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為依據(jù),對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)進(jìn)行了研究,從而為該模式提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)[1]。
(1)教師對(duì)翻譯教學(xué)重視程度不夠,忽略翻譯理論的指導(dǎo)作用。醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置基本分為精讀和視聽說(shuō),以往的精讀課比較重視讀寫,而翻譯在教學(xué)中只是作為一個(gè)點(diǎn)綴,以幾個(gè)句子翻譯的形式體現(xiàn)出來(lái)。相當(dāng)一部分教師認(rèn)為翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語(yǔ)范疇,與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)沒有必然的聯(lián)系;縱然有一定的聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要[2]。再者,有教師認(rèn)為一些翻譯理論較為深?yuàn)W難懂,且對(duì)翻譯實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用不大,因而忽略了對(duì)翻譯理論的深入學(xué)習(xí),也就無(wú)從談起從理論和實(shí)踐相結(jié)合的角度進(jìn)行翻譯教學(xué)。然而,翻譯能力是語(yǔ)言實(shí)際使用中所占比重很大的一種能力,實(shí)用性強(qiáng),現(xiàn)在醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生也希望具備這種能力,有些學(xué)生會(huì)進(jìn)行口譯和筆譯的自我訓(xùn)練,因此很有必要提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。
(2)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)單一,教師主要教授語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言技巧。傳統(tǒng)教學(xué)以教師講授為主,教師將翻譯過(guò)程中所使用的翻譯方法和翻譯理念通過(guò)舉例的方式教授給學(xué)生,諸如增譯、減譯、歸化、異化,等等。學(xué)生屬于被動(dòng)接受的一方,依賴性較強(qiáng),雖對(duì)所學(xué)知識(shí)有所領(lǐng)悟,但未經(jīng)過(guò)自己大腦邏輯性地處理,很難體會(huì)到翻譯的妙處。對(duì)于教師缺乏有效的教學(xué)設(shè)計(jì)、學(xué)生缺乏主動(dòng)參與和自主學(xué)習(xí)意識(shí)狀況,需要從實(shí)際出發(fā)探索行之有效的教學(xué)策略和教學(xué)模式。
(3)學(xué)生有限的英漢語(yǔ)言能力以及跨文化知識(shí)的欠缺給翻譯教學(xué)帶來(lái)一定困難。首先,學(xué)生的語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí),如對(duì)基本詞義的掌握不準(zhǔn)確,近義詞的辨析不明,用詞不當(dāng)或詞不達(dá)意,時(shí)態(tài)選擇困難,英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)缺乏等。其次,學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的理解缺乏準(zhǔn)確性,同時(shí)缺乏跨文化知識(shí),因而在原文無(wú)法吃透的前提下無(wú)法譯出令人滿意的譯文。也有學(xué)生雖能理解原文,但在對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言的理解和使用上存在障礙,也同樣無(wú)法譯出滿意的作品。此外,既要掌握翻譯技能,又要做到靈活應(yīng)用,邏輯清晰,否則會(huì)硬譯甚至誤譯,導(dǎo)致譯文不合格。
為解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的問題,找到有效的解決辦法,筆者結(jié)合醫(yī)學(xué)院校實(shí)際情況,考慮到學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊及人數(shù)較多的現(xiàn)狀,采用任務(wù)型教學(xué)模式,在翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心,依據(jù)教學(xué)大綱和教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)難度不同、切實(shí)可行的任務(wù),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的參與度,增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)意識(shí),鍛煉語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力。就任務(wù)型翻譯教學(xué)而言,設(shè)計(jì)的任務(wù)涉及翻譯理論、翻譯技能、語(yǔ)言知識(shí)和跨文化意識(shí)等方面。
(1)教師首先要加強(qiáng)自身翻譯理論的學(xué)習(xí),并將翻譯理論融入教學(xué),貫穿其中,發(fā)揮其應(yīng)有的指導(dǎo)作用。沒有一定的翻譯理論和技巧,僅有較強(qiáng)的閱讀能力和單句表達(dá)能力還是無(wú)法用翻譯達(dá)到交際目的的[3]。翻譯流派及其理論諸多,如闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派,等等。教師應(yīng)結(jié)合文本類型和翻譯目的,向?qū)W生簡(jiǎn)要介紹各翻譯流派及其理論,并將理論內(nèi)容細(xì)化成任務(wù)布置給學(xué)生去完成,學(xué)生則在完成任務(wù)的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí)。通過(guò)這種參與度較高的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生不僅能主動(dòng)且充滿興趣地學(xué)習(xí)理論知識(shí),而且在這一過(guò)程中會(huì)逐漸領(lǐng)悟到翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的實(shí)際指導(dǎo)作用。劉宓慶[4]曾強(qiáng)調(diào):“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強(qiáng)化實(shí)務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)擺脫從‘經(jīng)驗(yàn)到經(jīng)驗(yàn)’的錯(cuò)誤路子?!?/p>
(2)教師要堅(jiān)持以學(xué)生為中心,發(fā)揮好主導(dǎo)作用,重視翻譯教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式主要以任務(wù)的設(shè)計(jì)與完成為主線。從任務(wù)的準(zhǔn)備環(huán)節(jié)到任務(wù)的內(nèi)容、難易程度、可行性,再到任務(wù)的完成質(zhì)量與實(shí)際效果,主要采取學(xué)生協(xié)作互助、師生互動(dòng)的方式展開。由于規(guī)定性信息交流任務(wù)比選擇性信息交流任務(wù)能促發(fā)學(xué)生更大量的意義協(xié)商[5],那么教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)就要有明確的目標(biāo)導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參與機(jī)會(huì),借助現(xiàn)代技術(shù)和信息資源,最大限度地發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、積極性。小組內(nèi)部的學(xué)習(xí)合作則采用多樣的活動(dòng)模式,并引入科學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制,促使小組每一位成員最大限度地為小組做出貢獻(xiàn),使學(xué)生在以教師為主導(dǎo)的環(huán)境中通過(guò)一定程度的自主學(xué)習(xí)和自主構(gòu)建達(dá)到不斷提高的目的。
翻譯最終體現(xiàn)為一種交際活動(dòng)。教師在翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)中要使學(xué)生盡可能扎實(shí)地掌握語(yǔ)言知識(shí),并且知道如何在語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言,以達(dá)到交際的目的。那么加強(qiáng)翻譯理論和翻譯技巧相結(jié)合的學(xué)習(xí)就顯得尤為重要,也是教師在實(shí)際教學(xué)中需要深入細(xì)致思考的問題。例如教師通過(guò)對(duì)翻譯史的介紹,引入相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí),設(shè)計(jì)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生積極進(jìn)行合作式學(xué)習(xí),增加學(xué)生運(yùn)用翻譯理論對(duì)翻譯現(xiàn)象的自行分析環(huán)節(jié),由教師進(jìn)行講評(píng)和總結(jié)。在這一學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生既可以領(lǐng)悟翻譯理論及其作用,又對(duì)增譯、減譯、縮譯、并譯,改譯等諸多翻譯技巧有了真實(shí)的了解。學(xué)生只有通過(guò)自身積極主動(dòng)的探索、學(xué)習(xí)、實(shí)踐和反思,才能真正掌握翻譯知識(shí)和翻譯技能。
(3)增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主意識(shí)和參與意識(shí),提升語(yǔ)言水平。學(xué)生在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很多障礙,如理解障礙、表達(dá)困難、詞不達(dá)意、文化誤譯等。
詞匯量和詞匯涵義的差異造成的翻譯困難。例如《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第三版第二冊(cè)教材中漢譯英段落翻譯中的句子“但隨著時(shí)代的變遷,這些活動(dòng)正在消失”?!跋А币辉~的相應(yīng)譯詞的選用有多種:disappear,vanish,diminish,reduce,decrease,decline,這些詞義相近但又有各自的特點(diǎn),這使學(xué)生產(chǎn)生困惑。要解決這一問題,就需要教師提前設(shè)計(jì)好任務(wù),使學(xué)生課前對(duì)相關(guān)詞匯知識(shí)通過(guò)自主學(xué)習(xí)能較為精準(zhǔn)地掌握。
詞性和句式的靈活轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握翻譯目的及目的語(yǔ)的使用規(guī)范。漢英語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異在詞性和語(yǔ)態(tài)上的體現(xiàn)較為明顯。對(duì)漢英語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)的缺乏使學(xué)生容易產(chǎn)生硬譯的現(xiàn)象。比如漢語(yǔ)重意合,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用較多,多使用人做主語(yǔ);英語(yǔ)重形合,常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略非特指或人所共知的主語(yǔ)。翻譯實(shí)踐中,諸如詞性的轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句的拆分、合并句子為復(fù)合句更是比比皆是。為使學(xué)生恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些翻譯技能,教師課前應(yīng)目的明確地設(shè)計(jì)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生采取有效的學(xué)習(xí)策略。
同時(shí),語(yǔ)言作為文化的載體,兩者的關(guān)系必然是密不可分的。教師要在翻譯活動(dòng)中使學(xué)生了解文化背景,掌握文化賦予詞匯的特定涵義,這一點(diǎn)對(duì)翻譯成功與否起到關(guān)鍵性作用。同樣在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》課后翻譯練習(xí)中出現(xiàn)了“孝道”“儒家倫理思想”“七夕節(jié)”“Valentine’s Day”等具有明顯東西方文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),那么教師在課前對(duì)文化層面任務(wù)設(shè)計(jì)的重要性就突顯出來(lái)。學(xué)生如果缺乏對(duì)文化背景的了解,難免會(huì)出現(xiàn)譯文平淡無(wú)趣現(xiàn)象,甚至誤譯。
任務(wù)型教學(xué)模式能很好地解決教學(xué)中各種實(shí)際問題。教師依據(jù)教學(xué)目的設(shè)計(jì)相關(guān)主任務(wù)后,各小組根據(jù)組員實(shí)際情況再分配子任務(wù),既兼顧每個(gè)學(xué)生的參與,實(shí)現(xiàn)自我認(rèn)知和自我評(píng)價(jià),又能使學(xué)生通過(guò)課前、課中和課后的互助合作達(dá)到共同進(jìn)步。教師在學(xué)生從準(zhǔn)備到展示的整個(gè)過(guò)程中適時(shí)提供有效資源,發(fā)揮好指導(dǎo)、促進(jìn)和評(píng)估作用。
翻譯能力體現(xiàn)出的是學(xué)生語(yǔ)言掌握程度與多方面知識(shí)相結(jié)合的綜合應(yīng)用水平,翻譯教學(xué)也成為當(dāng)前醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,其作用不容忽視,優(yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué)將培養(yǎng)出社會(huì)所需的優(yōu)秀人才。教師在重視翻譯理論指導(dǎo)的前提下,強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練;根據(jù)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言和文化異同的興趣點(diǎn),在任務(wù)設(shè)計(jì)上做到精細(xì)、可行。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中要發(fā)揮自主性,認(rèn)真完成相關(guān)任務(wù),以保證預(yù)期的教學(xué)目的得以實(shí)現(xiàn)。