国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用分析

2019-12-23 15:10王巖對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員
新商務(wù)周刊 2019年20期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯意圖關(guān)聯(lián)

文/王巖,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員

對于關(guān)聯(lián)翻譯理論,最早可見于 Sperber 與 Silson 的作品《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知學(xué)角度,針對人類語言交際問題做出了深入研究,為語言的語碼、推理過程提供了交際理論,有著非常強(qiáng)的釋放力,在各個領(lǐng)域均得到了廣泛應(yīng)用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展下,其應(yīng)用范圍越來越廣,人們對于英漢翻譯的重視度也越來越高,關(guān)聯(lián)翻譯理論作為一種頗具影響力的認(rèn)知語用理論,對于英漢翻譯,也產(chǎn)生了深刻影響。

1 關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)理論是基于會話含意理論基礎(chǔ)上誕生,在誕生后,引起了哲學(xué)界、認(rèn)知語言學(xué)界以及西方語言學(xué)界的熱切反響,越來越多的研究人員投入到關(guān)聯(lián)理論的研究中,關(guān)聯(lián)理論所強(qiáng)調(diào)的是與以往截然不同的交際模式,在此之前,符號學(xué)盛行,其核心觀點(diǎn)是交際知識符號間的編碼、解碼,并進(jìn)行一定的解釋。但是該理論忽略了話語本身具有不確定性,需要借助于具體的語境信息。相較而言,會話理論更加強(qiáng)調(diào)合作,關(guān)聯(lián)理論則更關(guān)注交際的自然準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語言學(xué)之間有著密切的聯(lián)系,通過關(guān)聯(lián)理論能夠描述出認(rèn)知過程,對人腦的內(nèi)在機(jī)制作出識別和判斷,并以此來解釋人類的交際行為。翻譯過程,本身就是對原語言進(jìn)行闡述的過程,在翻譯環(huán)節(jié)中,包括明示、推理兩個環(huán)節(jié),所謂明示就是由說話者表明自身的意圖;推理就是聽話者通過推理來感知說話者的意思。關(guān)聯(lián)翻譯理論更加注重讀者對于語境和閱讀的反饋,可以說,關(guān)聯(lián)翻譯是譯文和原文之間的橋梁,這種理論的應(yīng)用最終目的是為了達(dá)到原文和譯文之間的高度吻合。但是,關(guān)聯(lián)性往往是相對的,是由聽話者的個體因素來決定,如聽話者的努力程度、聽話過程中的語境效果等等,這都會直接影響翻譯的質(zhì)量。同時,翻譯也是人腦的一種推理過程,需要以關(guān)聯(lián)理論來針對動態(tài)語境作出推理。關(guān)聯(lián)翻譯理論要求翻譯必須要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)出原文作者的設(shè)想,才能將場景再現(xiàn)給讀者。

人的交往,具有顯著的社會性特點(diǎn),一個成功的交流和交際,必須要具備關(guān)聯(lián)性和相互性,否則,交際效果必然會大打折扣。從人類交際角度而言,關(guān)聯(lián)理論是一種基礎(chǔ)認(rèn)知理論,并通過關(guān)聯(lián)點(diǎn)來產(chǎn)生的推理和演繹的動態(tài)過程,如果交際雙方?jīng)]有關(guān)聯(lián),必然會受到各自交流場景、場所和認(rèn)知水平的理解,那么,對交流的同一問題,也可能會產(chǎn)生截然不同的看法,甚至發(fā)生矛盾,在開展英漢翻譯工作時,也是如此,若翻譯人員沒有全面、認(rèn)真的了解譯者的意圖,按照自己的理解來翻譯,那么譯文的質(zhì)量就會大受影響。在英漢翻譯時,翻譯人員的任務(wù)就是將作者的意圖原封不動的傳達(dá)出來,而不是在自己的頭腦中去理解、去加工,這樣,翻譯出來的作品自然會與原文思想和內(nèi)容產(chǎn)生偏差,為了確保翻譯做到真實(shí)、準(zhǔn)確,翻譯人員需要主動尋找譯文和原文之間的最大關(guān)聯(lián)性,正確理解作者的思想、情感和意圖,這樣,方可確保譯文在情感和信息表達(dá)上的準(zhǔn)確性。在翻譯時,還要考慮到原文創(chuàng)作的歷史背景、語言習(xí)慣、文化背景、交流習(xí)慣等等,歷史背景不同,生活地域不同,在語言交際和認(rèn)知特點(diǎn)上,都有顯著差異,對于同一種事物,也會產(chǎn)生不一樣的理解,作為翻譯人員,在應(yīng)用關(guān)聯(lián)翻譯理論的過程中,也要靈活變通,在充分理解作者意圖的情況下,根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化,保障讀者能夠獲取到與原文一致的信息。

2 關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用分析

從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,人們的認(rèn)知環(huán)境與語境之間是息息相關(guān)的,這種認(rèn)知環(huán)境包括知識構(gòu)成、語言模式、文化水平等因素組成,在英漢翻譯中,多數(shù)情況下,譯者和原作者的認(rèn)知環(huán)境都是不同的,這就給翻譯活動帶來了較高的難度,翻譯者既要準(zhǔn)確表達(dá)出作者的意圖,還要與讀者之間建立一個紐帶,準(zhǔn)確找到語境中的關(guān)聯(lián),這就對翻譯人員的綜合能力提出了更高要求。作為翻譯人員,需要在充分掌握原文的基礎(chǔ)上,走入作者的內(nèi)心,找到關(guān)聯(lián)點(diǎn),再翻譯為漢語,而漢語、英語兩種語言是截然不同的,兩者無論在語法還是詞匯上,都具有較大的差異,在具體翻譯時,需要注重如下幾個要點(diǎn):

2.1 準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖

從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,創(chuàng)作的意圖包括兩種類型:第一是交際意圖,第二是信息意圖。交際意圖就是作者通過社會交際想要達(dá)到的目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,讀者可以從他們的語言和行為表現(xiàn)中感知出來;信息意圖則是為了更好的達(dá)到交際意圖。在翻譯時,常常遇到交際意圖、信息圖交織的情況,因此,在英漢翻譯的過程中,如果發(fā)現(xiàn)上述兩種意圖重合,即作者的意圖和字面意思是一致的,此時,翻譯難度較小,可以采用直譯法來翻譯,這既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意思,也可以幫助讀者來進(jìn)一步理解作者的表達(dá)意圖,拓展他們的認(rèn)知語境。

例如,在翻譯“驚弓之鳥”這一成語時,從字面意義理解:就是鳥兒在受到弓箭驚嚇后變得惶恐不安,主要是形容人在受到驚嚇后很容易出現(xiàn)驚恐的情緒,對于這類翻譯,就不需要應(yīng)用其他太多的詞匯,也不需要為讀者介紹成語的背景和文化,這反而會增加理解壓力,也會導(dǎo)致翻譯變得冗長繁瑣??梢詫⑵渲弊g為“l(fā)ike birds afraid of the bow”,這充分遵循了關(guān)聯(lián)翻譯理論原則。當(dāng)然,在翻譯時,還要考慮到文化差異的因素,有的時候,由于跨文化交際因素的影響,采用直譯法容易導(dǎo)致讀者出現(xiàn)理解上的偏差,對此,翻譯還需要提供與原文相似的語境環(huán)境,并在其中補(bǔ)充一些解釋性的信息,以幫助讀者更好的理解。

2.2 追求認(rèn)知語境共鳴

從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,語言交際和語言符號都能夠讓讀者在頭腦中構(gòu)建出一幅圖畫,其中,既有上下文信息,也有文化概念以及對未來的期待。同樣的話,在不同的語境和不同的場合下產(chǎn)生的含義,也經(jīng)常是不同的,這就是語境和話語的關(guān)聯(lián),因此,在英漢翻譯工作過程中,需要與語境結(jié)合來提取出其中的關(guān)鍵信息點(diǎn),再找出相關(guān)語境的關(guān)聯(lián),通過這種方式,方可實(shí)現(xiàn)譯者和作者在語境認(rèn)知上的趨同性,提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。而要達(dá)到這一目的,譯者在翻譯之前,要對作者的生平事跡、文章的寫作背景和歷史故事等等有深入了解,這樣方可達(dá)到認(rèn)知語境上的共鳴。

2.3 實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境的趨同

英漢翻譯是為了讓不同民族、文化語言背景之間的人們來更好的學(xué)習(xí)和交流,每個民族的文化背景不同,語言表達(dá)方式也有差異,在認(rèn)知上,也具有千差萬別的不同。翻譯者在理解原文作者的表達(dá)意圖時,會受到各種因素的影響而產(chǎn)生偏差和誤解,那么,翻譯出來的譯文就很難讓讀者真正理解作者所要表達(dá)的意圖。為了實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境上的趨同。譯者需要充分了解語境創(chuàng)作意圖和文化差異,并將其呈現(xiàn)在譯文中。如,在“They would have a cow”的翻譯上,采用直譯法,意思為“他們將有一頭?!?,但是,這是印度作者所寫,就不能直接翻譯,在印度,牛有著極為崇高的地位,是人們心中的神明,正確的翻譯應(yīng)該為“他們將會非常震驚”。

3 結(jié)語

在交際活動中,要是想實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),聽話人、說話人之間需要具備共享化的認(rèn)知環(huán)境,這也是雙方之間能夠成功交際的一個前提條件,在共同的認(rèn)知語境中,雙方對于事實(shí)和假設(shè)選擇相同內(nèi)容,從而產(chǎn)生語境上的重疊,那么就催生出共同認(rèn)知語境。在不同的地域中,風(fēng)俗差異、文化差異是廣泛存在的,由于語言的不同,也會引起理解上的差異,關(guān)聯(lián)理論在語用學(xué)界引起了強(qiáng)烈的反響,而且對其他領(lǐng)域的研究也產(chǎn)生了影響,在英漢翻譯時,需要充分考慮到上述因素,應(yīng)用關(guān)聯(lián)翻譯理論,給讀者建立一個準(zhǔn)確的認(rèn)知語境,讓讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文要表達(dá)的意思,而這也正是翻譯的根本宗旨和職責(zé)所在。作為翻譯人員,要采取有效方法提高自身在翻譯活動中的主觀能動性,認(rèn)真分析讀者的接受能力、認(rèn)知能力和具體的認(rèn)知語境,綜合各方需求,將原文意思準(zhǔn)確傳遞給作者,創(chuàng)設(shè)出良好的語境效果。

猜你喜歡
英漢翻譯意圖關(guān)聯(lián)
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
高校英漢翻譯理論與技巧探究
奇趣搭配
智趣
The Impact of Media on Society